Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Ese criterio se aplica porque puede ser difícil para un comprador lejano averiguar la existencia de una garantía real que hubiera otorgado un antiguo propietario de los bienes gravados. | UN | ويتبع هذا النهج لأنه سيكون من الصعب على المشتري النائي أن يكتشف وجود حق ضماني منحه مالك سابق للموجودات المرهونة. |
iv) [a] cualquier otro acreedor garantizado que esté en posesión del bien gravado cuando el acreedor garantizado ejecutante tome posesión de dicho bien; | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في الوقت الذي احتاز فيه الدائن المضمون المنفذ الموجودات. |
iv) [a] cualquier otro acreedor garantizado que se halle en posesión del bien gravado en el momento en que se hubiera hecho cargo de él el acreedor garantizado; y | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في وقت حجز الدائن المضمون عليها؛ |
Una garantía real no es un medio para expropiar plusvalías al otorgante ni una cesión camuflada de los bienes gravados al acreedor. | UN | والحق الضماني ليس وسيلة لانتزاع قيمة إضافية من المانح أو إحالة مقنَّعة للموجودات المرهونة إلى الدائن. |
iii) Una descripción de los bienes gravados determinada de conformidad con la recomendación 28; | UN | `3` وصف للموجودات المرهونة وفقاً للتوصية 28؛ |
A este respecto, se afirmó que todas las partes estaban interesadas en que se maximizara el valor de liquidación de los bienes gravados a fin de satisfacer la obligación garantizada y de reducir al mínimo el importe de la deuda pendiente. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن جميع الأطراف لها مصلحة في تعظيم القيمة التسييلية للموجودات المرهونة من أجل الوفاء بالالتزام المضمون والتقليل ما أمكن من مقدار الدين المستحق السداد. |
Dicho de otro modo, en la notificación presentada al registro sólo se indican habitualmente los nombres de las partes y se hace una descripción de los bienes gravados, pero no se especifican las condiciones del acuerdo de garantía ni la cuantía del crédito que se ha concedido o está pendiente de reembolso. | UN | وهذا يعني أنه عادة ما لا يشير الإشعار إلا إلى أسماء الأطراف ووصف للموجودات المرهونة. ولا يشير إلى شروط الاتفاق الضماني ولا إلى مبلغ الائتمان المؤجل أو الذي لم يسدد بعد. |
90. La situación es diferente cuando la enmienda refleje la existencia de nuevos bienes en la forma de producto de los bienes gravados iniciales. | UN | 90 - وتختلف الحالة عندما يبين التعديل موجودات جديدة في شكل عائدات للموجودات المرهونة الأصلية. |
52. Un objetivo estratégico clave de un régimen eficaz de las operaciones garantizadas es estimular un comportamiento responsable por parte del otorgante que sigue en posesión de los bienes gravados. | UN | 52- أحد الأهداف الرئيسية التي ترمي إليها سياسة نظام فعال للمعاملات المضمونة هو تشجيع التصرف على نحو مسؤول من جانب المانح الذي يظل حائزا للموجودات المرهونة. |
Pero la estrategia que inspira las reglas no imperativas en materia de garantías cuando el otorgante está en posesión de los bienes gravados persigue también el fin de maximizar el potencial económico de los mismos. | UN | غير أن السياسات التي تستند إليها القواعد غير الإلزامية لضمان المانح الحائز تهدف أيضا إلى زيادة الاحتمالات الاقتصادية للموجودات المرهونة إلى أقصى حد ممكن. |
Además, esta regla se suele extender a la disminución normal del valor de los bienes gravados a causa de su desgaste y deterioro corriente o de la situación del mercado, siempre que esa disminución suponga un porcentaje considerable del valor inicial de los bienes. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تطبق هذه القاعدة على التدهور الطبيعي في قيمة الموجودات المرهونة نتيجة لبلى الاستعمال أو ظروف السوق، متى يبلغ ذلك التدهور نسبة كبيرة من القيمة الأصلية للموجودات المرهونة. |
Se supone que requerir al acreedor garantizado que indique su propia valoración de los bienes gravados resultará más eficiente y menos costoso que facilitar a los interesados una tasación independiente. | UN | والافتراض هو أنّ إلزام الدائن المضمون بأن يبيِّن تقييمه الخاص للموجودات المرهونة يمثل آلية لتوفير المعلومات ذات الصلة للأطراف المهتمة أكثر فعالية وأقل تكلفة من آلية النص على إجراء تقييم مستقل. |
59. Un objetivo estratégico clave de un régimen eficaz de las operaciones garantizadas es fomentar un comportamiento responsable por parte del otorgante que siga en posesión de los bienes gravados. | UN | 59- أحد أهداف السياسات العامة الرئيسية لنظام فعّال وكفء للمعاملات المضمونة هو تشجيع التصرف على نحو مسؤول من جانب المانح الذي يظل حائزا للموجودات المرهونة. |
iv) A cualquier otro acreedor garantizado que haya estado en posesión del bien gravado cuando el acreedor garantizado ejecutante tomó posesión de dicho bien; | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في الوقت الذي احتاز فيه الدائن المضمون المنفّذ الموجودات؛ |
iv) A cualquier otro acreedor garantizado que se halle en posesión del bien gravado en el momento en que se hubiera hecho cargo de él el acreedor garantizado; y | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في وقت احتياز الدائن المضمون لها؛ |
Se dijo que esa regla debía crear un derecho, pero no imponer una obligación al acreedor garantizado de mantenerse informado del valor de mercado del bien gravado y de asesorar al deudor sobre cómo debería actuar. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تنشئ قاعدة كهذه حقا للدائن المضمون وليس التزاما عليه في أن يرصد القيمة السوقية للموجودات المرهونة ويشير على المدين بالاجراء الصحيح الواجب اتخاذه. |
Cuando el acreedor garantizado está en posesión del bien gravado, ello implica que también puede transferir tal posesión al nuevo acreedor garantizado. | UN | وعندما يكون الدائن المضمون حائزا للموجودات المرهونة يعني ذلك ضمنا أنه يجوز لـه أن يحيل الحيازة أيضا إلى الدائن المضمون الجديد. |
Por ejemplo, en esos Estados el acreedor garantizado no estará obligado a dar aviso previo de su intención de tomar posesión del bien gravado, sino que podrá hacerlo de inmediato, al tiempo que dé aviso formal al otorgante del incumplimiento. | UN | فمثلا لا يُشترط على الدائن المضمون، في هذه الدول، أن يقدّم إشعارا مسبقا باعتزامه تولي الحيازة، بل يحق له الاحتياز المباشر للموجودات المرهونة في الوقت نفسه الذي يوجّه فيه إلى المانح إشعارا رسميا بالتقصير. |
40. Tras el incumplimiento, el acreedor garantizado deseará que se venda el bien gravado por el precio más alto posible. | UN | 40- عقب التقصير، يكون الدائن المضمون مهتما بالحصول على أعلى سعر ممكن للموجودات المرهونة. |
22. En la gran mayoría de los casos, la persona que está en posesión de un bien gravado será la mejor situada para asegurar su conservación. | UN | 22- وغالبا ما يكون الشخص الحائز للموجودات المرهونة في أفضل وضع كفالة المحافظة عليها. |