ويكيبيديا

    "للمعاناة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al sufrimiento
        
    • los sufrimientos
        
    • el sufrimiento
        
    • sufrir
        
    • del sufrimiento
        
    • de sufrimiento
        
    • vulnerables
        
    • trastornos
        
    • de sufrimientos
        
    • sufren
        
    • víctimas
        
    • a sufrimientos
        
    • un sufrimiento
        
    Por consiguiente, hacemos un llamamiento para que se ponga fin al sufrimiento al que se han visto sometidas tantas familias y personas en ese hermoso país. UN ولذلك ندعو إلى وضع حد للمعاناة التي يتعرض لها الكثير من اﻷسر واﻷشخاص في ذلك البلد الجميل.
    Fue una respuesta directa al sufrimiento humano que se había experimentado antes y el único camino para obtener una vida digna para todos. UN فقد كانت استجابة مباشرة للمعاناة التي عانى منها اﻹنسان قبل ذلك والسبيل الوحيد لطريقة كريمة للعيش للجميع.
    El principio que prohíbe los sufrimientos innecesarios se ha incorporado además a los manuales militares reglamentarios. UN وعلاوة على ذلك أدمج المبدأ المناهض للمعاناة غير الضرورية في اﻷدلة العسكرية الاعتيادية.
    Todos los participantes en el conflicto armado del Afganistán deberían respetar esas disposiciones a fin de detener o mitigar los sufrimientos infligidos a la población del país, contribuyendo así a salvar vidas de afganos. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في أفغانستان التقيد بتلك اﻷحكام بهدف وضع حد للمعاناة التي تصيب سكان أفغانستان أو تخفيف حدتها، مما يسهم في إنقاذ اﻷرواح اﻷفغانية.
    Si la respuesta hubiera llegado con anterioridad, podría haberse evitado el sufrimiento del recluso mencionado y el de otros. UN ولو أن الاستجابة جاءت مبكرة بقدر أكبر، ﻷمكن تفادي تعرض السجين المذكور أعلاه وغيره للمعاناة.
    Pero estoy obligado a decirle que los niños nunca... regresarán al palacio del obispo para sufrir como hasta ahora les ha ocurrido. Open Subtitles لكني مجبر على ذكر ..أن الأطفال أبداً لن يعودوا لقصر الأسقف حتى يتعرضوا للمعاناة التي وقعت عليهم حتى الآن
    La espiral que nos lleva a los extremos del sufrimiento humano no siempre se puede detener. UN ولا يمكن دائما تقييد الانزلاق إلى الحدود القصوى للمعاناة البشرية.
    Frente a esa imagen de sufrimiento humano, sabemos que no podemos mirar hacia otro lado. UN فحين نواجه هذه الصورة للمعاناة البشرية، نعلم أنه لا يمكننا أن نزيح أبصارنا.
    Como vecino de la región, el Pakistán estuvo entre los primeros en responder al sufrimiento humano desencadenado por la catástrofe del terremoto en el Océano Índico. UN وباكستان بوصفها جارا للمنطقة، كانت من أول المستجيبين للمعاناة الإنسانية عقب كارثة الزلزال في المحيط الهندي.
    El resultado fue un tratado que se propuso poner fin, para siempre, al sufrimiento causado por las minas antipersonal. UN والنتيجة هي معاهدة تنشد وضع نهاية، إلى الأبد، للمعاناة التي تسببها الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    La oradora también insta a la Comisión a que ayude a los refugiados saharauis a reencontrarse con sus familiares y a que, en última instancia, se ponga fin al sufrimiento causado por el conflicto artificial. UN وطالبت اللجنة أيضاً بمساعدة اللاجئين الصحراويين على جمع شملهم مع أُسرهم، ووضع نهاية للمعاناة التي يسببها نزاع مفتعل.
    Ningún otro pueblo en la historia ha padecido los sufrimientos que se han impuesto a los palestinos durante más de 50 años. UN وما من شعب آخر في التاريخ تعرض للمعاناة التي تحمَّلها الفلسطينيون لما يزيد على 50 عاماً.
    Es necesario que todos los afectados emprendan una acción concertada y bien coordinada para contener los enfrentamientos, poner fin a los sufrimientos de la población e impedir que continúe la violencia. UN ولا بـد مـن بذل جهد متضافر وجيد التنسيق مـِـن جميع مـَـن يعنيهم الأمر، لكبـح أعمال القتال ووضع حـد للمعاناة ووقف العنف.
    Los Ministros deploraron las prácticas inhumanas de los contrabandistas y traficantes y su desprecio por los sufrimientos humanos. UN واستنكر الوزراء الممارسات غير الإنسانية للمهربين والمتاجرين وتجاهلهم للمعاناة البشرية.
    Aunque el sufrimiento de un niño siempre es trágico y lamentable, existe una diferencia básica entre las dos partes. UN وبالرغم من أن تعرض أي طفل للمعاناة أمر مأساوي يؤسف له فإن ثمة فارقاً جوهرياً بين الجانبين.
    Por lo tanto, las políticas y prácticas que aplica Israel para imponer su ocupación son la causa profunda de todo el sufrimiento del pueblo palestino en los territorios ocupados. UN ولهذا، فإن سياسات وممارسات إسرائيل في فرض احتلالها هي المصدر الجذري للمعاناة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    También en este caso debemos tener presente el sufrimiento humano causado por las municiones sin explotar. UN وينبغي أن يكون دافعنا في هذه الحالة أيضاً هو التصدي للمعاناة الإنسانية الناجمة عن الذخائر التي لم تنفجر.
    No es el tiempo, el dolor aliviar. Es el momento de sufrir. Open Subtitles لم يحن الوقت لتخفيف الألم . لقد حان الوقت للمعاناة.
    Pero fue una elección falsa porque ambas elecciones harían sufrir a Judith. Open Subtitles ولكنه كان خيارا زائفا لأن كلا الخيارين تسبب جوديث للمعاناة.
    Desearía también referirme brevemente a nuestro compromiso con la eliminación del sufrimiento humanitario causado por determinadas armas convencionales que tienen efectos indiscriminados. UN وأود أيضاً الحديث باختصار عن التزامنا بوضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة عشوائية الأثر.
    Sin embargo, estos deseos apasionados son defectos, y el cariño, incluso el amor romántico, son una gran fuente de sufrimiento. TED ومع ذلك فإن رغباتنا العاطفية الملحة تعد من نقائصنا، وأهوائنا، حتى الحب الرومانسي يعد مصدرًا كبيرًا للمعاناة.
    A medida que la guerra fría da lugar a la aldea global, demasiados pueblos siguen siendo vulnerables a la pobreza, la enfermedad y el subdesarrollo. UN فمع إفساح الحرب الباردة الطريق أمام القرية العالمية، تبقى أعداد مفرطة من البشر عرضة للمعاناة من الفقر والمرض والتخلف.
    i) 50.000 dólares por violación del derecho a ser considerado debidamente para un nombramiento; ii) 20.000 dólares por trastornos emocionales UN ' 1` 000 50 دولار لانتهاك الحق في النظر على نحو ملائم في طلب تعيين؛ ' 2` مبلغ 000 20 دولار للمعاناة النفسية لا استئناف
    Imágenes impresionantes de sufrimientos humanos en Somalia, Rwanda y la ex Yugoslavia entran en nuestros hogares. UN إن الصور المفزعة للمعاناة اﻹنسانية في الصومال ورواندا ويوغوسلافيا السابقة تقتحم بيوتنا.
    Lamentablemente, todavía hay muchas personas que sufren. UN ومن المؤسف أن شعوبا عديدة ما زالت تتعرض للمعاناة حتى يومنا هذا.
    Las mujeres y los niños suelen ser las víctimas más afectadas por los conflictos. UN فالنساء واﻷطفال هم في كثير من اﻷحيان أكثر من يتعرضون للمعاناة بين ضحايا النزاع.
    Fuerzas más poderosas siguen privándolo de ese derecho, y sometiéndolo a diario a sufrimientos, a la humillación, a la destrucción y a la muerte. UN فهناك قوى أقوى منه تواصل انتزاع ذلك الحق منه. وإخضاعه للمعاناة والإذلال والدمار والقتل على أساس يومي.
    En primer lugar, el sistema de detención de inmigrantes y el trato dado a los autores durante su reclusión no producen un sufrimiento físico o mental grave que equivalga a un trato contrario a tales disposiciones. UN أولاً، لأن نظام احتجاز المهاجرين ومعاملة أصحاب البلاغ أثناء احتجازهم ليسا مصدراً للمعاناة البدنية أو العقلية الشديدة لدرجة أنها تشكل معاملة مخالفة لهذه الأحكام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد