No obstante, continúan recibiéndose informes de acoso e intimidación de los miembros de grupos religiosos tanto registrados como no registrados. | UN | غير أن الإبلاغ عن تعرض أعضاء كل من الطوائف المسجلة وغير المسجلة للمضايقة والتخويف لا يزال مستمراً. |
Por la labor que desarrollan, en algunos países esas personas suelen ser objeto de acoso, intimidación y violencia física. | UN | وفي بعض البلدان، يتم بانتظام استهداف هؤلاء المهنيين بسبب عملهم وهم يتعرضون للمضايقة والتخويف والعنف الجسدي. |
Otros grupos de derechos humanos realizaban su labor en condiciones jurídicas irregulares, lo que aumentaba su vulnerabilidad al acoso. | UN | أما سائر مجموعات حقوق الإنسان فتزاول عملها دون صفة قانونية، وهو ما يضاعف احتمال تعرُّضها للمضايقة. |
Posteriormente, a fin de establecer el paradero del autor, la policía sometió a su familia a constante hostigamiento. | UN | وبعد ذلك، تعرضت أسرة صاحب الشكوى للمضايقة من جانب الشرطة في محاولة لمعرفة مكان وجوده. |
Es posible que se requiera despejar la carretera, ya que algunas de las facciones pueden usar las minas como factor de hostigamiento. | UN | وقد تكون هناك حاجة لتطهير الطرق نظرا ﻹمكان استخدام بعض الفصائل لﻷلغام في أي محاولة للمضايقة. |
Varias mujeres detenidas declararon haber sufrido acoso sexual durante la detención en su celda o durante los interrogatorios. | UN | وأشار عدد من المحتجزات إلى تعرضهن للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز في الزنازين أو أثناء الاستجواب. |
La instrucción permanente sigue siendo el único antídoto para el acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | ولا تزال التوعية المستمرة تشكل ترياقا للمضايقة الجنسية في مكان العمل. |
La finalidad de la política es crear un lugar de trabajo en que no se tolere el acoso y mantener un ambiente de trabajo libre de acoso. | UN | ويتمثل الغرض من هذه السياسة في إيجاد أماكن عمل لا تسمح بالمضايقة وفي إقامة بيئة عمل لا مجال فيها للمضايقة. |
Al parecer los abogados venían siendo objeto de amenazas y de acoso desde hacía varios meses. | UN | ويدعى أن المحامين قد تلقوا تهديدات وتعرضوا للمضايقة لعدة شهور. |
Este hecho alienta a la mujer a empezar a expresar sus puntos de vista como víctima del acoso sexual. | UN | وهذا يشجع النساء على البدء في اﻹعراب عن أنفسهن كضحايا للمضايقة الجنسية. |
También se incorporaron en la Ordenanza una definición del acoso sexual y una cláusula que permite adoptar medidas disciplinarias en casos de acoso sexual. | UN | وجرى تضمين ذلك الأمر أيضا تعريف للمضايقة الجنسية وإمكانية تطبيق تدابير تأديبية في قضايا المضايقة الجنسية. |
A causa de ello, los niños son tachados de infieles y objeto de hostigamiento y burlas. | UN | إلا أن عدم حضورهم كان سببا في تلقيبهم بغير المسيحيين وتعرضهم للمضايقة والاستخفاف. |
Por desgracia, Turquía conoce de cerca este problema, porque los trabajadores migratorios turcos y sus familiares son frecuentemente objeto de hostigamiento racista y de actos de violencia en los países en que se encuentran. | UN | وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها. |
El Comité recomienda, además, que el Gobierno haga un acopio sistemático de datos sobre los extranjeros residentes en Rumania y adopte medidas para procurar que no sean víctimas de hostigamiento ni de otros actos de racismo y xenofobia. | UN | وتوصي اللجنة فضلا عن ذلك بأن تقوم الحكومة على نحو منهجي بجمع البيانات عن اﻷجانب المقيمين في رومانيا، وأن تتخذ الخطوات الكفيلة بعدم تعرضهم للمضايقة أو غيرها من أفعال العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
También ellas han sido víctimas en ocasiones de hostigamiento sexual, discriminación o trato desigual. | UN | فهن يتعرضن أحيانا للمضايقة الجنسية والتمييز وعدم المساواة في المعاملة. |
El Comité recomienda, además, que el Gobierno haga un acopio sistemático de datos sobre los extranjeros residentes en Rumania y adopte medidas para procurar que no sean víctimas de hostigamiento ni de otros actos de racismo y xenofobia. | UN | وتوصي اللجنة فضلا عن ذلك بأن تقوم الحكومة على نحو منهجي بجمع البيانات عن اﻷجانب المقيمين في رومانيا، وأن تتخذ الخطوات الكفيلة بعدم تعرضهم للمضايقة أو غيرها من أفعال العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
En diversas partes del mundo se ha acosado y perseguido a los defensores de los derechos humanos por sus actividades en pro de estos derechos. | UN | ويتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان في أنحاء كثيرة من العالم للمضايقة والاضطهاد بسبب أنشطتهم في مجال حقوق الإنسان. |
Se quejaron de que en numerosas ocasiones habían sido acosados por los soldados sin motivo alguno. | UN | وشكا السكان من أنهم تعرضوا للمضايقة على أيدي الجنود في عدة مناسبات دون أي سبب. |
Las partes se comprometieron a garantizar que se permitiera el regreso en condiciones de plena seguridad, sin peligro de hostigamientos, intimidación, persecución o discriminación. | UN | وقد وعدت الأطراف بضمان أن تجري عمليات العودة في ظل أمان كامل، دون التعرض للمضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز. |
Mientras estaba detenido su madre fue acosada por agentes iraníes que registraron su casa. | UN | وأثناء فترة احتجازه، تعرّضت أمّه للمضايقة على أيدي أفراد شرطة إيرانيين فتشوا بيتها. |
Sostiene que, lejos de ser hostigado y perseguido, el autor debía sus altos cargos en la función pública de Guinea Ecuatorial y sus promociones al propio Presidente Obiang, y que renunció a su cargo por decisión propia. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ لم يتعرض للمضايقة والاضطهاد وإنما يدين للرئيس أوبيانغ نفسه بالمناصب السامية التي تولاها في مجال الخدمة المدنية في غينيا الاستوائية، وبترقياته. كما أنه ترك وظائفه بإرادته الحرة. |
Se ha informado de que las autoridades de los hospitales no dan tratamiento sin previo pago y que los conductores de ambulancias han sido hostigados en los puestos de control. | UN | وتشير التقارير الى أن سلطات المستشفيات تعزف عن توفير العلاج إذا لم تحصل على ثمنه أولا وأن سائقي عربات اﻹسعاف تعرضوا للمضايقة عند حواجز التفتيش. |
Se dijo que muchas de ellas habían sido acosadas, golpeadas o detenidas. | UN | وذكر أن كثيرين قد تعرضوا للمضايقة والضرب والاحتجاز. |
Se afirma que todos ellos habrían sido objeto de vejaciones y malos tratos en Bata. | UN | وقيل إن هؤلاء جميعاً تعرضوا للمضايقة وسوء المعاملة في باتا. |
Según informes, los serbios de Zivinica también han sido víctimas de acosos, golpizas y desalojos, incluido un incidente en que un trabajador agrícola serbio al parecer fue golpeado por personas desplazadas cuando se encontraba trabajando en su campo. | UN | وأبلغ أيضا عن أن السكان الصرب البوسنيين في زيفينيتشا تعرضوا للمضايقة والضرب والطرد، بما في ذلك حادثة ادعي فيها بأن أشخاصا مشردين قاموا بضرب مزارع صربي بوسني بينما كان يعمل في حقله. |
¿Por qué me hostigan siempre? | Open Subtitles | لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان من دون أن أتعرض للمضايقة |
Entre los detenidos se encontraba Abdullah al-Khawaja, ex-Presidente del Centro de Bahrein para los Derechos Humanos, que presuntamente había sido acosado e intimidado en su casa y detenido junto con dos de sus yernos. | UN | ومن بين الذين أُلقي القبض عليهم عبد الله الخواجه، الرئيس السابق للمركز البحريني لحقوق الإنسان، الذي يُزعم أنه تعرّض للمضايقة والتخويف في منزله ثم أُلقي القبض عليه مع صهريه. |