Sin embargo, estos obstáculos no deberían impedir a las autoridades cumplir las normas internacionales que rigen los derechos de las minorías. | UN | بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات. |
Se espera que Liberia comience a dar muestras de que cumple en cierta medida las normas internacionales que hoy en día son obligatorias a nivel mundial. | UN | 192 - والمأمول أن تشرع ليبريا في توفير مستوى من الامتثال للمعايير الدولية التي باتت إلزامية على الصعيد العالمي. |
Expresó su preocupación por medio de comunicados de prensa y comunicaciones a las autoridades competentes de diversos Estados sobre la imposición de condenas a muerte en violación de las normas internacionales que garantizan la protección de los derechos de los condenados a muerte. | UN | وأُعرب عن مخاوف من خلال نشرات صحفية ورسائل إلى السلطات المختصة في عدة بلدان بشأن فرض أحكام الإعدام انتهاكا للمعايير الدولية التي تضمن حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
Los estudios validaron que los criterios internacionales establecidos por la OMS son correctos para considerar que existe un riesgo mínimo. | UN | وأكدت الدراسات أن الخطر في الواقع ضئيل للغاية وفقاً للمعايير الدولية التي وضعتها منظمة الصحة الدولية. |
La última evaluación externa de calidad de las actividades de auditoría de la Oficina, realizada en 2008, confirmó que la Oficina cumplía en general las normas internacionales de auditoría que aplica. | UN | كما أن تقييم الجودة الخارجي السابق لأنشطة المكتب في مجال مراجعة الحسابات، الذي تم إجراؤه في عام 2008، على أن المكتب كان ممتثلاً بشكل عام للمعايير الدولية التي يتبعها في مراجعة الحسابات. |
Además, la edad mínima para contraer matrimonio eran los 15 años en el caso de las mujeres y los 17 años en el caso de los hombres, lo que infringía las normas internacionales que recomiendan una edad mínima para contraer matrimonio de 18 años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن السن الدنيا للزواج هي 15 سنة للإناث و17 سنة للذكور، مما يُشكّل مخالفة للمعايير الدولية التي توصي بأن تكون السن الدنيا للزواج 18 سنة. |
144. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a examinar a fondo el sistema legal de sus países para armonizarlo con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ٤٤١- ويحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تمحﱢص نظمها القانونية الوطنية بغية جعلها مطابقة للمعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
144. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a examinar a fondo el sistema legal de sus países para armonizarlo con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ٤٤١- ويحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تمحﱢص نظمها القانونية الوطنية بغية جعلها مطابقة للمعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
a) cumplir con las normas internacionales que sancionan la violencia doméstica; | UN | )أ( الامتثال للمعايير الدولية التي تحكم العنف المنزلي؛ |
El año pasado exhorté a los Estados Miembros a que considerasen la posibilidad de tomar medidas para condicionar toda asistencia política, diplomática, financiera, material y militar que presten a las partes en conflictos armados (fueran éstas o no Estados) a su observación de las normas internacionales que protegen a los niños en esas situaciones. | UN | وفي السنة الماضية دعوت الدول الأعضاء إلى النظر في اتخاذ تدابير لربط تقديم أي مساعدة سياسية ودبلوماسية ومالية ومادية وعسكرية إلى أطراف في الصراعات من الدول أو من غير الدول بالامتثال للمعايير الدولية التي تحمي الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Sin embargo, el Relator Especial opina que los peligros que representa ese material en Internet pueden conjurarse aplicando con inteligencia las normas internacionales vigentes y las leyes nacionales de conformidad con las normas internacionales que rigen la libertad de opinión y expresión y el derecho a buscar, recibir y difundir información. | UN | إلا أن المقرر الخاص يعتقد أن المخاطر التي تثيرها مثل هذه المواد على الإنترنت يمكن معالجتها بدرجة كافية بالتطبيق الحكيم للمعايير الدولية التي تحكم حرية الرأي والتعبير والحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها. |
las normas internacionales que orientan la labor de la Relatora Especial se enumeran en los párrafos 10 a 12 del documento E/CN.4/2003/3 y 8 a 11 del documento E/CN.4/2004/7. | UN | 6 - للاطلاع على استعراض عام للمعايير الدولية التي تسترشد بها المقررة الخاصة في عملها، انظر E/CN.4/2003/3، الفقرات 10- 12، وE/CN.4/2004/7، الفقرات 8-11. |
La organización mantiene su profunda preocupación por el número de mujeres que son condenadas a castigos corporales, en particular por tribunales religiosos y ad hoc, en contravención de las normas internacionales que prohíben la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولا تزال المنظمة تشعر بقلق بالغ بسبب عدد النساء اللاتي يحكم عليهن بعقوبة بدنية، لا سيما من جانب المحاكم الدينية والمحاكم المخصصة، انتهاكا للمعايير الدولية التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
las normas internacionales que orientan la labor de la Relatora Especial se enumeran en el informe que su antecesor presentó a la Comisión de Derechos Humanos en su 49° período de sesiones (E/CN.4/1993/46, párrs. 42 a 68). | UN | 5 - للاطلاع على استعراض عام للمعايير الدولية التي تسترشد بها المقررة الخاصة في عملها، يمكنها الرجوع إلى تقرير سلفها (E/CN.4/1993/46، الفقرات 42-68) المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان أثناء دورتها التاسعة والأربعين. |
C. Marco jurídico las normas internacionales que orientan la labor de la Relatora Especial se enumeran en el informe que su antecesor presentó a la Comisión de Derechos Humanos en su 49° período de sesiones (E/CN.4/1993/46, párrs. 42 a 68). | UN | 5 - للاطلاع على استعراض عام للمعايير الدولية التي تسترشد بها المقررة الخاصة في أعمالها، انظر إلى تقرير سلفها E/CN.4/1993/46)، الفقرات 42-68) المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها التاسعة والأربعين. |
i) El Estado también debe asegurarse de que exista en su sistema jurídico un recurso, de conformidad con las normas internacionales que se van desarrollando, para lograr la rápida y equitativa indemnización y reparación a las víctimas de daños transfronterizos; | UN | (ط) ينبغي أيضا أن تضمن الدولة وسائل اللجوء إلى نظامها القضائي، وفقا للمعايير الدولية التي يجري وضعها()، وذلك للتعويض العادل والسريع وجبر الضرر العابر للحدود اللاحق بالضحايا؛ |
Me inquieta el hecho de que los defensores de los derechos humanos estén siendo objeto de hostigamiento por las autoridades, en violación de las normas internacionales que establecen que toda persona tiene el derecho, individualmente o en asociación con otras, a promover y defender la protección y la realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | 26 - وإني أشعر بالقلق بسبب استمرار السلطات في استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان وذلك انتهاكا للمعايير الدولية التي تفيد بأنه لكل شخص الحق بمفرده، وبالاشتراك مع غيره، في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والسعي لحمايتها وإعمالها(). |
Insistirá en que se cumplan los criterios internacionales para la celebración de un juicio imparcial en relación con los expedientes transmitidos. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة. |
Insistirá en que se cumplan los criterios internacionales para la celebración de un juicio imparcial en relación con los expedientes transmitidos. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في القضايا التي جرى إحالتها. |
Insistirá en que se cumplan los criterios internacionales para la celebración de un juicio imparcial en relación con los expedientes transmitidos. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في القضايا التي جرى إحالتها. |
El Relator Especial coincide también con la CINAT en que debería llevarse a cabo un examen global de los métodos de interrogatorio para comprobar si se ajustan a lo dispuesto en las normas internacionales de prohibición de la tortura y los malos tratos, y en que debería garantizarse el acceso inmediato de los observadores de la situación de los derechos humanos a las instalaciones penitenciarias de cualquier parte del mundo. | UN | ويشارك أيضا الائتلاف رأيه بأنه ينبغي إجراء مراجعة شاملة لأساليب الاستجواب لضمان امتثالها للمعايير الدولية التي تحظر التعذيب وسوء المعاملة، وضمان إمكانية وصول مراقبي حقوق الإنسان فورا إلى جميع مرافق الاحتجاز في جميع أنحاء العالم. |
Como un paso esencial en este sentido, recomendó que se revisara el artículo 179 de la Constitución para garantizar el cumplimiento de las normas internacionales de protección de la libertad y la intimidad de la persona. | UN | وأوصى، كخطوة أساسية في هذا الاتجاه، بتنقيح المادة 179 من الدستور، من أجل ضمان الامتثال للمعايير الدولية التي تحمي الحرية الشخصية والخصوصية(23). |