Informe anual sobre la composición de la Secretaría, incluidos datos demográficos del personal de las operaciones sobre el terreno | UN | تقرير سنوي حول تكوين الأمانة العامة، بما في ذلك التركيبة الديمغرافية للموظفين العاملين في العمليات الميدانية |
Por lo tanto, resulta fundamental establecer en todo el sistema mecanismos de planificación, capacitación y apoyo apropiados para el personal que trabaja en situaciones estresantes. | UN | لذلك، من الضروري إقامة آليات على نطاق المنظومة لتوفير القدر المناسب من التخطيط والتدريب والدعم للموظفين العاملين في ظل ظروف عصيبة. |
vii) la necesidad de dar capacitación administrativa al personal de las oficinas locales. | UN | `٧` الحاجة إلى التدريب اﻹداري للموظفين العاملين في المكاتب الميدانية. |
El Gobierno de Kenya facilitó espacio de oficinas para la Secretaría del PAN y sufragó los sueldos y emolumentos de los funcionarios del ONC. | UN | وقد قدمت حكومة كينيا حيز المكاتب لأمانة برنامج العمل الوطني فضلاً عن المرتبات والمكافآت للموظفين العاملين في هيئة التنسيق الوطنية. |
El bienestar psicosocial del personal que presta servicios en el exterior sigue siendo objeto de la máxima preocupación para todos los componentes del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas. | UN | 37 - لا يزال الرفاه النفساني الاجتماعي للموظفين العاملين في الميدان مسألة ذات أهمية قصوى لدى جميع العناصر المكونة لشبكة الأمم المتحدة لإدارة المسائل الأمنية. |
Se explicó a los funcionarios de los organismos que conceden ayudas estatales la legislación y la política de la CE. | UN | وقُدم للموظفين العاملين في الهيئات التي تمنح مساعدة رسمية شرح للقوانين والسياسات التي تتبعها الجماعات الأوروبية. |
También se necesita impartir formación permanente al personal que trabaja en el ámbito de la incorporación de una perspectiva de género. | UN | وثمة أيضاً حاجة إلى التمرين المستمر للموظفين العاملين في مجال تعميم المنظور الجنساني. |
i) Armonización de las condiciones de servicio de los funcionarios asignados a lugares de destino no aptos para familias en el régimen común: | UN | ' 1` مواءمة شروط الخدمة في النظام الموحد بالنسبة للموظفين العاملين في مراكز عمل بدون اصطحاب الأسرة: |
Se refirió a la información proporcionada por organizaciones no gubernamentales (ONG) según la cual el personal de dichas instituciones no contaba con formación suficiente. | UN | وأشار إلى المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية عن عدم كفاية التدريب المهني للموظفين العاملين في تلك المؤسسات. |
También debería haber aportado información sobre el número y la composición del personal que trabaja en ese proyecto, la situación de las vacantes en el equipo del SIIG y sus repercusiones sobre el proyecto, la situación contractual de los funcionarios del SIIG y la redistribución del personal al Sistema. | UN | ومن الضروري أيضا توفر معلومات عن عدد وتكوين الموظفين العاملين في المشروع وحالة الشواغر في فريق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وأثرها على المشروع، والمركز التعاقدي للموظفين العاملين في النظام المتكامل ومعلومات عن نقل الموظفين إلى النظام المتكامل. |
Gracias a la cooperación con el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, incluso los funcionarios que prestan servicios en lugares de destino muy remotos pueden acceder a esos programas. | UN | وبالتعاون مع إدارة الدعم الميداني، يمكن أيضا للموظفين العاملين في مراكز العمل النائية أن يستفيدوا حاليا من هذه البرامج. |
Al mismo tiempo están tratando de aumentar la capacidad técnica del personal de las empresas de abastecimiento y de los ministerios. | UN | وتعمل في الوقت نفسه على تحسين القدرات الفنية للموظفين العاملين في مرافق المياه ووزارات الموارد المائية. |
Condiciones de servicio y remuneración de los funcionarios que prestan servicios a la Asamblea General y que no forman parte del personal de la Secretaría: miembros de tiempo completo de la Comisión de Administración Pública Internacional y | UN | شروط الخدمة والتعويضات للموظفين العاملين في خدمة الجمعية العامة من غير موظفي اﻷمانة العامة: عضوا لجنة الخدمــــة المدنيــــة الدوليــة المتفرغــان ورئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية |
También se debe dar capacitación para el personal que trabaja en esas instituciones. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب للموظفين العاملين في هذه المرافق. |
La Comisión señala la importancia que reviste la capacitación para el personal del Departamento, así como para el personal que trabaja en un gran número de actividades de la Organización. | UN | وتنوه اللجنة بأهمية التدريب لموظفي الإدارة، وكذلك للموظفين العاملين في طائفة عريضة من أنشطة المنظمة. |
Además, la oficina regional de Yakarta no prestaba apoyo, dirección y capacitación adecuados al personal de Timor Occidental. | UN | كما أن المكتب الإقليمي في جاكرتا لم يوفر ما يكفي من الدعم والتوجيه والتدريب للموظفين العاملين في تيمور الغربية. |
También se deberá impartir capacitación especializada a los funcionarios del sistema y a los magistrados. | UN | وستكون هناك حاجة لتقديم تدريب تخصصي للموظفين العاملين في النظام، وللقضاة. |
25. Reconoce la importancia del bienestar y el esparcimiento del personal que presta servicios en las operaciones de mantenimiento de la paz, teniendo en cuenta que el bienestar y el esparcimiento también contribuyen a fortalecer la moral y la disciplina; | UN | 25 - تقر بأهمية الترفيه والاستجمام للموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام، مع مراعاة أن الترفيه والاستجمام يسهمان أيضا في رفع الروح المعنوية والانضباط؛ |
El Comité recomienda al Estado Parte que imparta a los funcionarios de planificación de la familia capacitación obligatoria con orientación de género. | UN | وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف تدريبا على مراعاة المنظور الجنساني للموظفين العاملين في مجال تنظيم الأسرة. |
Además de las responsabilidades de gestión antes de los juicios que se describen en el párrafo siguiente, el oficial judicial superior está encargado de proporcionar asesoramiento jurídico al personal que trabaja en las Salas a fin de garantizar, en la medida de lo posible, la coherencia en el funcionamiento de las Salas y entre ellas, y se encarga de muchas cuestiones administrativas y de gestión. | UN | ويتحمل الموظف القانوني الأقدم، بالإضافة إلى المسؤوليات المتعلقة بإدارة المراحل التمهيدية للمحاكمات التي ستتناولها الفقرة التالية، مسؤولية التوجيه القانوني للموظفين العاملين في الدوائر، من أجل كفالة أكبر قدر ممكن من الاتساق في سير العمل داخل الدوائر وفيما بينها. |
ii) Prestación adicional por condiciones de vida difíciles con arreglo al plan vigente de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles para los funcionarios asignados a lugares de destino no aptos para familias; | UN | ' 2` بدل المشقة الإضافية بموجب نظام التنقل والمشقة للموظفين العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر؛ |
Según el personal de la Defensoría, allí se tramitan aproximadamente ocho órdenes por día, lo que ilustra el grado de su necesidad. Cuadro 6 | UN | ووفقا للموظفين العاملين في مكتب وكلاء النائب العام، يجري يوميا إعداد ثمانية أوامر تقريبا من قبلهم، مما يدل على ضرورة مثل هذه الأوامر. |
La presentación realizada por el equipo de Viet Nam había demostrado la excelente calidad del personal que trabaja en todos los fondos y programas en Viet Nam y puso de manifiesto los aspectos positivos, las posibilidades y los problemas del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وقد أوضح العرض الذي قدمه الفريق القطري لفييت نام النوعية الممتازة للموظفين العاملين في جميع الصناديق والبرامج في فييت نام، وعبر بنزاهة عما يتمتع به إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية من إيجابيات وإمكانيات، وما يواجهه من تحديات. |
Se prevén también créditos para pagar prestaciones por lugar de destino peligroso a los funcionarios que prestan servicios en Bosnia y Herzegovina, a razón de 600 dólares por persona por mes para 344 funcionarios de contratación internacional y a razón del 15% del sueldo neto anual para 600 funcionarios de contratación local. | UN | وأدرج اعتماد أيضا لدفع بدل تعرض للخطر للموظفين العاملين في البوسنة والهرسك بمعدل ٦٠٠ دولار للشخص في الشهر ﻟ ٣٤٤ موظفا دوليا وبمعدل ١٥ في المائة من صافي المرتب السنوي ﻟ ٦٠٠ موظف محلي. |
Además, periódicamente se imparte capacitación y se proporciona información al personal encargado de la contratación. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنفذ دوريا دورات تدريبية وجلسات إعلامية للموظفين العاملين في مجال التوظيف |
También proporciona utensilios de cocina, y capacitación en nutrición para el personal que participa en el control de la condición nutricional de la población infantil en los campamentos de personas desplazadas. | UN | وتقدم اليونيسيف أيضا أواني الطبخ والمطبخ وتوفر التدريب في مجال التغذية للموظفين العاملين في رصد الحالة التغذوية لﻷطفال في معسكرات المشردين. |
Se aumentará el acceso general al aprendizaje y el perfeccionamiento, proporcionando recursos adicionales de aprendizaje al personal que presta servicios en lugares de destino difíciles y otros recursos de formación en línea. | UN | وسيجرى تحسين القدرة على الاستفادة من التعلم والتطوير على الصعيد العالمي بتوفير موارد تعلُّم إضافية للموظفين العاملين في مراكز عمل شاقة وغير ذلك من الموارد التدريبية الشبكية. |
En los procedimientos en vigor para el recurso administrativo rige un plazo de 30 días para presentar una respuesta sustantiva en el caso de los funcionarios en Nueva York o de 60 días en el de los funcionarios destacados fuera de Nueva York. | UN | 90 - تسمح الآجال المنصوص عليها في الإجراءات الحالية للاستعراض الإداري بمدة 30 يوما لتقديم رد موضوعي بالنسبة للموظفين العاملين في نيويورك أو 60 يوما للموظفين العاملين خارج نيويورك. |