No venden un producto cuya producción se pueda aumentar o disminuir a voluntad en función de los beneficios. | UN | فهي لا تبيع مادة يمكن أن يزيد إنتاجها أو ينقص حسب إرادتنا وفقا للمكاسب. |
Sin embargo, para muchos otros países el crecimiento económico ha sido modesto y sigue habiendo una distribución desigual de los beneficios entre los países y dentro de éstos. | UN | إلا أن النمو الاقتصادي في دول كثيرة أخرى كان متواضعا، ولا نزال نشهد توزيعا غير عادل للمكاسب فيما بين الدول بل وداخلها. |
El decomiso basado en el valor permite decomisar bienes que representan el valor estimado de las ganancias derivadas del delito. | UN | ومصادرة ما يعادل قيمة عائدات الجرائم تسمح بمصادرة الممتلكات التي تمثّل القيمة المقدرة للمكاسب المتأتية من الجرائم. |
El decomiso basado en el valor permite decomisar bienes que representan el valor estimado de las ganancias derivadas del delito. | UN | ومصادرة ما يعادل قيمة عائدات الجرائم تسمح بمصادرة الممتلكات التي تمثّل القيمة المقدرة للمكاسب المتأتية من الجرائم. |
Ciertamente, no podemos permanecer callados ni ser cómplices de una involución sistemática con respecto a los logros de Copenhague y Beijing. | UN | ولا يمكننا بالتأكيدات نظل صامتين، أو أن نكون طرفا في العكس النظامي للمكاسب التي تحققت في كوبنهاغن وبيجين. |
Si no frenamos su embestida, de poco valdrán los avances en desarrollo. | UN | فإذا لم نقم بوقف أنشطتهم، فلن تكون للمكاسب الإنمائية أي قيمة تُذكر. |
Es necesario elaborar enfoques prácticos para abordar la internalización de los costes, la evaluación de los productos forestales y la distribución justa y equitativa de los beneficios. | UN | ولا بد من وضع نُهج عملية للتعامل مع استيعاب التكلفة وتقدير المنتجات الحرجية وكفالة التقاسم العادل والمنصف للمكاسب. |
En este contexto, se ha establecido un régimen liberal, que ofrece diversos alicientes a los inversionistas extranjeros, particularmente la libre repatriación de los beneficios y el control del capital social en un 100%. | UN | وقد أقيم في هذا الصدد نظام حر يقدم حوافز شتى إلى المستثمرين الأجانب، ولا سيما التحويل الحر للمكاسب إلى الوطن، والتحكم في رأسمال المؤسسة بنسبة 100 في المائة. |
Es importante tratar de distribuir equitativamente los beneficios de las medidas de facilitación del comercio y el transporte entre todos los participantes en el comercio. | UN | ومن المهم التطلع نحو تحقيق توازن عادل للمكاسب المتأتية عن تدابير تيسير التجارة والنقل فيما بين جميع الشركاء التجاريين. |
Varias delegaciones expresaron preocupación por las continuas disparidades y la distribución desigual de los beneficios entre y dentro de los países del Sur. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء استمرار حالات التباين والتوزيع غير المتكافئ للمكاسب بين بلدان الجنوب وداخلها. |
- Combatir la pobreza y trabajar para lograr en la región una distribución más equitativa de los beneficios procedentes del aumento del comercio y del crecimiento económico. | UN | مكافحة الفقر، والعمل على ضمان توزيع أكثر تكافؤاً للمكاسب التي تجنيها المنطقة من نمو التجارة والنمو الاقتصادي؛ |
El decomiso basado en el valor permite decomisar bienes que representan el valor estimado de las ganancias derivadas del delito. | UN | ومصادرة ما يعادل قيمة عائدات الجرائم تسمح بمصادرة الممتلكات التي تمثّل القيمة المقدرة للمكاسب المتأتية من الجرائم. |
Tendencias generales de las ganancias y pérdidas cambiarias | UN | الاتجاهات العامة للمكاسب والخسائر المرتبطة بصرف العملات |
En las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas no se hacía referencia a la política relativa al tratamiento contable de las ganancias o pérdidas no realizadas. | UN | ولم تذكر المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة شيئا عن المعالجة المحاسبية للمكاسب أو الخسائر غير المحققة. |
los logros conseguidos en materia de bienestar nos deberían inducir a todos a esforzarnos más en todo el mundo. | UN | وينبغي للمكاسب في مجال رفاهة البشر أن تلهمنا جميعا لبذل جهود عالمية أكبر. |
La movilización de la mujer en su propio beneficio ha sido la razón más efectiva, y en ocasiones la única razón, de los logros alcanzados hasta la fecha. | UN | وكانت تعبئة النساء من جانبها السبب الأكثر فعالية، وكثيرا ما كان السبب الوحيد، للمكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Hace 30 años, el SIDA amenazaba los logros de desarrollo en las regiones pobres de todo el mundo. | UN | قبل ثلاثين سنة شكل مرض الإيدز تهديدا للمكاسب الإنمائية في المناطق الفقيرة في شتى أنحاء العالم. |
Con el fin de consolidar los avances obtenidos con la enseñanza no oficial, en 1995, se aprobó una nueva Política Nacional de Educación. | UN | تعزيزاً للمكاسب الناجمة عن برنامج التعليم غير الرسمي، اعتُمدت سياسة تعليمية وطنية جديدة في عام 1995. |
Las proyecciones indican que hay un grave peligro de que las mejoras conseguidas no puedan sostenerse en el futuro. | UN | وتشير اﻹسقاطات إلى أن هناك خطرا كبيرا في ألا تتوفر مقومات الاستمرار في المستقبل، للمكاسب التي تحققت. |
La Comisión se propone seguir de cerca este asunto y pide que en la próxima propuesta presupuestaria se incluya una evaluación de los aumentos de la eficiencia logrados con este sistema. | UN | وتعتزم اللجنة متابعة هذه المسألة وتطلب أن يُدرج في مشروع الميزانية المقبل تقييم للمكاسب المحققة في الكفاءة. |
El informe también subraya la necesidad de ampliar el ámbito de cooperación nacional y sectorial con el Sur para que las ventajas que de ésta se deriven se distribuyan mejor entre los distintos países. | UN | ويشدد التقرير أيضاً على ضرورة توسيع نطاق تركيز التعاون مع الجنوب على قطاعات وبلدان معينة لضمان توزيع أفضل للمكاسب بين البلدان. |
Los desastres naturales plantean una amenaza cada vez mayor a los adelantos que dimanan del desarrollo. | UN | وأصبحت الكوارث الطبيعية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للمكاسب التي تحققها عملية التنمية. |
Según algunas de las principales constataciones, las tasas de trabajo infantil han aumentado de manera significativa en África, y la recesión económica entraña graves amenazas para los progresos logrados en América Latina y el Caribe. | UN | وشملت النتائج الرئيسية زيادة كبيرة في معدلات عمل الأطفال في أفريقيا وتهديدا كبيرا للمكاسب التي تحققت في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بسبب الركود الاقتصادي. |