La prueba del concepto funciona muy bien, lo estamos logrando, llegaremos allí. | TED | الدليل للمفهوم يعمل بشكل رائع نحن نعثر عليه؛ نحن سنصل. |
En su opinión, lo que se necesitaba era un examen minucioso y amplio del concepto. | UN | والمطلوب في رأي هذه الوفود هو إجراء دراسة شاملة ووافية للمفهوم. |
En el artículo 1 de la Convención contra la Tortura figura la más detallada definición del concepto que se pueda encontrar en los instrumentos internacionales. | UN | وتتضمن المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب التعريف الأكثر تفصيلا للمفهوم في الصكوك الدولية. |
Además, el carácter obligatorio de las medidas cautelares contradice el concepto normal de la conciliación, cuyo propósito es convencer y no imponer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه. |
Solicita además mayores aclaraciones sobre el concepto legal de minorías en la jurisprudencia de Mauricio. | UN | ٤٩ - وطلب أيضا مزيدا من التوضيح للمفهوم القانوني لﻷقليات في فقه موريشيوس. |
Con todo, preocupa aún más el hecho de que la comunidad internacional exprese cada vez menor apoyo al concepto general de " asilo " con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1951 y en su Protocolo de 1967. | UN | وهناك شاغل هام آخر هو تناقص الدعم للمفهوم العام للجوء وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكولها لعام ١٩٦٧. |
Es evidente que este concepto debe evaluarse a fondo nuevamente a fin de que estos equipos puedan ser mecanismos prácticos y eficaces. | UN | وثمة حاجة بينه إلى القيام بإعادة تقييم شاملة للمفهوم من أجل إكسابه طابعا عمليا وأكثر فعالية. |
El uso del término INB, que se utilizará para la escala en el futuro, es un refinamiento terminológico y no entraña cambio alguno en el alcance real del concepto. | UN | وسيستعمل مصطلح الدخل القومي الإجمالي لإعداد جدول الأنصبة في المستقبل ولكن لا يعدو ذلك كونه تهذيبا للمصطلح ولا يعني أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم. |
Por ello es imprescindible conocer la interpretación jurídica exacta del concepto antes de estudiar la posibilidad de aceptarlo. | UN | ولذا يجب تعريف المعني القانوني الدقيق للمفهوم قبل أي نظر في إمكانية إقراره. |
La definición amplia del concepto formulada por el Relator Especial es encomiable, puesto que permite la aplicación del criterio caso por caso. | UN | وإن تعريف المقرر الخاص الواسع للمفهوم يستحق الثناء، بما أنه يمكّن من تطبيق المعيار على أساس كل حالة على حدة. |
El cambio de designación de PNB a INB era simplemente un refinamiento de los conceptos de producto e ingreso y no entrañaba cambio alguno en el significado real del concepto. | UN | إذ أن إعادة تسمية الناتج القومي الإجمالي ليصبح الدخل القومي الإجمالي هو مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل ولا ينطوي على أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم. |
La consolidación de la paz forma parte del concepto de una seguridad más amplia. | UN | بناء السلام جزء مكمل للمفهوم الأمني الأوسع. |
Se señaló que el concepto se justificaba cuando un Estado viera directamente afectados sus derechos por una violación del derecho internacional. | UN | وذكر أن للمفهوم وجاهته نظرا إلى أن الدول تتأثر مباشرة في حقوقها من جراء انتهاكات القانون الدولي. |
También promovió el concepto de que los derechos humanos de la mujer son parte inalienable de los derechos humanos universales. | UN | كما روﱠج المؤتمر بوضوح للمفهوم الذي يعتبر أن حقوق اﻹنسان للمرأة تشكﱢل جزءا ثابتا من حقوق اﻹنسان العالمية. |
Su delegación apoya el concepto recomendado por el Grupo de Trabajo, en la forma en que aparece en el párrafo 589 del informe de la Comisión. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للمفهوم الذي أوصى به الفريق العامل، بالصيغة التي ورد بها في الفقرة 589 من تقرير اللجنة. |
En línea con el concepto de operaciones revisado, la función de la Base Logística de las Naciones Unidas será: | UN | ووفقا للمفهوم المنقح للعمليات، سيتمثل دور القاعدة فيما يلي: |
iii) Promover el concepto integral de asentamientos humanos, así como un criterio amplio respecto de los problemas de los asentamientos humanos en todos los países; | UN | ' 3` الترويج للمفهوم التكاملي للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛ |
Las reglas de combate deber ajustarse al concepto operacional y al tipo de acción militar prevista. | UN | ويجب أن تكون قواعد الاشتباك مناسبة للمفهوم التنفيذي وملائمة لنوع التدابير العسكرية المتوقعة. |
Los principales objetivos de este concepto son definir la política y el marco jurídico, desarrollar la infraestructura, aumentar la capacidad humana y apoyar al sector privado y empresarial. | UN | وتتألف الأهداف الرئيسية للمفهوم من تحديد السياسة والإطار القانوني؛ وتنمية الهياكل الأساسية؛ وبناء القدرة البشرية؛ ودعم الأعمال التجارية والقطاع الخاص. |
No obstante, se debe velar por que se mantenga un equilibrio adecuado en la formulación del texto del artículo que impida el uso indiscriminado de ese concepto para justificar hechos ilícitos. | UN | غير أنه ينبغي أن تكون الصياغة متوازنة حقاً من أجل منع الاستخدام غير التمييزي للمفهوم لتبرير الأفعال غير الجائزة. |
Las lecciones provenientes de la educación ambiental brindan elementos valiosos para la determinación de una noción más amplia de educación para el desarrollo sostenible. | UN | كما أن الدروس المستفادة من التربية البيئية تزودنا بفهم عميق للمفهوم الواسع للتربية من أجل تطور مستديم. |
Concluyó la concepción analítica del módulo de seguimiento del impacto. | UN | تم وضع الصيغة النهائية للمفهوم التحليلي لوحدة قياس متابعة الأثر. |
primera idea, la Conferencia debería elaborar una especie de marco para todo el proceso desde la primera a la última medida. | UN | وطبقا للمفهوم اﻷول، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعد نوعا من اﻹطار للعملية بأكملها من الخطوة اﻷولى إلى الخطوة اﻷخيرة. |