Por consiguiente, hacemos un llamamiento para que se ponga fin al sufrimiento al que se han visto sometidas tantas familias y personas en ese hermoso país. | UN | ولذلك ندعو إلى وضع حد للمعاناة التي يتعرض لها الكثير من اﻷسر واﻷشخاص في ذلك البلد الجميل. |
Fue una respuesta directa al sufrimiento humano que se había experimentado antes y el único camino para obtener una vida digna para todos. | UN | فقد كانت استجابة مباشرة للمعاناة التي عانى منها اﻹنسان قبل ذلك والسبيل الوحيد لطريقة كريمة للعيش للجميع. |
El principio que prohíbe los sufrimientos innecesarios se ha incorporado además a los manuales militares reglamentarios. | UN | وعلاوة على ذلك أدمج المبدأ المناهض للمعاناة غير الضرورية في اﻷدلة العسكرية الاعتيادية. |
Todos los participantes en el conflicto armado del Afganistán deberían respetar esas disposiciones a fin de detener o mitigar los sufrimientos infligidos a la población del país, contribuyendo así a salvar vidas de afganos. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في أفغانستان التقيد بتلك اﻷحكام بهدف وضع حد للمعاناة التي تصيب سكان أفغانستان أو تخفيف حدتها، مما يسهم في إنقاذ اﻷرواح اﻷفغانية. |
Si la respuesta hubiera llegado con anterioridad, podría haberse evitado el sufrimiento del recluso mencionado y el de otros. | UN | ولو أن الاستجابة جاءت مبكرة بقدر أكبر، ﻷمكن تفادي تعرض السجين المذكور أعلاه وغيره للمعاناة. |
Pero estoy obligado a decirle que los niños nunca... regresarán al palacio del obispo para sufrir como hasta ahora les ha ocurrido. | Open Subtitles | لكني مجبر على ذكر ..أن الأطفال أبداً لن يعودوا لقصر الأسقف حتى يتعرضوا للمعاناة التي وقعت عليهم حتى الآن |
La espiral que nos lleva a los extremos del sufrimiento humano no siempre se puede detener. | UN | ولا يمكن دائما تقييد الانزلاق إلى الحدود القصوى للمعاناة البشرية. |
Frente a esa imagen de sufrimiento humano, sabemos que no podemos mirar hacia otro lado. | UN | فحين نواجه هذه الصورة للمعاناة البشرية، نعلم أنه لا يمكننا أن نزيح أبصارنا. |
Como vecino de la región, el Pakistán estuvo entre los primeros en responder al sufrimiento humano desencadenado por la catástrofe del terremoto en el Océano Índico. | UN | وباكستان بوصفها جارا للمنطقة، كانت من أول المستجيبين للمعاناة الإنسانية عقب كارثة الزلزال في المحيط الهندي. |
El resultado fue un tratado que se propuso poner fin, para siempre, al sufrimiento causado por las minas antipersonal. | UN | والنتيجة هي معاهدة تنشد وضع نهاية، إلى الأبد، للمعاناة التي تسببها الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
La oradora también insta a la Comisión a que ayude a los refugiados saharauis a reencontrarse con sus familiares y a que, en última instancia, se ponga fin al sufrimiento causado por el conflicto artificial. | UN | وطالبت اللجنة أيضاً بمساعدة اللاجئين الصحراويين على جمع شملهم مع أُسرهم، ووضع نهاية للمعاناة التي يسببها نزاع مفتعل. |
Ningún otro pueblo en la historia ha padecido los sufrimientos que se han impuesto a los palestinos durante más de 50 años. | UN | وما من شعب آخر في التاريخ تعرض للمعاناة التي تحمَّلها الفلسطينيون لما يزيد على 50 عاماً. |
Es necesario que todos los afectados emprendan una acción concertada y bien coordinada para contener los enfrentamientos, poner fin a los sufrimientos de la población e impedir que continúe la violencia. | UN | ولا بـد مـن بذل جهد متضافر وجيد التنسيق مـِـن جميع مـَـن يعنيهم الأمر، لكبـح أعمال القتال ووضع حـد للمعاناة ووقف العنف. |
Los Ministros deploraron las prácticas inhumanas de los contrabandistas y traficantes y su desprecio por los sufrimientos humanos. | UN | واستنكر الوزراء الممارسات غير الإنسانية للمهربين والمتاجرين وتجاهلهم للمعاناة البشرية. |
Aunque el sufrimiento de un niño siempre es trágico y lamentable, existe una diferencia básica entre las dos partes. | UN | وبالرغم من أن تعرض أي طفل للمعاناة أمر مأساوي يؤسف له فإن ثمة فارقاً جوهرياً بين الجانبين. |
Por lo tanto, las políticas y prácticas que aplica Israel para imponer su ocupación son la causa profunda de todo el sufrimiento del pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | ولهذا، فإن سياسات وممارسات إسرائيل في فرض احتلالها هي المصدر الجذري للمعاناة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
También en este caso debemos tener presente el sufrimiento humano causado por las municiones sin explotar. | UN | وينبغي أن يكون دافعنا في هذه الحالة أيضاً هو التصدي للمعاناة الإنسانية الناجمة عن الذخائر التي لم تنفجر. |
No es el tiempo, el dolor aliviar. Es el momento de sufrir. | Open Subtitles | لم يحن الوقت لتخفيف الألم . لقد حان الوقت للمعاناة. |
Pero fue una elección falsa porque ambas elecciones harían sufrir a Judith. | Open Subtitles | ولكنه كان خيارا زائفا لأن كلا الخيارين تسبب جوديث للمعاناة. |
Desearía también referirme brevemente a nuestro compromiso con la eliminación del sufrimiento humanitario causado por determinadas armas convencionales que tienen efectos indiscriminados. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن التزامنا بوضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة عشوائية الأثر. |
Sin embargo, estos deseos apasionados son defectos, y el cariño, incluso el amor romántico, son una gran fuente de sufrimiento. | TED | ومع ذلك فإن رغباتنا العاطفية الملحة تعد من نقائصنا، وأهوائنا، حتى الحب الرومانسي يعد مصدرًا كبيرًا للمعاناة. |
A medida que la guerra fría da lugar a la aldea global, demasiados pueblos siguen siendo vulnerables a la pobreza, la enfermedad y el subdesarrollo. | UN | فمع إفساح الحرب الباردة الطريق أمام القرية العالمية، تبقى أعداد مفرطة من البشر عرضة للمعاناة من الفقر والمرض والتخلف. |
i) 50.000 dólares por violación del derecho a ser considerado debidamente para un nombramiento; ii) 20.000 dólares por trastornos emocionales | UN | ' 1` 000 50 دولار لانتهاك الحق في النظر على نحو ملائم في طلب تعيين؛ ' 2` مبلغ 000 20 دولار للمعاناة النفسية لا استئناف |
Imágenes impresionantes de sufrimientos humanos en Somalia, Rwanda y la ex Yugoslavia entran en nuestros hogares. | UN | إن الصور المفزعة للمعاناة اﻹنسانية في الصومال ورواندا ويوغوسلافيا السابقة تقتحم بيوتنا. |
Lamentablemente, todavía hay muchas personas que sufren. | UN | ومن المؤسف أن شعوبا عديدة ما زالت تتعرض للمعاناة حتى يومنا هذا. |
Las mujeres y los niños suelen ser las víctimas más afectadas por los conflictos. | UN | فالنساء واﻷطفال هم في كثير من اﻷحيان أكثر من يتعرضون للمعاناة بين ضحايا النزاع. |
Fuerzas más poderosas siguen privándolo de ese derecho, y sometiéndolo a diario a sufrimientos, a la humillación, a la destrucción y a la muerte. | UN | فهناك قوى أقوى منه تواصل انتزاع ذلك الحق منه. وإخضاعه للمعاناة والإذلال والدمار والقتل على أساس يومي. |
En primer lugar, el sistema de detención de inmigrantes y el trato dado a los autores durante su reclusión no producen un sufrimiento físico o mental grave que equivalga a un trato contrario a tales disposiciones. | UN | أولاً، لأن نظام احتجاز المهاجرين ومعاملة أصحاب البلاغ أثناء احتجازهم ليسا مصدراً للمعاناة البدنية أو العقلية الشديدة لدرجة أنها تشكل معاملة مخالفة لهذه الأحكام. |