En ese contexto, el Movimiento de los Países No Alineados reafirma su compromiso con una solución pacífica del conflicto israelo-palestino y con el derecho del pueblo palestino a ejercer su derecho a la libre determinación y la soberanía en un Estado independiente de Palestina, sobre la base de las fronteras de 1967, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد مجددا التزامها بحل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وممارسة سيادته على دولة فلسطينية مستقلة، ضمن حدود عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية. |
En ese contexto, el Movimiento de Países No Alineados reafirma su compromiso con una solución pacífica del conflicto israelo-palestino y con el derecho del pueblo palestino a ejercer su derecho a la libre determinación y la soberanía en un Estado independiente de Palestina, sobre la base de las fronteras de 1967, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد مجددا التزامها بحل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وممارسة سيادته على دولة فلسطينية مستقلة، ضمن حدود عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية. |
En ese contexto, el Movimiento de los Países No Alineados reafirma su compromiso con una solución pacífica del conflicto israelo-palestino y con el derecho del pueblo palestino a ejercer su derecho a la libre determinación y la soberanía en un Estado independiente de Palestina, sobre la base de las fronteras de 1967, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد مجددا التزامها بحل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وممارسة سيادته على دولة فلسطينية مستقلة، ضمن حدود عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية. |
Los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse como una responsabilidad internacional compartida hasta que se logre un arreglo definitivo y amplio del conflicto israelo-palestino, de conformidad con la legalidad internacional, incluidas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 18 - ويجب التصدي للمشاكل الإنسانية التي يجابهها اللاجئون الفلسطينيون حاليا بوصف ذلك مسؤولية دولية مشتركة في انتظار إيجاد تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وفقا للشرعية الدولية، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالمسألة. |
59. La lectura racial y no política del conflicto israelopalestino y la situación particularmente grave del pueblo palestino alimentan nuevas formas y manifestaciones de antisemitismo en ciertas comunidades. | UN | 59- وإن القراءة العرقية وغير السياسية للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني ووضع الشعب الفلسطيني الشديد الخطورة يغذيان لدى بعض المجتمعات أشكالاً ومظاهر جديدة لمعاداة السامية. |
La opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en 2004 con respecto a la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado contiene dictámenes jurídicos que promoverán una solución duradera del conflicto israelo-palestino, basada en el derecho internacional. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 2004 بشأن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة تتضمن آراء قانونية تشجع على حل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني بالاستناد إلى القانون الدولي. |
En los últimos meses las partes interesadas, como la Liga de los Estados Árabes y el nuevo Gobierno palestino de unidad nacional, han venido haciendo esfuerzos importantes que aumentan las esperanzas de reactivar el proceso de paz para llegar a una solución justa y pacífica del conflicto israelo-palestino. | UN | في الأشهر القليلة الماضية بذلت الأطراف المعنية، بما فيها جامعة الدول العربية وحكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية الجديدة جهودا جدية، كما انتعشت الآمال بإحياء عملية السلام لتحقيق حل عادل وسلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
La dificultad permanente para lograr un arreglo pacífico del conflicto israelo-palestino y la falta consiguiente de una solución para la penosa situación de los refugiados impiden al OOPS suponer que habrá un cambio radical en el statu quo en el mediano plazo. | UN | 7 - يتعذر على الأنروا في ظل استمرار صعوبة التوصل إلى حل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبالتالي غياب حل لمحنة اللاجئين، أن تحقق تغييرا جذريا للوضع القائم في الأجل المتوسط. |
El Grupo de Trabajo reitera que, hasta que se encuentre una solución definitiva y general del conflicto israelo-palestino, los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse desde la responsabilidad internacional común. | UN | 32 - ويؤكد الفريق العامل أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
El Comité mantiene su posición de que la causa original del conflicto israelo-palestino es la ocupación israelí ilegal del territorio palestino. | UN | 15 - وتؤكد اللجنة موقفها الذي يتمثل في أن السبب الرئيسي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية. |
El Comité mantiene su posición de que la causa original del conflicto israelo-palestino es la ocupación ilegal israelí del territorio palestino. | UN | 16 - ولا تزال اللجنة على موقفها الذي يتمثل في أن السبب الرئيسي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية. |
55. Israel manifiesta de nuevo su preocupación por el programa de información especial sobre la cuestión de Palestina, creado mediante una resolución antiisraelí en la que se presenta una exposición unilateral del conflicto israelo-palestino. | UN | 55 - وأعربت عن قلق إسرائيل إزاء البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بالقضية الفلسطينية، الذي تقرر إنشاؤه بناء على قرار مناهض لإسرائيل يتضمن سردا أحادي الجانب للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
La India presta apoyo a una solución negociada del conflicto israelo-palestino, que desemboque en un Estado Palestino independiente, viable y unido, con Jerusalén Oriental como su capital, viviendo con fronteras seguras y reconocidas, lado a lado y en paz con Israel. | UN | وأعرب عن تأييد الهند لحل للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض، ويؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية موحدة ومستقلة وقابلة للحياة عاصمتها القدس الشرقية، وتعيش داخل حدود آمنة ومعترف بها جنبا إلى جنب إسرائيل وفي سلام معها. |
Acogiendo con beneplácito que el Cuarteto presentara oficialmente la hoja de ruta, basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, | UN | وإذ ترحب بالعرض الرسمي المقدم من اللجنة الرباعية لخريطة الطريق المستندة إلى الأداء لإيجاد حل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، |
En el discurso que pronunció en el Cairo el 4 de junio de 2009, el Presidente Obama apeló por igual a los israelíes y los palestinos y señaló la importancia que otorga el Gobierno de los Estados Unidos al arreglo pacífico del conflicto israelo-palestino. | UN | ووَضعت الكلمة التي ألقاها الرئيس أوباما في القاهرة في 4 حزيران/يونيه 2009، كلا من الإسرائيليين والفلسطينيين أمام المطلوب منهم، وأظهرت الأهمية التي تعلقها إدارة الولايات المتحدة على إيجاد تسوية سلمية للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
70. A la delegación de Israel le sigue preocupando el programa de información especial sobre la cuestión de Palestina, que se creó de acuerdo con una resolución contra Israel que ignora la complicada naturaleza del conflicto israelo-palestino y fomenta la difusión de información parcial y engañosa que solo sirve para aumentar la animadversión entre las partes. | UN | 70 - وأضافت أن وفدها يشعر بالقلق إزاء البرنامج الإعلامي الخاص بشأن قضية فلسطين الذي أنشئ عملا بقرار مناوئ لإسرائيل يتجاهل الطبيعة المعقدة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني ويعزز نشر معلومات متحيزة ومضللة، لا تؤدي إلا إلى تعميق العداوة بين الطرفين. |
Acogiendo con beneplácito que el Consejo de Seguridad haya hecho suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y subrayando la necesidad de ejecutarla y de cumplir sus disposiciones, | UN | وإذ ترحب بتأييد مجلس الأمن، في القرار 1515 (2003)، لخريطة الطريق المستندة إلى الأداء التي وضعتها اللجنة الرباعية لإيجاد حل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تؤكد الحاجة إلى تنفيذ خريطة الطريق والامتثال لأحكامها، |
La India insta constantemente a que se reanude un diálogo directo entre las principales partes por medio de las máximas autoridades del Cuarteto y respalda la hoja de ruta del Cuarteto, basada en el logro de progresos, para avanzar hacia una solución permanente, en que se prevean dos Estados, del conflicto israelo-palestino (S/2003/529). | UN | وكان بلده يحث دائماً على استئناف حوار مباشر فيما بين الأطراف الرئيسية من خلال مبادئ اللجنة الرباعية ويؤيد خريطة الطريق القائمة على الأداء للتوصل إلى حل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس قيام دولتين (S/2003/529). |
Los Ministros destacaron concretamente el papel y la responsabilidades de los miembros del Cuarteto y exhortaron al Cuarteto a realizar serios esfuerzos y adoptar medidas para apoyar y promover las negociaciones entre las partes sobre la determinación de la situación final, incluida la aplicación seria y sincera de la Hoja de ruta para lograr una solución biestatal permanente del conflicto israelo-palestino. | UN | وشدد الوزراء تحديدا على الأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها أعضاء اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا حقيقية وتتخذ إجراءات جدية من أجل دعم وتعزيز المفاوضات بين الجانبين بشأن المسائل المتصلة بالوضع النهائي، بما في ذلك تنفيذ خريطة الطريق بشكل جاد وأمين من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
El primero es el inicio de la aplicación de la " Hoja de ruta basada en el logro de progresos, para avanzar hacia una solución permanente, en que se prevean dos Estados, del conflicto israelopalestino " , respaldada tanto por Israel como por Palestina, como marco de referencia para el período que se avecina. | UN | أول هذه العوامل هو بدء تنفيذ خطة المجتمع الدولي المسماة " خارطة الطريق المرتكزة على الأداء والمفضية إلى تحقيق حل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني قائم على وجود دولتين " ، هذه الخطة التي أقرتها كل من إسرائيل وفلسطين كإطار مرجعي للفترة المقبلة(1). |
Si realmente Israel desea la paz, debe cumplir con la Carta de las Naciones Unidas e iniciar negociaciones serias destinadas a lograr un acuerdo justo para el conflicto israelo-palestino. | UN | 45 - وينبغي لإسرائيل، إذا كانت ترغب بحق في السلام، أن تتقيد بميثاق الأمم المتحدة، وأن تدخل في مفاوضات جادة ترمي إلى التوصل إلى تسوية عادلة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Innumerables israelíes han sido víctimas del conflicto israelí-palestino y siguen siendo objeto de ataques con cohetes y con morteros desde la Franja de Gaza, controlada por la organización terrorista Hamas. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس. |