La distribución por género de los migrantes de las zonas rurales es la siguiente: 59% varones y 41% mujeres. | UN | والتكوين الجنساني للمهاجرين من المناطق الريفية هو 59 في المائة ذكورا و 41 في المائة إناثا. |
Abogamos por acuerdos internacionales que contemplen los derechos humanos de los migrantes y la reunificación familiar. | UN | وإننا ندعو إلى اتفاقات دولية بصدد ما للمهاجرين من حقوق الإنسان وجمع شمل الأسرة. |
Las disposiciones anteriores con miras a salvaguardar el empleo remunerado de migrantes hombres y mujeres expuestos a la violencia en el hogar resultaron ser excesivamente estrictas. | UN | وقد تبين أن الأحكام السابقة الرامية إلى ضمان وجود عمل بأجر للمهاجرين من النساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي صارمة أكثر من اللازم. |
No obstante, las investigaciones sobre los problemas educativos de los inmigrantes de segunda generación son lamentablemente escasas. | UN | بيد أن من المؤسف أن البحوث في مجال الشواغل التعليمية للمهاجرين من الجيل الثاني شحيحة. |
Coordination immigrés du Sud du monde (CISM-Venecia) es una asociación de inmigrantes de África, Asia y América Latina que viven principalmente en la región de Venecia y en el resto de Italia. | UN | رابطة تنسيق شؤون المهاجرين من بلدان الجنوب في إقليم فينيسيا هي رابطة للمهاجرين من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية الذين يعيشون في إيطاليا عموما وفي إقليم فينيسيا بصفة خاصة. |
Por lo tanto, la regulación de este derecho debe respetar los principios del derecho internacional humanitario y los derechos humanos de los migrantes. | UN | لذلك فإن تنظيم هذه الحركة يجب أن يمتثل لمبادئ القانون الإنساني الدولي ولما للمهاجرين من حقوق الإنسان. |
En el informe se hace una mención especial a la difícil situación de los migrantes que trabajan como empleados domésticos, especialmente las mujeres, y su creciente vulnerabilidad frente a la crisis financiera. | UN | وقد أُفسح مجال خاص للمصير البائس للمهاجرين من خدم المنازل، ولا سيما النساء، ولضعفهم المتزايد إزاء الأزمة المالية. |
La dignidad de la persona y los derechos humanos de los migrantes deben constituir uno de los ejes de las políticas de migración. | UN | ويجب أن تكون حقوق الإنسان للمهاجرين من صميم سياسات الهجرة. |
El Relator Especial destaca la importancia de velar por que se lleven a cabo respetando plenamente los derechos humanos de los migrantes. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أهمية ضمان الاضطلاع بهذه البرامج مع الاحترام التام لما للمهاجرين من حقوق الإنسان. |
A diferencia de la migración en la región de Africa, un país fuera de la región, a saber, los Estados Unidos de América, era el lugar de destino principal de los migrantes de América Latina, cuya mayoría provenía de México. | UN | وعلى نقيض الهجرة في منطقة افريقيا، كانت الوجهة الرئيسية للمهاجرين من أمريكا اللاتينية هى بلد خارج المنطقة، أي الولايات المتحدة اﻷمريكية، ومنشأ معظم هؤلاء المهاجرين هو المكسيك. |
Debería elaborarse una estrategia especial para los migrantes, de modo que se garantizase su acceso a la salud y los derechos sexuales y reproductivos. | UN | وينبغي وضع استراتيجية خاصة للمهاجرين من أجل كفالة الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وما يرتبط بها من حقوق. |
En particular, la posibilidad de participar en el proceso electoral que se había dado a los migrantes de Cachemira que vivían en otras partes de la India no constituía un sustituto de un plebiscito. | UN | وأكد على اﻷخص أن العملية الانتخابية التي منحت حقوقاً انتخابية للمهاجرين من كشمير المقيمين في أنحاء أخرى من الهند لا تشكل بديلاً للاستفتاء. |
La gran corriente de migrantes llegados de otros países centroamericanos ha contribuido a esta tendencia, ya que suelen asentarse principalmente en zonas rurales. | UN | ويسهم التدفق الكبير للمهاجرين من بلدان أمريكا الوسطى الأخرى في هذا التحول لأنهم يميلون في الغالب إلى استيطان المناطق الريفية. |
En Europa, el Reino Unido es un gran receptor de migrantes del subcontinente indio; y la migración hacia varios países europeos desde países de Asia, excepto Turquía, ha venido aumentando. | UN | وفي أوروبا، تعد المملكة المتحدة مستقبلا رئيسيا للمهاجرين من شبه القارة الهندية؛ كذلك أخذت الهجرة تزداد إلى عدة بلدان أوروبية من البلدان الآسيوية غير تركيا. |
Con respecto a la nueva Ley de inmigración, dijo que un solo permiso permitía a los inmigrantes de países no pertenecientes a la Unión Europea residir y trabajar en Luxemburgo. | UN | وفيما يتعلق بقانون الهجرة الجديد، يسمح الترخيص الوحيد للمهاجرين من بلدان من غير الاتحاد الأوروبي بالإقامة في لكسمبرغ والعمل بها. |
Derecho a transferir remesas: los inmigrantes de las Partes, tendrán derecho a transferir libremente a su país de origen sus ingresos y ahorros personales, en particular los fondos necesarios para el sustento de sus familiares, de conformidad con la normativa y la legislación interna en cada una de las Partes. | UN | الحق في إجراء التحويلات: يحق للمهاجرين من رعايا الدول الأطراف حرية تحويل دخولهم ومدخراتهم الشخصية إلى أوطانهم، لا سيما الأموال اللازمة لإعالة أسرهم، وذلك وفقا للقواعد والتشريعات الداخلية المعمول بها في كل من الدول الأطراف. |
Expresaron también su profunda preocupación por las nuevas leyes y reglamentos de inmigración recientemente adoptados por algunos países desarrollados que podrían dar lugar a deportaciones masivas de inmigrantes de los Países no Alineados y otros países en desarrollo en violación de sus derechos humanos fundamentales. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم العميق إزاء قوانين ولوائح الهجرة الجديدة التي اعتمدها مؤخراً بعض البلدان المتقدمة النمو والتي يمكن أن تؤدي إلى ترحيل جماعي للمهاجرين من بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخرى في انتهاك لما لهم من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Las últimas cifras de desempleo para los inmigrantes procedentes de Asia son las siguientes: 10,1% en 1989, 17% en 1992, y 17,4% en 1993. | UN | واﻷرقام اﻷخيرة للمهاجرين من آسيا هي كما يلي: ١,٠١ في المائة في ٩٨٩١ و٧١ في المائة في ٢٩٩١ و٤,٧١ في المائة في ٣٩٩١. |
El Sudán ha observado recientemente una disminución de la emigración acompañada de un aumento de la migración a la inversa de sus propios ciudadanos y, además, se está convirtiendo en un país de destino para migrantes procedentes del Sur. | UN | وشهدت حكومتها تناقصاً في الهجرة، مصحوباً بزيادة في الهجرة العكسية لمواطنيها، وأصبحت بلد مقصد للمهاجرين من الجنوب. |
Tradicionalmente ha existido una corriente migratoria desde las Islas, principalmente hacia los Estados Unidos y las Bahamas. | UN | وما زال هناك تدفق للمهاجرين من الجزر باتجاه الولايات المتحدة وجزر البهاما بصورة رئيسية. |
Europa occidental y América del Norte fueron los puntos preferidos de destino de los migrantes procedentes de Europa central y oriental y de la CEI, en particular para quienes tenían un alto nivel de educación y aptitudes cotizables en el mercado. | UN | وكانت أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية الوجهتين المفضلين للمهاجرين من أوروبا الوسطى ومن بلدان رابطة الدول المستقلة، وخاصة بالنسبة لذوي المؤهلات العالية والمهارات المطلوبة. |
los emigrantes de origen rural tienen una participación bastante reducida (11% masculino y 13% femenino). | UN | وهنا فإن النسبة المئوية للمهاجرين من أصل ريفي صغيرة، حيث تمثل 11 في المائة من الرجال و13 في المائة من النساء. |