Al hacerlo será necesario buscar soluciones idóneas para la práctica contemporánea en materia de tratados. | UN | ومن الضروري في سياق هذا التوضيح إيجاد حلول مناسبة للممارسة المعاصرة المتعلقة بالمعاهدات. |
Según la práctica habitual, la Reunión elegirá un Presidente, un Vicepresidente y un Relator. | UN | وفقا للممارسة المعتادة، قد يرغب الاجتماع في انتخاب رئيس، ونائب رئيس، ومقرر. |
Siguiendo la práctica habitual, la lista firmada por el Representante Permanente en Nueva York servirá de credencial provisional de los representantes. | UN | ووفقا للممارسة السابقة، يجوز أن تعتبر القوائم الموقعة من قبل الممثل الدائم في نيويورك وثائق تفويض مؤقتة للممثلين. |
la práctica debe mantenerse hasta que se llegue a una solución permanente. | UN | وينبغي للممارسة أن تستمر، وذلك رهنا بالتوصل إلى حل دائم. |
No obstante, el Grupo de Trabajo recomendó que no se modificara la práctica de aplicar los nuevos procedimientos con efecto retroactivo; | UN | على أن الفريق العامل أوصى بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛ |
No obstante, el Grupo de Trabajo recomendó que no se modificara la práctica de aplicar los nuevos procedimientos con efecto retroactivo; | UN | على أن الفريق العامل يوصي بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛ |
La secretaría ha preparado las anotaciones según la práctica habitual, teniendo en cuenta las decisiones del Comité Preparatorio Intergubernamental. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه الشروح وفقاً للممارسة المتبعة آخذة في الاعتبار قرارات اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية. |
Conforme a la práctica vigente, el UNICEF no establecerá asociaciones con organizaciones privadas que descuiden o menoscaben los derechos del niño. | UN | ووفقا للممارسة القائمة، لن تقيم اليونيسيف أي شراكات مع منظمات القطاع الخاص التي تهمل حقوق الطفل أو تؤذيها. |
Según la práctica habitual, la Presidencia de la Conferencia corresponderá al país anfitrión. | UN | ووفقا للممارسة المعتادة، فإن البلد المضيف هو الذي يتولى رئاسة المؤتمر. |
Según la práctica habitual, la Presidencia de la Conferencia corresponderá al país anfitrión. | UN | ووفقا للممارسة المعتادة، فإن البلد المضيف هو الذي يتولى رئاسة المؤتمر. |
De acuerdo con la práctica establecida y no habiendo objeciones, invita a la delegación de Panamá a tomar asiento a la mesa del Comité. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة، وحيث أنه لا يوجد أي اعتراض، وجه الدعوة إلى وفد بنما لكي يشغل مكانا إلى طاولة اللجنة. |
Comentario: En gran medida, esta disposición sencillamente codifica la práctica en vigor. | UN | تعليق: هذا الشرط يرمز ببساطة، وبدرجة كبيرة، للممارسة القائمة حاليا. |
Además se deben poner límites a la práctica de permitir que los funcionarios recién llegados sean contratados por otras misiones. | UN | كذلك، ينبغي وضع حد للممارسة التي تسمح للوافدين الجدد من الموظفين بأن يستقدموا من طرف بعثات أخرى. |
Aunque es demasiado pronto para determinar la forma final de la labor, quizás una guía de la práctica sea un resultado adecuado. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يزال الوقت مبكرا لتحديد الشكل النهائي للعمل، فقد يكون وضع دليل للممارسة نتيجة مناسبة. |
De este modo, se revocó la práctica anterior, en la que las elecciones eran responsabilidad de las autoridades locales. | UN | ويشكل هذا القانون تعديلاً للممارسة السابقة حيث كانت الإدارات المحلية هي التي تشرف على إجراء الانتخابات. |
De conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, toda intervención oral se hará a discreción del Presidente y con el consentimiento de la Comisión; | UN | وينبغي، طبقا للممارسة المعتادة لﻷمم المتحدة، أن يكون الادلاء بأية كلمة شفوية من منظمة غير حكومية بناء على تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة؛ |
La Comisión observa que, conforme a la práctica seguida en ocasiones anteriores, las insuficiencias se consignarán en el marco del informe sobre la ejecución del presupuesto por programas. | UN | واللجنة تلاحظ أنه طبقا للممارسة السابقة سيبلﱠغ عن أي أوجه عجز في سياق تقرير أداء الميزانية البرنامجية. |
Con arreglo a la práctica habitual, la Subcomisión examinó los dos temas a la vez. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في الماضي، نظرت اللجنة الفرعية في هذين البندين في آن واحد. |
Por lo tanto, quisiera sugerir que de conformidad con la práctica habitual, invitemos a esas delegaciones a asistir al actual período de sesiones y a dirigirse a la Comisión cuando proceda. | UN | لذلك، أود أن أقترح، وفقا للممارسة المعتادة، دعوة تلك الوفود لحضور الدورة الحالية والتكلم أمام اللجنة حسب اﻷصول. |
No hay duda de que el desarrollo es garantía del pleno ejercicio de la democracia. | UN | ومما لا شك فيه أن التنمية هي الضمان للممارسة الكاملة للديمقراطية. |
Sería conveniente que los Estados contaran con una guía de la práctica respecto de las reservas para determinar su práctica al respecto. | UN | وأن وضع دليل للممارسة في حالة التحفظات سيفيد الدول في تحديد ممارستها في هذا الشأن. |
Además, la Oficina de Ética comparte información y proporciona servicios a otros miembros de su comunidad de intercambio de prácticas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مكتب الأخلاقيات يتبادل المعلومات مع سائر أعضاء جماعته للممارسة المهنية ويقدم الخدمات لهم. |
En este método se supone que la tasa actual de práctica es bastante típica de un período de 50 años, 25 años antes del presente y 25 años después. | UN | وهذا النهج يفترض أن المعدل الحالي للممارسة هو معدل يمثل، إلى حد معقول، فترة ٥٠ عاما: ٢٥ عاما سابقا و ٢٥ عاما لاحقا. |
Con el consentimiento de los miembros y de conformidad con el procedimiento vigente, sugiero que el Comité lo invite a hacer una declaración. | UN | وبموافقة اﻷعضاء ووفقا للممارسة المتبعة، أقترح أن تدعوه اللجنة لﻹدلاء ببيان. |
Los gastos de viaje de los miembros son sufragados por las Naciones Unidas con arreglo a las normas administrativas en vigor. | UN | وتتحمل اﻷمم المتحدة نفقات سفر اﻷعضاء وفقا للممارسة اﻹدارية المتبعة حاليا. |
Aplicación plena de las prácticas mejoradas para el mantenimiento de vehículos a la flota de 20 camiones pesados de propiedad de las Naciones Unidas | UN | التنفيذ الكامل للممارسة المعززة لصيانة المركبات فيما يتعلق بأسطول مؤلف من 20 من الشاحنات الثقيلة المملوكة للأمم المتحدة |
Los voluntarios tienen tiempo para practicar entre las sesiones que abarcan el proceso de diagnóstico con los alumnos y los padres. | UN | والوقت متاح للمتطوعين للممارسة بين الدورات التي تشمل العمل التشخيصي مع الطلبة والآباء. |
Y así, el esposo dedicado, estimado autor, educador estudiado y reconocido terapeuta me llevó a un callejón, para follar. | Open Subtitles | اذا أنت خاص بزوجتك علمني التهذيب أيها الزوج المحترم والمعالج الشهير أخذني الى الزقاق للممارسة الجنس |