ويكيبيديا

    "للمواطنين الذين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los ciudadanos que
        
    • los ciudadanos cuyos
        
    • los nacionales que
        
    • de ciudadanos
        
    • a ciudadanos que
        
    • los ciudadanos de
        
    • a los ciudadanos cuyo
        
    • los ciudadanos víctimas
        
    El Ministerio de Relaciones Exteriores presta asesoramiento y apoyo a los ciudadanos que tratan de presentar denuncias al Comité de Derechos Humanos. UN فوزارة الخارجية تقدم للمواطنين الذين يرغبون في تقديم بلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المشورة والدعم اللازمين.
    El Estado, en la medida adecuada, facilita medios materiales a los ciudadanos que no puedan ejercer ese derecho sin culpa por su parte. UN وتوفر الدولة مساعدة مادية معقولة للمواطنين الذين لا يمكن لهم ممارسة هذا الحق لسبب خارج عن إرادتهم.
    Se están adoptando medidas de protección social de los ciudadanos que viven en los territorios contaminados. UN ويجري اتخاذ تدابير للدعم الاجتماعي للمواطنين الذين يعيشون في مناطق ملوثة.
    De conformidad con el artículo 55 de la Constitución, los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados tienen derecho a pedir reparación ante los tribunales. UN ووفقا للمادة ٥٥ من الدستور، يحق للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم طلب النصفة أمام المحاكم.
    No se concedía protección a los nacionales que no habían expresado preferencia por la nacionalidad estadounidense en el momento de elegir, o cuando la persona elegía la nacionalidad estadounidense pero posteriormente establecía su residencia en el otro Estado de la nacionalidad. UN ولا توفر الحماية للمواطنين الذين لم يعربوا عن تفضيلهم لجنسية الولايات المتحدة عند الاختيار، أو الذين اختاروا جنسية الولايات المتحدة ولكنهم استقروا لاحقاً في دولة الجنسية الأخرى.
    Un tribunal de carácter civil permitiría a los ciudadanos que no fueran miembros de alguna de las 18 comunidades religiosas reconocidas en el Líbano casarse, divorciarse y heredar bienes. UN فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق وتوريث الممتلكات.
    los ciudadanos que deseen celebrar manifestaciones públicas tienen derecho a hacerlo siempre y cuando presenten una solicitud 72 horas antes indicando la hora y el lugar de la manifestación. UN وتتاح إمكانية تنظيم المظاهرات العامة للمواطنين الذين يرغبون في ذلك بشرط أن يقدموا طلباتهم قبل 72 ساعة من موعدها المحدد ويذكرون فيها زمان ومكان المظاهرة.
    Sintiéndonos obligados a expresar la voluntad política de los ciudadanos que representamos reunidos en la sesión conjunta de los Diputados de los Pueblos en las Asambleas de la República Federativa de Yugoslavia, la República de Serbia y la República de Montenegro, UN ولما كان من واجبنا اﻹعراب عن اﻹرادة السياسية للمواطنين الذين نمثلهم إذ نجتمع في هذه الجلسة المشتركة لنواب الشعب في مجالس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا وجمهورية الجبل اﻷسود،
    La inmigración dejará de ser problema sólo cuando todos los Estados garanticen condiciones de vida aceptables a los ciudadanos que estén dentro de sus fronteras. UN ولن تتوقف قضية الهجرة عن أن تكون مشكلة إلا عندما يأتي اليوم الذي يكون فيه بمقدور كل دولة أن تضمن أحوالا معيشية مقبولة للمواطنين الذين يعيشون داخل حدودها.
    En la sociedad contemporánea, no hay ningún país en que la ley acuerde una protección ciega a los ciudadanos que realicen actividades delictivas con el mero pretexto de practicar su religión. UN ففي المجتمع المعاصر، لا يوجد أي بلد يمنح القانون فيه حماية عمياء للمواطنين الذين يقومون بأنشطة إجرامية لمجرد أنهم يمارسون دينهم.
    El orador agradecería recibir mayor información sobre toda legislación en vigor relativa a la prestación de servicios de asistencia letrada a los ciudadanos que no pueden pagar los servicios de un abogado. UN ١٩ - ثم طلب تقديم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بأي تشريع ساري المفعول بشأن موضوع تقديم خدمات المساعدة القانونية للمواطنين الذين لا يستطيعون دفع أتعاب محامي.
    La ley que regula los problemas de alojamiento de los ciudadanos que hace muchos años abrieron cuentas bancarias para la adquisición de viviendas dispone que se paguen subvenciones al Fondo Nacional de Compensación por una cuantía no inferior al 1% de la subvención del Estado. UN وينص القانون المعني بحل المشاكل السكنية للمواطنين الذين فتحوا حسابات مصرفية لشراء منزل قبل عدة سنوات، على إعانات تدفع لصندوق التعويض الوطني بما لا يقل عن ١ في المائة من إعانات الدولة.
    La Convención protegerá a los ciudadanos que denuncien las presuntas violaciones de sus disposiciones, incluso mediante el derecho de asilo. UN وستوفﱠر الحماية بموجب الاتفاقية، بما في ذلك منح حق اللجوء، للمواطنين الذين يقدمون بلاغات بشأن الاشتباه في حدوث انتهاكات للاتفاقية.
    Además, con la creación del Servicio de Investigación de Reclamaciones contra la Policía los ciudadanos que consideran haber sido objeto de malos tratos por agentes de policía disponen de otro medio de reclamación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح هيئة الشكاوى من تصرفات الشرطة سبيلا آخر للمواطنين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا ﻹساءة المعاملة على أيدي موظفي الشرطة.
    Un problema especial relacionado con la expedición de documentos consistió en el tiempo necesario para obtener documentos de oficinas de otros condados para los ciudadanos que se asentaron en la región croata del Danubio después de 1991. UN وقد طرأت مشكلة خاصة لدى إصدار الوثائق بسبب الوقت المطلوب للحصول على الوثائق من المكاتب اﻹقليمية اﻷخرى بالنسبة للمواطنين الذين استقروا في منطقة نهر الدانوب الكرواتية بعد عام ١٩٩١.
    Tiene jurisdicción para oír peticiones y dictar mandamientos para hacer justicia a los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados. UN وهي مكلَّفة بالاستماع إلى الدعاوى وإصدار أوامر لضمان الانتصاف للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم.
    Las condiciones de servicio de esos funcionarios deben establecerse de conformidad con el principio de las mejores condiciones prevalecientes en la localidad para los nacionales que realicen funciones de igual nivel mediante la aplicación de la metodología para el estudio de los sueldos de los funcionarios nacionales del cuadro orgánico promulgada por la CAPI. UN وينبغي تحديد شروط الخدمة المتعلقة بهم وفقا لمبدأ أفضل شروط الخدمة السائدة في الموقع للمواطنين الذين يضطلعون بمهام من نفس المستوى، عن طريق تطبيق منهجية الدراسة الاستقصائية لرواتب الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية التي اعتمدتها لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    La ANBO es una liga de ciudadanos mayores de 50 años. UN تمثل الرابطة عصبة للمواطنين الذين بلغوا سن الخمسين وما فوق.
    La cooperación para el desarrollo ha de aprovechar mejor los avances tecnológicos que dan acceso a la información y a la comunicación a ciudadanos que, si no, no podrían permitirse acceder a ellas. UN ويجب أن يسعى التعاون الإنمائي إلى تحسين تسخير المبتكرات التكنولوجية التي تدعم إتاحة الوصول إلى المعلومات والاتصالات للمواطنين الذين لا قدرة لهم على تحمل كلفتها.
    El resultado fue un éxodo en masa de los ciudadanos de nacionalidad serbia de Zagreb, del que se dan algunos ejemplos a continuación: UN وحدث نزوح جماعي للمواطنين الذين يحملون الجنسية الصربية من زغرب بعد ذلك، وفيما يلي أمثلة قليلة على ذلك:
    En lo que respecta a los ciudadanos cuyo idioma materno no sea el georgiano, el Estado, por recomendación de los órganos locales de autogobierno, puede autorizar el establecimiento de instituciones educativas que impartan enseñanza en su lengua materna. UN وبالنسبة للمواطنين الذين ليست الجورجية لغتهم اﻷم، يجوز للدولة، بناء على توصية هيئات الحكم الذاتي المحلية، أن تسمح بإنشاء مؤسسات تعليمية يقدم فيها العلم بلغتهم اﻷم.
    24. los ciudadanos víctimas de la violación de sus derechos reciben la debida indemnización. UN 24- ويتم توفير التعويض الواجب للمواطنين الذين تُنتهك حقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد