ويكيبيديا

    "للمنازعات المسلحة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de los conflictos armados
        
    • de conflictos armados
        
    • en los conflictos armados
        
    • a los conflictos armados
        
    • los conflictos armados y
        
    • para los conflictos armados
        
    • los conflictos armados sobre
        
    Me refiero a las penosas consecuencias en el plano humanitario de los conflictos armados en nuestro planeta. UN وأشير بذلك إلى اﻵثار الضارة للمنازعات المسلحة على المناخ الانساني لكوكبنا.
    En todo el mundo las mujeres son también víctimas de los conflictos armados, como es el caso de los ultrajes cometidos por los serbios en Bosnia y Herzegovina. UN والنساء في جميع أنحاء العالم ضحايا للمنازعات المسلحة أيضا كما هو الحال في اغتصاب الصرب للنساء في البوسنة والهرسك.
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.
    África sigue siendo escenario de conflictos armados, guerras civiles y catástrofes naturales que obstaculizan sus esfuerzos de desarrollo. UN إن أفريقيا لا تزال مسرحا للمنازعات المسلحة والحروب الأهلية والكوارث الطبيعية مما يعرقل جهودها التنموية.
    Un gran número de niños resultan heridos o muertos, quedan huérfanos y son desplazados como resultado de los conflictos armados. UN ويسقط عدد كبير من الأطفال جرحى أو موتى أو يصيرون يتامى أو مشردين نتيجة للمنازعات المسلحة.
    Muchos millones más mueren como resultado directo de los conflictos armados y por falta de atención médica. UN ويموت ملايين آخرون كنتيجة مباشرة للمنازعات المسلحة وللافتقار إلى الرعاية الطبية.
    Preocupa no sólo la ampliación del ámbito geográfico de los conflictos armados sino también el creciente encarnizamiento de las acciones bélicas, que ocasionan una enorme cantidad de víctimas, principalmente entre la población civil. UN إن النطاق الجغرافي المتسع للمنازعات المسلحة وكذلك المرارة المتزايدة للحرب التي تنجم عنها خسائر فادحة، ولا سيما في أوساط السكان المدنيين، مدعاة للقلق.
    C. Derecho internacional consuetudinario de los conflictos armados UN القانون الدولي العرفي للمنازعات المسلحة
    Otros 20 millones de niños son refugiados o personas desplazadas, muchos de ellos discapacitados sicológica o físicamente de resultas de los conflictos armados o de desastres naturales. UN باﻹضافة إلى أكثر من ٠٢ مليونا من اﻷطفال اللاجئين أو المشردين، الذين أصيب كثيرون منهم، معاقين جسميا أو نفسيا نتيجة للمنازعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية.
    " El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por las repercusiones perniciosas de los conflictos armados en los niños. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن بالغ قلقه لما للمنازعات المسلحة من آثار ضارة على اﻷطفال.
    Esta situación refleja el hecho de que en muchos lugares ha aumentado la tendencia a convertir a los civiles en objetivo deliberado de los conflictos armados o de las actividades paramilitares. UN فهي تعكس حقيقة أن المدنيين في كثير من الأماكن أصبحوا بصورة متزايدة الهدف المتعمد للمنازعات المسلحة أو للأنشطة شبه العسكرية.
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم.
    3. Que tales armas, proyectiles, material o métodos de guerra sean de una naturaleza tal capaces de causar heridas superfluas o sufrimientos innecesarios o que producen daños indiscriminados a las víctimas, con violación del derecho internacional de los conflictos armados. UN ٣ - أن تكون تلك اﻷسلحة والقذائف والمواد أو اﻷساليب الحربية، تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها وتسبب للضحايا أضرارا عشوائية، وتخالف القانون الدولي للمنازعات المسلحة. ــ ــ ــ ــ ــ
    El desarrollo físico y mental de un niño que está expuesto a la violencia y a la tensión propias de los conflictos armados puede verse dañado para siempre. UN كما نعرف أن النمو الجسدي والعقلي للطفل الذي يتعرض للعنف والاجهاد اللذين هما من السمات المشتركة للمنازعات المسلحة قد يصاب بأضرار دائمة.
    Que las balas hayan sido tales que su uso infrinja el derecho internacional de los conflictos armados porque se abren o aplastan fácilmente en el cuerpo UN 2 - أن يكون الرصاص من النوع الذي ينتهك استخدامه القانون الدولي للمنازعات المسلحة لأنه يتمدد أو يتسطح بسهولة في الجسم البشري.
    Los Protocolos constituyen un complemento esencial de los Convenios, por cuanto que garantizan la protección necesaria de los civiles y abarcan el importante ámbito de los conflictos armados que no son internacionales, los cuales se consideran únicamente de manera marginal en el artículo 3 de cada uno de los cuatro Convenios. UN فهذان البروتوكولان تكملتان أساسيتان للاتفاقيات، تضمنان الحماية الضرورية للمدنيين وتشملان المجال الهام للمنازعات المسلحة غير الدولية، وهو المجال الذي لا تشمله المادة ٣ في كل من الاتفاقيات اﻷربع إلا شمولا جزئيا.
    En el estudio se presta particular atención a la experiencia de los países que están haciendo frente a las consecuencias a largo plazo de conflictos armados. UN وتولي الدراسة اهتماما خاصا لتجارب البلدان التي تعالج اﻵثار الطويلة اﻷجل للمنازعات المسلحة.
    El Relator Especial recibió numerosos informes en los que se sugería que continuaban registrándose muertes a un ritmo alarmante como consecuencia de conflictos armados. UN ٦٢ - تلقى المقرر الخاص عددا من التقارير تدعي أن الوفيات نتيجة للمنازعات المسلحة لا تزال تحدث على نطاق مثير للجزع.
    Ese tema es muy importante para los países del GUUAM, ya que la mayoría de los refugiados y desplazados internos a consecuencia de conflictos armados no resueltos de la región son mujeres y niños. UN وأردفت قائلة إن هذا الموضوع مهم للغاية لبلدان مجموعة غوام، لأن أغلبية اللاجئين والمشردين الداخليين نتيجةً للمنازعات المسلحة غير المستقرين هم من النساء والأطفال.
    Se abordarán las consecuencias para la salud reproductiva y sexual de la mujer derivadas del aumento de las violaciones y violencias sexuales en los conflictos armados y la rápida propagación del VIH. UN كذلك ستستطلع الدراسة القضايا المتعلقة بالصحة الانجابية والصحة الجنسية للمرأة نظراً لزيادة حالات الاغتصاب والعنف الجنسي نتيجة للمنازعات المسلحة والانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشري.
    Además, la fuga de cerebros debida a los conflictos armados origina, entre otras cosas, la falta de médicos, psicólogos y juristas capacitados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فمن اﻷمور التي نجم عنها نزوح اﻷدمغة نتيجة للمنازعات المسلحة ندرة المهنيين الطبيين والنفسيين والقانونيين المؤهلين.
    En la medida en que se cumplen las condiciones de aplicabilidad, los Convenios de Ginebra de 1949, sus Protocolos Adicionales de 1977, otros tratados elaborados específicamente para los conflictos armados y las normas consuetudinarias prevalecen sobre las normas de derecho resumidas por la Declaración. UN وبقدر ما تُستوفى شروط الانطباق، تغلب اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، وبروتوكولاتها الاضافية لعام ٧٧٩١، والمعاهدات اﻷخرى الموضوعة خصيصا للمنازعات المسلحة والقواعد العرفية، على القواعد القانونية الواردة في الاعلان.
    1. Expresa su profunda preocupación por los múltiples efectos perjudiciales de los conflictos armados sobre los niños y destaca la necesidad de que la comunidad mundial preste mayor atención a este grave problema con miras a ponerle fin; UN ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء اﻵثار الضارة العديدة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال، وتؤكد ضرورة أن يكرس المجتمع الدولي مزيدا من الاهتمام لهذه المشكلة الخطيرة بغية إنهائها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد