los ciudadanos tienen derecho a dirigir una instancia al Presidente para pedirle que rechace una decisión de la Corte Superior. | UN | وأكدت أن للمواطنين الحق في تقديم التماس إلى الرئيس للمطالبة بإبطال قرار صادر عن المحكمة العليا. |
El artículo 8 de la Ley de la Familia dispone lo siguiente: " los ciudadanos tienen derecho a contraer matrimonio libremente. | UN | 235 - تنص المادة 8 من قانون الأسرة على ما يلي: ' ' للمواطنين الحق في حرية التزوج. |
La Constitución de China afirma que los ciudadanos tienen derecho a criticar y a formular sugerencias a todos los órganos y funcionarios del Estado. | UN | ينص دستور الصين على أن للمواطنين الحق في توجيه انتقادات أو اقتراحات لأي جهاز أو مسؤول حكومي. |
Además, se ha reformado la Constitución para reconocer a los ciudadanos el derecho a recurrir al Tribunal Constitucional. | UN | وفضلاً عن هذا فإن التعديلات على الدستور تعطي للمواطنين الحق في الاستئناف أمام المحاكم الدستورية. |
Las disposiciones en materia lingüística otorgan a los ciudadanos el derecho a utilizar el idioma sami cuando se comuniquen con las autoridades públicas. | UN | وتمنح الأحكام الخاصة باللغة للمواطنين الحق في استخدام لغة السامي في مقابلاتهم مع السلطات العامة. |
los ciudadanos tienen el derecho a constituir partidos políticos y otras asociaciones públicas que actúan dentro de la Constitución y la legislación. | UN | وتنص المادة 30 على أن للمواطنين الحق في تكوين الأحزاب السياسية وغير ذلك من الروابط التي تعمل في إطار دستور تركمانستان وقوانينها. |
Asimismo, declaró que los ciudadanos tenían derecho a formular peticiones independientemente de su contenido. | UN | كما ذكرت أن للمواطنين الحق في تقديم الالتماسات بغض النظر عن مضمونها. |
Aunque la Constitución dispone que los ciudadanos tienen derecho a establecer partidos políticos, el Gobierno ha declarado que no se deben reconocer nuevos partidos políticos hasta que se promulgue una nueva ley de partidos políticos. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور ينص على أن للمواطنين الحق في تشكيل أحزاب سياسية، فقد أعلنت الحكومة أنه لا يجوز الاعتراف بأي أحزاب سياسية جديدة الى أن يصدر قانون جديد لﻷحزاب السياسية. |
Además se estipula que los ciudadanos tienen derecho a trabajar y que el Estado debe proporcionar un nivel suficiente de subsistencia a los ciudadanos que no estén en condiciones de ejercer ese derecho por razones ajenas a su voluntad. | UN | وينص الدستور أيضا على أن للمواطنين الحق في العمل وأن على الدولة أن تؤمن قوت المواطنين غير القادرين على ممارسة هذا الحق ﻷسباب لا يتحملون مسؤوليتها. |
En virtud del artículo 29 de la Constitución los ciudadanos tienen derecho a conservar su propio idioma y escritura. | UN | وبموجب المادة ٩٢ من الدستور للمواطنين الحق في الاحتفاظ بلغتهم وكتابتهم . |
145. Artículo 28. los ciudadanos tienen derecho a formar asociaciones. | UN | 145- المادة 28- للمواطنين الحق في تكوين جمعيات. |
los ciudadanos tienen derecho al descanso, que está representado por la duración limitada del trabajo semanal, las vacaciones pagadas anuales y los días semanales de descanso. | UN | وتنص المادة 24 على أن للمواطنين الحق في الراحة التي تتحقق من خلال قيود على طول أسبوع العمل، وفي الحصول على إجازة سنوية مدفوعة الأجر وأيام راحة أسبوعية. |
De conformidad con el Reglamento sobre la administración de los servicios técnicos para la planificación familiar, " los ciudadanos tienen derecho a conocer y elegir métodos anticonceptivos. | UN | وتنص لوائح تقديم الخدمات التقنية لتنظيم الأسرة على أن " للمواطنين الحق في معرفة وسائل منع الحمل واختيارها. |
xii. El artículo 33 otorga a los ciudadanos el derecho a votar y a ser elegidos. | UN | ' 12` وتعطي المادة 33 للمواطنين الحق في التصويت والترشح في الانتخابات؛ |
El Comité recomienda que se adopten medidas para garantizar a los ciudadanos el derecho y la oportunidad de participar en la dirección de los asuntos públicos, ya sea directamente o por medio de representantes libremente elegidos. | UN | توصي اللجنة باتخاذ خطوات لكي يؤمن للمواطنين الحق في الاشتراك في تصريف الشؤون العامة، إما مباشرة أو عن طريق ممثلين يختارونهم بحرية، وكذا الفرصة لمثل هذا الاشتراك. |
El artículo 35 de la Constitución garantiza a los ciudadanos el derecho a formar sociedades, partidos políticos y asociaciones con entera libertad, siempre que sus propósitos y actividades no contravengan la Constitución ni las leyes. | UN | وتكفل المادة ٣٥ من الدستور للمواطنين الحق في حرية تكوين الجمعيات واﻷحزاب السياسية والرابطات، بشرط ألا تتناقض أهدافها وأنشطتها مع الدستور والقوانين. |
226. El artículo 3 de la Ley de educación, de 7 de octubre de 1992, garantiza a los ciudadanos el derecho a la enseñanza independientemente de su raza, idioma, etnia o religión. | UN | 226- والمادة 3 من قانون التعليم المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 1992 تكفل للمواطنين الحق في التعليم، بغض النظر عن عنصرهم أو لغتهم أو إنتمائهم العرقي أو دينهم. |
los ciudadanos tienen el derecho al trabajo, a la libre elección de la profesión, de la ocupación y del lugar de trabajo, así como a unas condiciones de trabajo salubres y seguras. | UN | وتنص المادة 33 على أن للمواطنين الحق في الاستخدام، وفي حرية اختيار المهنة والوظيفة ومكان العمل، علاوة على الحق في ظروف عمل صحية وآمنة. |
Por otra parte, el uso de los medios de información modernos debería ser una carretera de dos sentidos: algunos países han previsto mecanismos por los que los ciudadanos tienen el derecho a participar en el proceso legislativo presentando sugerencias, opiniones, críticas y propuestas alternativas. | UN | وينبغي أن يكون استخدام وسائل الاتصال الحديثة طريقا ذا اتجاهين: فقد سنت بعض البلدان أحكاما تكفل للمواطنين الحق في المشاركة في العملية التشريعية من خلال تقديم اقتراحات وآراء وانتقادات ومقترحات بديلة. |
Además, explicó que los ciudadanos tenían derecho a crear su propia página web y difundir sus opiniones libremente. | UN | وأوضح الوفد أيضاً أن للمواطنين الحق في إنشاء صفحاتهم الخاصة على الشابكة وفي نشر آرائهم بحرية. |
El orador desearía también saber si existen campamentos para los refugiados y los desplazados internos. Asimismo pregunta si, cuando en el informe se expresa que la Constitución reconoce el derecho de los ciudadanos a la libertad de circulación, ello significa que está limitada la circulación de las demás personas. | UN | 33 - وقال إنه يود أيضاً أن يعرف ما إذا كانت هناك مخيمات قائمة للاجئين والنازحين داخلياً، وهل كان التقرير يعني ضمناً بقوله إن الدستور يتيح للمواطنين الحق في حرية التنقل أن تحركات غيرهم من الأشخاص مقيدة؟ |
En ese sentido, se le garantiza el derecho a informar a sus familiares, parientes cercanos, y a su abogado, sobre su paradero en el transcurso de tres horas. | UN | وفي هذه الحالة، يكفل للمواطنين الحق في أن يخطر في غضون ثلاث ساعات أحد أفراد أسرته أو أقاربه، أو محاميه عن مكان وجوده. |
El derecho está protegido por el artículo 67 de la Constitución que establece que se garantiza a los ciudadanos la libertad de asociación y que el Estado garantizará las condiciones de la actividad libre de los partidos políticos democráticos y las organizaciones sociales. | UN | وهذا الحق مشمول بحماية المادة 67 من الدستور التي تنص على أن للمواطنين الحق في حرية إنشاء جمعيات كما تكفل الدولة الظروف اللازمة للقيام بالنشاط الحر للأحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية الديمقراطية. |
Las elecciones de 2010 serán libres y limpias: los ciudadanos tendrán derecho a formar partidos políticos y competir en las elecciones. | UN | وستكون انتخابات 2010 حرة وعادلة: سيكون للمواطنين الحق في تشكيل أحزاب سياسية والتنافس في الانتخابات. |