El comercio internacional de productos alimenticios y agrícolas ofrece a los países en desarrollo considerables oportunidades de exportación. | UN | تتيح التجارة الدولية للمنتجات الغذائية والزراعية فرصاً تصديرية هامة للبلدان النامية. |
Los países menos adelantados son ahora importadores netos de productos alimenticios. | UN | ومن الجدير بالذكر أن البلدان الأقل نموا هي المستورد الصافي للمنتجات الغذائية. |
La cooperación con la comunidad internacional es fundamental en la transferencia de tecnología y el intercambio de información para comprender mejor los efectos nocivos de los productos alimentarios modificados genéticamente. | UN | ويُعتبر التعاون في المجتمع الدولي أساسيا لنقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات من أجل الفهم الأفضل للآثار الضارة للمنتجات الغذائية المعدلة وراثيا. |
Al control y supervisión de la higiene de los productos alimentarios siguen afectando muchos problemas relacionados con la limitación e insuficiente educación del personal, la insuficiencia de equipo y la antigüedad y falta de armonización de las leyes. | UN | كما أن مراقبة السلامة الصحية للمنتجات الغذائية لا تزال تقترن بمشاكل عديدة تتعلق بقلة عدد الموظفين وعدم حصولهم على التدريب الكافي، ونقص المعدات، والقوانين البالية وغير الموحدة. |
Los países exportadores de materias primas e importadores netos de productos alimentarios corren el riesgo de ser los menos favorecidos y deberán recibir inicialmente asistencia financiera multilateral y bilateral, así como cierta asistencia técnica. | UN | فالبلدان المصدرة للمواد اﻷولية والمستوردة للمنتجات الغذائية يمكن أن تستفيد أقل وينبغي لها بالتالي أن تحصل في مرحلة أولى على مساعدة مالية متعددة اﻷطراف وثنائية وكذلك على مساعدة تقنية. |
El principal reto de seguridad es la calidad sanitaria de los productos alimenticios distribuidos. | UN | وتتمثل القضية الرئيسية المتعلقة بالأمن في الشروط الصحية للمنتجات الغذائية التي يجري توزيعها. |
La FAO está ayudando al Foro de las Islas del Pacífico en la aplicación del programa regional de seguridad alimentaria, fortaleciendo la capacidad en materia de políticas, comercio, planificación y gestión de la seguridad alimentaria, y armonizando las políticas agrícolas y comerciales, además de poyar el desarrollo de mercados comunes para los productos alimentarios. | UN | 96 - وتقدم منظمة الأغذية والزراعة المساعدة لمنتدى جزر المحيط الهادئ في تنفيذ البرنامج الإقليمي للأمن الغذائي، وتعزيز قدرته على إدارة السياسة العامة والتجارة والتخطيط وسلامة الأغذية، والمواءمة بين السياسات الزراعية والتجارية، بما في ذلك تقديم الدعم لتكوين أسواق مشتركة للمنتجات الغذائية. |
Los costos de certificación, los requisitos técnicos y las medidas sanitarias y fitosanitarias podrían ser obstáculos a la exportación de productos alimenticios biológicos de estos países. | UN | وربما تشكل تكاليف التوثيق والاشتراطات التقنية وتدابير صحة النباتات عائقا أمام تصدير البلدان النامية للمنتجات الغذائية المزروعة باستخدام الأسمدة الطبيعية. |
El porcentaje del consumo mundial de productos alimenticios correspondiente a China también está aumentando rápidamente. | UN | 20 - كما أن نصيب الصين من الاستهلاك العالمي للمنتجات الغذائية آخذ في التزايد بسرعة. |
Con frecuencia, estos países tienen importantes recursos naturales y también podrían ser fuentes de productos básicos, como cereales. Sin embargo, la realidad es tozuda, y lo cierto es que las dos terceras partes de los países en desarrollo son importadores netos de productos alimenticios. | UN | وكثيرا ما تتوفر تلك البلدان على موارد طبيعية كبيرة، ويمكنها أن تنتج المنتجات الأساسية، مثل الحبوب، غير أن الواقع الذي لا يمكن إنكاره هو أن ثلثي البلدان النامية بلدان مستوردة صافية للمنتجات الغذائية. |
Los miembros deben tener un ingreso familiar per cápita más bajo que el de la canasta básica de productos alimenticios determinado por el Instituto Nacional de Estadística. El plan se financia con aportes del Estado y de las personas que se afilian. | UN | ولا بد للأعضاء أن يكون الدخل الأسري للفرد منهم أقل من السلة الأساسية للمنتجات الغذائية التي يحددها معهد الإحصاءات الوطني, ويموّل النظام باشتراكات من الدولة والأفراد المنضمين إليه. |
Tales iniciativas y políticas habían hecho posible que su empresa de productos alimenticios elaborados con harina sin gluten pasara de ser una actividad artesanal a la producción destinada a la exportación. | UN | ومكنت هذه الجهود والسياسات شركتها من الانتقال من العمل الحرفي إلى الإنتاج الذي يركز على التصدير للمنتجات الغذائية المستندة إلى الدقيق الخالي من الغلوتين. |
Más del 60% de las corrientes comerciales de productos alimenticios, aceites y grasas y productos vegetales son objeto de obstáculos técnicos. | UN | وتُفرض هذه الحواجز التقنية على أكثر من 60 في المائة من التدفقات التجارية للمنتجات الغذائية والزيوت والشحوم ومنتجات الخضروات. |
Si bien la tasa promedio de inflación, según las previsiones, permanecerá constante en 2010, en la mayoría de los países las presiones siguen siendo elevadas, especialmente en el caso de los productos alimentarios y los servicios públicos. | UN | ورغم أنه من المتوقع أن يبقى متوسط معدل التضخم ثابتا في عام 2010، ستظل الضغوط قوية في معظم البلدان، ولا سيما بالنسبة للمنتجات الغذائية والمرافق. |
En su calidad de abastecedores principales de los productos alimentarios y de las materias primas para la producción no se puede negar la función central que los agricultores desempeñan con respecto a la seguridad alimentaria, la soberanía alimentaria y la salud pública. | UN | 77 - لا يمكن لأحد أن ينكر الدور المحوري الذي يؤديه المزارعون فيما يتعلق بالأمن الغذائي والسيادة في مجال الغذاء والصحة العامة، بوصفهم موردين رئيسيين للمنتجات الغذائية والمواد الخام للإنتاج. |
A fines de julio de 2003, el consumo real sólo de los productos alimentarios esenciales que forman parte de la cesta del consumidor, se mantuvo en 35,03 somoni mensuales por miembro de la familia, frente a los 67,53 somoni mensuales, que constituirían un nivel de consumo razonable. | UN | ففي نهاية تموز/يوليه 2003، كان الاستهلاك الفعلي للمنتجات الغذائية الأساسية التي تشكل سلة الأغذية يتكلف 35.03 سوموني شهرياً لكل فرد من أفراد الأسرة مقابل 67.53 سوموني شهرياً لمستوى استهلاك معقول. |
Los países en desarrollo han contribuido al éxito de estas negociaciones y esperan, a cambio, que las disposiciones del Acta Final se apliquen en su integridad, sobre todo por lo que atañe a los mecanismos compensatorios favorables a los países menos adelantados, en particular los de África, los países importadores netos de productos alimentarios y los que se vean perjudicados por la supresión del Sistema Generalizado de Preferencias. | UN | وبما أن البلدان النامية قد أسهمت في إنجاح هذه المفاوضات، فإنها تنتظر في مقابل ذلك تطبيقا كاملا ﻷحكام الوثيقة الختامية، ولا سيما فيما يتعلق باﻵليات التعويضية لصالح أقل البلدان نموا، وخاصة البلدان الافريقية، والبلدان المستوردة بصفة خالصة للمنتجات الغذائية وكذلك البلدان التي تتعرض ﻵثار سلبية من جراء شطب نظام اﻷفضليات المعمم. |
Por otra parte, los países africanos esperan que los países industrializados apliquen las medidas aprobadas en el marco del Acta Final de las negociaciones de la Ronda Uruguay, completadas con las disposiciones concretas del Protocolo de Marrakech, para tratar de reducir las consecuencias negativas que para los importadores netos de productos alimentarios podrían tener las reformas contempladas en el marco de esas negociaciones. | UN | والبلدان اﻷفريقية تنتظر من البلدان الصناعية أن تُنفذ التدابير المتخذة باعتبارها جزءا من الوثيقة الختامية لمفاوضات جولة أوروغواي، التي تكملها بعض اﻷحكام التفضيلية الواردة في اتفاقات مراكش، لتخفيف اﻵثار السلبية لﻹصلاحات المتوخاة في المفاوضات على البلدان التي تُعد من المستوردين الصافين للمنتجات الغذائية. |
Por ejemplo, en los países de la OCDE, que son los principales exportadores de productos alimentarios elaborados (representando el 70% de las exportaciones mundiales en 1992), la parte correspondiente a los productos elaborados en sus exportaciones de alimentos aumentó, pasando del 27 al 37% en el decenio de 1980 OCDE, The Uruguay Round Agreement on Agriculture and Processed Agricultural Products, 1997. | UN | ففي بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي البلدان المصدرة الرئيسية للمنتجات الغذائية المجهزة (التي ولّدت 70 في المائة من الصادرات العالمية في عام 1992) ارتفع نصيب الأغذية المجهزة في صادراتها الغذائية مثلاً من 27 في المائة إلى 37 في المائة في الثمانينات(6). |
Esto ha creado presiones inflacionarias, sobre todo para los productos alimenticios. | UN | وقد ساهم هذا الأمر في إثارة ضغط تضخمي، وخاصة بالنسبة للمنتجات الغذائية. |
La Federación de Rusia, Ucrania y varios países del Asia central implantaron controles sobre los precios al por menor de los productos alimenticios básicos tales como el pan, la leche, los huevos y el aceite para cocinar. | UN | وبدأ الاتحاد الروسي وأوكرانيا وعدة بلدان من آسيا الوسطى العمل على فرض ضوابط على أسعار التجزئة للمنتجات الغذائية الأساسية مثل الخبز واللبن والبيض وزيت الطهي. |
La reforma de la agricultura puede llevar a una elevación de precios de los productos alimenticios básicos y generar en consecuencia costos de transición en forma de una elevación de la factura de las importaciones de los países en desarrollo de renta baja deficitarios de alimentos. | UN | ومن شأن عملية الاصلاح في الزراعة أن تفضي الى أسعار أعلى للمنتجات الغذائية اﻷساسية وأن تنطوي بالتالي على تكاليف انتقالية تتمثل في ارتفاع فواتير واردات البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعاني من نقص في اﻷغذية. |
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) apoyó la formulación y ejecución de programas regionales de seguridad alimentaria y la movilización de recursos para ese fin, así como la armonización de las políticas agrícolas y comerciales, particularmente a los efectos de crear un mercado común para los productos alimentarios. | UN | واضطلعت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) بدعم صياغة برامج الأمن الغذائي الإقليمية وتعبئة الموارد من أجلها وتطبيقها أيضا، وذلك إلى جانب نهوضها بتنسيق السياسات الزراعية والتجارية، مما يتضمن توفير الدعم اللازم فيما يتعلق بتطوير سوق مشتركة للمنتجات الغذائية. |