La mayor parte de los Estados miembros de la Unión Europea no parecen considerar que Jordania sea un tercer país seguro para los ciudadanos iraquíes. | UN | ويبدو أن معظم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي لا تعتبر أن اﻷردن بلد ثالث آمن بالنسبة للمواطنين العراقيين. |
Asimismo, dará prioridad al fortalecimiento de la prestación de servicios básicos a los ciudadanos iraquíes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُعطى الأولية لتعزيز تقديم الخدمات الأساسية للمواطنين العراقيين. |
La participación popular masiva en ese referéndum pone de manifiesto la libre voluntad de los ciudadanos iraquíes de preservar su dignidad y de oponerse a quienquiera que desee humillarlos y sustituir su gobierno nacional por la fuerza. | UN | والمشاركة الشعبية الجماعية في هذا الاستفتاء تعبر عن الرغبة الحرة للمواطنين العراقيين في الاحتفاظ بكرامتهم وفي تحدي كل من يطمع في إذلالهم واستبدال حكومتهم الوطنية بالقوة. |
Cada artículo recuperado fue inmediatamente devuelto a Kuwait, y se han anunciado y pagado recompensas considerables como incentivo a los ciudadanos iraquíes para que faciliten información o entreguen artículos en su poder. | UN | وتمت إعادة جميع الممتلكات التي عُثر عليها فورا إلى الكويت، وأعلن عن مكافآت كبيرة تم دفعها كحوافز للمواطنين العراقيين لإعادة الممتلكات أو الإدلاء بمعلومات عنها. |
En su 150ª sesión, celebrada el 21 de febrero de 1997, el Comité examinó una solicitud de la OMS relativa a un mecanismo general que permitiría vuelos de evacuación médica de ciudadanos iraquíes, sobre la base del mecanismo acordado por el Comité de Sanciones para Libia respecto de vuelos de evacuación médica para ciudadanos libios. | UN | ٣٣ - وفي الجلسة ١٥٠، المعقودة في ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٧، نظرت اللجنة في طلب وارد من منظمة الصحة العالمية لوضع ترتيب شامل لرحلات جوية ﻷغراض اﻹجلاء الطبي للمواطنين العراقيين استنادا إلى الصيغة التي وافقت عليها لجنة الجزاءات الخاصة بليبيا فيما يتعلق بالرحلات الجوية ﻷغراض اﻹجلاء الطبي للمواطنين الليبيين. |
La UNAMI había alcanzado un acuerdo con el Gobierno del Iraq sobre el pago de indemnizaciones a los iraquíes que se habían trasladado como consecuencia de la demarcación de la frontera hacía más de 20 años. | UN | وقد توصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق إلى اتفاق مع حكومة العراق على دفع تعويضات للمواطنين العراقيين الذين أُعيد إسكانهم في مناطق أخرى نتيجةً لتعليم الحدود منذ أكثر من 20 سنة. |
Sin embargo, se emitió el 17 de enero de 1990 un decreto autorizando los viajes, y, el 2 de agosto de 1990, volvió a restringirse la libertad de viaje. Posteriormente, se volvió a emitir un nuevo decreto en el que se autorizaba a los ciudadanos iraquíes a viajar a partir del día 15 de mayo de 1991. | UN | إلا أنه صدر قرار السماح بالسفر يوم ١٧/١/١٩٩٠ ثم أعيد فرض القيود مجددا في ٢/٨/١٩٩٠ وقد صدر قرار جديد بالسماح للمواطنين العراقيين بالسفر اعتبارا من ١٥/٥/١٩٩١. |
5. En la esfera social, el embargo ha tenido repercusiones considerables sobre los indicadores de salud de los ciudadanos iraquíes, en particular los niños, que son el grupo de edad más afectado por las condiciones ambientales y sanitarias. | UN | ٥- ففي المجال الاجتماعي تأثرت المؤشرات الصحية للمواطنين العراقيين وبشكل خاص صحة الطفل كونه من أكثر الفئات العمرية تأثرا بالظروف البيئية والصحية. |
La meta para el Iraq es sentar una base de la seguridad civil, que garantice la seguridad de los ciudadanos iraquíes y sus bienes; estar al servicio de los ciudadanos iraquíes de toda procedencia y creencias y ofrecer una presencia de seguridad pública y de policía, que sea dinámica y esté sujeta a rendición de cuentas. | UN | إن هدف العراق هو إرساء الأساس اللازم للأمن المدني، على نحو يكفل الأمن والسلامة للمواطنين العراقيين وممتلكاتهم؛ ويخدم المواطنين العراقيين بجميع انتماءاتهم ومعتقداتهم؛ ويجعل الشرطة سباقة إلى العمل وخاضعة للمساءلة؛ ويوفر حضورا يحفظ السلامة العامة. |
Mediante un centro de votación en el exterior del país instalado por la Comisión Electoral de Australia, los ciudadanos iraquíes en Australia pudieron votar en su elección nacional. | UN | وأقامت اللجنة الانتخابية الأسترالية مركز " التصويت خارج البلد " الذي أتاح للمواطنين العراقيين المقيمين في أستراليا التصويت في انتخاباتهم الوطنية. |
Sírvanse especificar cuál es la situación jurídica en que se encuentran los ciudadanos iraquíes que se han trasladado a la República Árabe Siria desde 2003 y si el Estado Parte considera que algunos o todos ellos disfrutan de los derechos reconocidos en la Convención o podrán adquirir tales derechos. | UN | ويرجى توضيح الوضع الممنوح للمواطنين العراقيين الذين نزحوا إلى سوريا منذ عام 2003، وما إذا كانت سوريا تعتبر أن بعضهم أو جميعهم يتمتعون بالحقوق الواردة في الاتفاقية أو أنهم قد يكتسبون مثل هذه الحقوق مستقبلاً. |
Sírvanse especificar cuál es la situación jurídica en la que se encuentran los ciudadanos iraquíes que se han trasladado a la República Árabe Siria desde 2003 y si el Estado Parte considera que algunos de todos ellos disfrutan de los derechos reconocidos en la Convención o podrán adquirir tales derechos. | UN | ويرجى توضيح الوضع الممنوح للمواطنين العراقيين الذين نزحوا إلى سوريا منذ عام 2003، وما إذا كانت سورية تعتبر أن بعضهم أو جميعهم يتمتعون بالحقوق الواردة في الاتفاقية أو أنهم قد يكتسبون مثل هذه الحقوق مستقبلاً. |
El 10 de enero de 1993 recibí una comunicación del Primer Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de Kuwait, en la que se me comunicaba que no se permitiría a los ciudadanos iraquíes permanecer en Kuwait, pero que se les compensaría por la pérdida de sus bienes y posesiones privadas sobre la base de una evaluación efectuada por una parte neutral designada por las Naciones Unidas. | UN | وفي ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، تلقيت رسالة من النائب اﻷول لرئيس الوزراء ووزير الخارجية بالكويت الذي أبلغني أنه لن يسمح للمواطنين العراقيين بالبقاء في الكويت ولكن سيتم تعويضهم عن ممتلكاتهم وأصولهم الخاصة على أساس تقدير طرف محايد تسميه اﻷمم المتحدة. |
Hasta el 14 de mayo de 1998 los ciudadanos iraquíes que se habían mudado de las tres provincias septentrionales de Dohuk, Erbil y Suleymaniyah a sus nuevos domicilios en las 15 provincias centrales y meridionales no cumplieron los requisitos necesarios para obtener la ración proporcionada de conformidad con la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad. | UN | ٤٠ - وحتى ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٨، لم يكن يحق للمواطنين العراقيين الذين انتقلوا من المحافظات الشمالية الثلاث، دهوك وأربيل والسليمانية، إلى أماكن إقامة جديدة في المحافظات اﻟ ١٥ التي تقع في وسط العراق وجنوبه أن يحصلوا على حصص اﻹعاشة التي ينص عليها قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(. |
A mediados de octubre, la República Árabe Siria puso en práctica la decisión, inicialmente anunciada el 10 de septiembre, y permitió que los ciudadanos iraquíes que cumplieran determinados criterios pudieran obtener visas en la frontera. | UN | ففي منتصف تشرين الأول/أكتوبر، نفذت الجمهورية العربية السورية القرار الذي كانت قد أعلنت عنه في بادئ الأمر يوم 10 أيلول/سبتمبر، وسمحت للمواطنين العراقيين الذين يلبون شروطا محددة بالحصول على تأشيرات على الحدود. |
Por otra parte, me complace señalar los avances realizados en la garantía de los derechos humanos de los ciudadanos iraquíes en virtud de la sanción, el 16 de noviembre de 2008 por parte del Consejo de Representantes, de la ley por la que se establece una Alta Comisión Independiente de Derechos Humanos. | UN | 44 - ومن جانب آخر، يسرني أن ألاحظ التقدم المحرز نحو ضمان إعمال حقوق الإنسان للمواطنين العراقيين من خلال سن مجلس النواب العراقي في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 للقانون المتعلق بإنشاء مفوضية عليا مستقلة لحقوق الإنسان. |
Además, hasta la fecha, aún no ha respondido a la propuesta de las Naciones Unidas de que se transfieran los fondos para los pagos compensatorios a los ciudadanos iraquíes, de conformidad con la resolución 899 (1994) del Consejo de Seguridad. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم ترُد على اقتراح الأمم المتحدة تحويل الأموال اللازمة لدفع تعويضات للمواطنين العراقيين عملا بقرار مجلس الأمن 899 (1994). |
8. La Sra. Alsaleh (República Árabe Siria), haciendo uso de la palabra para explicar su posición, dice que su delegación se sumó al consenso a pesar de que en el texto no se hace referencia alguna a los esfuerzos del Gobierno del Iraq por asegurar el regreso y la reintegración en condiciones de seguridad de los ciudadanos iraquíes desplazados, ni a las medidas adoptadas por los países vecinos para ayudar a los refugiados iraquíes. | UN | 8 - السيدة الصالح (الجمهورية العربية السورية): تكلمت موضحة موقف بلدها، فقالت إن وفدها قد انضم إلى توافق الآراء رغم عدم وجود أي إشارة إلى الجهود التي تبذلها حكومة العراق لتوفير العودة الآمنة للمواطنين العراقيين المشردين وإعادة دمجهم والتدابير التي اتخذتها البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين العراقيين؛ وإن بلدها لا يزال يستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين ويعاملهم كإخوة. |
En la noche del 16 de febrero de 2001 aviones de los Estados Unidos de América y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte cometieron otra agresión contra el Iraq cerca de Bagdad y sus alrededores, destruyendo varias instalaciones civiles y viviendas de ciudadanos iraquíes, y causando varios muertos y heridos entre la población civil. | UN | في ليلة 16/2/2001 شنت الطائرات الأمريكية والبريطانية عدواناً جديداً على العراق قرب مدينة بغداد وضواحيها أدى إلى تدمير العديد من المنشآت المدنية والدور السكنية للمواطنين العراقيين وسقوط عدد من الشهداء والجرحى من المدنيين، ولا زالت عملية إحصاء الأضرار مستمرة. |
Se tomaban fotografías y huellas digitales a todos los iraquíes con visados de este tipo y ni el procedimiento ni la zona en que se realiza podían calificarse de inhumanos ni estaban reservados para delincuentes. | UN | ووفقا لأنظمة الولايات المتحدة يتعين بالنسبة للمواطنين العراقيين الذين يمنحون مثل هذه التأشيرات أن تلتقط صورهم وتؤخذ بصماتهم. وقـــال إنـــه لا الإجـــراء ولا المكان الذي يتم فيه يمثلان مظهرا لاإنسانيا وليسا مخصصين للمجرمين. |