ويكيبيديا

    "للمفهوم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del concepto
        
    • el concepto
        
    • al concepto
        
    • este concepto
        
    • ese concepto
        
    • noción
        
    • concepción
        
    • idea
        
    • conceptos
        
    La prueba del concepto funciona muy bien, lo estamos logrando, llegaremos allí. TED الدليل للمفهوم يعمل بشكل رائع نحن نعثر عليه؛ نحن سنصل.
    En su opinión, lo que se necesitaba era un examen minucioso y amplio del concepto. UN والمطلوب في رأي هذه الوفود هو إجراء دراسة شاملة ووافية للمفهوم.
    En el artículo 1 de la Convención contra la Tortura figura la más detallada definición del concepto que se pueda encontrar en los instrumentos internacionales. UN وتتضمن المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب التعريف الأكثر تفصيلا للمفهوم في الصكوك الدولية.
    Además, el carácter obligatorio de las medidas cautelares contradice el concepto normal de la conciliación, cuyo propósito es convencer y no imponer. UN وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه.
    Solicita además mayores aclaraciones sobre el concepto legal de minorías en la jurisprudencia de Mauricio. UN ٤٩ - وطلب أيضا مزيدا من التوضيح للمفهوم القانوني لﻷقليات في فقه موريشيوس.
    Con todo, preocupa aún más el hecho de que la comunidad internacional exprese cada vez menor apoyo al concepto general de " asilo " con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1951 y en su Protocolo de 1967. UN وهناك شاغل هام آخر هو تناقص الدعم للمفهوم العام للجوء وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكولها لعام ١٩٦٧.
    Es evidente que este concepto debe evaluarse a fondo nuevamente a fin de que estos equipos puedan ser mecanismos prácticos y eficaces. UN وثمة حاجة بينه إلى القيام بإعادة تقييم شاملة للمفهوم من أجل إكسابه طابعا عمليا وأكثر فعالية.
    El uso del término INB, que se utilizará para la escala en el futuro, es un refinamiento terminológico y no entraña cambio alguno en el alcance real del concepto. UN وسيستعمل مصطلح الدخل القومي الإجمالي لإعداد جدول الأنصبة في المستقبل ولكن لا يعدو ذلك كونه تهذيبا للمصطلح ولا يعني أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم.
    Por ello es imprescindible conocer la interpretación jurídica exacta del concepto antes de estudiar la posibilidad de aceptarlo. UN ولذا يجب تعريف المعني القانوني الدقيق للمفهوم قبل أي نظر في إمكانية إقراره.
    La definición amplia del concepto formulada por el Relator Especial es encomiable, puesto que permite la aplicación del criterio caso por caso. UN وإن تعريف المقرر الخاص الواسع للمفهوم يستحق الثناء، بما أنه يمكّن من تطبيق المعيار على أساس كل حالة على حدة.
    El cambio de designación de PNB a INB era simplemente un refinamiento de los conceptos de producto e ingreso y no entrañaba cambio alguno en el significado real del concepto. UN إذ أن إعادة تسمية الناتج القومي الإجمالي ليصبح الدخل القومي الإجمالي هو مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل ولا ينطوي على أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم.
    La consolidación de la paz forma parte del concepto de una seguridad más amplia. UN بناء السلام جزء مكمل للمفهوم الأمني الأوسع.
    Se señaló que el concepto se justificaba cuando un Estado viera directamente afectados sus derechos por una violación del derecho internacional. UN وذكر أن للمفهوم وجاهته نظرا إلى أن الدول تتأثر مباشرة في حقوقها من جراء انتهاكات القانون الدولي.
    También promovió el concepto de que los derechos humanos de la mujer son parte inalienable de los derechos humanos universales. UN كما روﱠج المؤتمر بوضوح للمفهوم الذي يعتبر أن حقوق اﻹنسان للمرأة تشكﱢل جزءا ثابتا من حقوق اﻹنسان العالمية.
    Su delegación apoya el concepto recomendado por el Grupo de Trabajo, en la forma en que aparece en el párrafo 589 del informe de la Comisión. UN وأعرب عن تأييد وفده للمفهوم الذي أوصى به الفريق العامل، بالصيغة التي ورد بها في الفقرة 589 من تقرير اللجنة.
    En línea con el concepto de operaciones revisado, la función de la Base Logística de las Naciones Unidas será: UN ووفقا للمفهوم المنقح للعمليات، سيتمثل دور القاعدة فيما يلي:
    iii) Promover el concepto integral de asentamientos humanos, así como un criterio amplio respecto de los problemas de los asentamientos humanos en todos los países; UN ' 3` الترويج للمفهوم التكاملي للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛
    Las reglas de combate deber ajustarse al concepto operacional y al tipo de acción militar prevista. UN ويجب أن تكون قواعد الاشتباك مناسبة للمفهوم التنفيذي وملائمة لنوع التدابير العسكرية المتوقعة.
    Los principales objetivos de este concepto son definir la política y el marco jurídico, desarrollar la infraestructura, aumentar la capacidad humana y apoyar al sector privado y empresarial. UN وتتألف الأهداف الرئيسية للمفهوم من تحديد السياسة والإطار القانوني؛ وتنمية الهياكل الأساسية؛ وبناء القدرة البشرية؛ ودعم الأعمال التجارية والقطاع الخاص.
    No obstante, se debe velar por que se mantenga un equilibrio adecuado en la formulación del texto del artículo que impida el uso indiscriminado de ese concepto para justificar hechos ilícitos. UN غير أنه ينبغي أن تكون الصياغة متوازنة حقاً من أجل منع الاستخدام غير التمييزي للمفهوم لتبرير الأفعال غير الجائزة.
    Las lecciones provenientes de la educación ambiental brindan elementos valiosos para la determinación de una noción más amplia de educación para el desarrollo sostenible. UN كما أن الدروس المستفادة من التربية البيئية تزودنا بفهم عميق للمفهوم الواسع للتربية من أجل تطور مستديم.
    Concluyó la concepción analítica del módulo de seguimiento del impacto. UN تم وضع الصيغة النهائية للمفهوم التحليلي لوحدة قياس متابعة الأثر.
    primera idea, la Conferencia debería elaborar una especie de marco para todo el proceso desde la primera a la última medida. UN وطبقا للمفهوم اﻷول، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعد نوعا من اﻹطار للعملية بأكملها من الخطوة اﻷولى إلى الخطوة اﻷخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد