Todavía se ha de encontrar una solución satisfactoria a la escasez de instalaciones receptoras en muchas partes del mundo. | UN | ولا يزال يتعين العثور على حل مرض للنقص في مرافق الاستقبال في العديــد من أنحاء العالم. |
También nos preocupa la tendencia general a proporcionar fondos insuficientes para atender las necesidades no alimentarias, así como la escasez de recursos no condicionados destinados a alimentos. | UN | كما أننا نشعر بالقلق من جراء النمط العام لضعف تمويل الاحتياجات غير الغذائية، وكذلك للنقص في الموارد الغذائية الموحدة. |
Las principales causas de la escasez de alimentos eran que persistía la inseguridad y que la producción de alimentos había disminuido en un 45% debido a la sequía. | UN | وكانت اﻷسباب الرئيسية للنقص في اﻷغذية هي انعدام اﻷمن وانخفاض إنتاج اﻷغذية بنسبة ٤٥ في المائة نتيجة للجفاف. |
En los párrafos 23 a 25 del presente informe se exponen otras de las razones del déficit de ingresos de la UNOPS. | UN | ويرد ذكر الأسباب الأخرى للنقص في إيرادات المكتب في الفقرات من 23 إلى 25 من هذا التقرير. |
Las consecuencias de la falta de carburante, unidas a las de la penuria de electricidad en la capital, han obligado a algunos organismos humanitarios a destinar una parte, en ocasiones importante, de su reserva de carburante para alimentar los generadores de sus oficinas. | UN | واضطرت بعض المنظمات اﻹنسانية نتيجة للنقص في الوقود الذي صاحبه انقطاع التيار الكهربائي في العاصمة إلى سحب جزء كبير أحيانا من احتياطي الوقود المخصص لها لتغذية أجهزة توليد الكهرباء في مكاتبها. |
Los servicios de asesoramiento se han prestado en gran parte como respuesta individual a la carencia de seminarios de formación técnica. | UN | كانت الخدمات الاستشارية تقدم، إلى حد كبير، كاستجابة فردية للنقص في الحلقات التدريبية التقنية. |
En ese caso, demorar los reembolsos a los países que aportan contingentes no solucionará la insuficiencia de la corriente de efectivo. | UN | وفي هذه الحالة، لن يشكل تأجيل سداد مستحقات البلدان المساهمة بقوات علاجا للنقص في التدفقات النقدية. |
Sin embargo, se produjeron retrasos en la descarga del petróleo debido a la escasez de clientes durante ese período. | UN | ومع ذلك، كانت هناك عمليات تأخير في تفريغ النفط نظراً للنقص في عدد الزبائن في هذه الفترة. |
Es lamentable la escasez de material didáctico: libros e instrumentos de laboratorio. | UN | ويوجه الأسف للنقص في المواد التعليمية: الكتب ومواد المختبر. |
En vista de la escasez de fondos en el presupuesto ordinario para hacerlo, la Oficina sigue tratando de obtener contribuciones voluntarias de los Estados. | UN | ونظراً للنقص في الموارد المخصصة في الميزانية العادية لهذا الغرض، فإن المفوضية تواصل التماس التبرعات من الدول. |
Se observaron con preocupación las repercusiones negativas de la escasez de fondos para fines generales en la planificación prospectiva del programa de trabajo y en la dotación de personal. | UN | ولوحظ بقلق الأثر السلبي للنقص في الأموال العامة الغرض على التخطيط المستقبلي لبرنامج العمل وعلى التزويد بالموظفين. |
Se observaron con preocupación las repercusiones negativas de la escasez de fondos para fines generales en la planificación prospectiva del programa de trabajo y en la dotación de personal. | UN | ولوحظ بقلق الأثر السلبي للنقص في الأموال العامة الغرض على التخطيط المستقبلي لبرنامج العمل وعلى التزويد بالموظفين. |
No obstante, la presentación de uno de los informes públicos se retrasó debido a la escasez de personal ocasionada por los retrasos en el proceso de contratación. | UN | غير أنه تأخر صدور تقرير عام نظرا للنقص في عدد الموظفين نظرا للتأخيرات في عملية التوظيف. |
Aunque el proceso se vio dificultado por la escasez de los materiales necesarios, se están realizando esfuerzos para resolver el problema. | UN | ورغم تعرض العملية للتأخير نتيجةً للنقص في المواد اللازمة، فإن الجهود جارية لحل هذه المسألة. |
No obstante, la fase de ejecución ha resultado sumamente difícil debido a la escasez de personal competente, la falta de recursos financieros y las tensiones vinculadas con el proceso de reestructuración. | UN | غير أنه تبين أن المرحلة التنفيذية تتسم بصعوبة بالغة نظرا للنقص في الموظفين المؤهلين، والافتقار الى الموارد المالية والضغوط المرتبطة بعملية إعادة الهيكلة. |
Se han logrado algunos progresos en lo que respecta a la eficacia de los sistemas de financiación compensatoria de los déficit de ingresos de exportación mencionados por la Asamblea. | UN | ففيما يتصل بفعالية نظم التمويل التعويضي للنقص في حصيلة الصادرات التي أشارت إليها الجمعية العامة، تم إحراز بعض التقدم. |
Con todo, esa cifra supuso una mejora con respecto al déficit de 11,2 millones de dólares registrado en el último bienio. | UN | بيد أن هذا يمثل تحسنا بالنسبة للنقص في فترة السنتين السابقة الذي بلغ 11.2 مليون دولار. |
Con todo, esa cifra supuso una mejora con respecto al déficit de 11,2 millones de dólares registrado en el último bienio. | UN | بيد أن هذا يمثل تحسنا بالنسبة للنقص في فترة السنتين السابقة الذي بلغ 11.2 مليون دولار. |
Como primera medida se están publicando informes periódicos consolidados sobre las consecuencias de los déficit de financiación, en los que se destacan los reordenamientos forzosos de prioridades y la suspensión de actividades que resultan de la falta de fondos. | UN | وكخطوة أولى، يجري إصدار تقارير موحدة منتظمة عن اﻵثار المترتبة على النقص في التمويل، تركﱢز على التغييرات الاضطرارية في اﻷولويات وإلغاء اﻷنشطة نتيجة للنقص في التمويل. |
El 50% de los niños muy expuestos a la carencia de vitamina A reciben actualmente una suplementación de esa vitamina, en comparación con un tercio a mediados del decenio. | UN | ويتلقى اﻵن ما يربو على النصف من اﻷطفال شديدي التعرض للنقص في فيتامين ألف جرعات تكميلية من ذلك الفيتامين، بالمقارنة بالثلث في منتصف العقد. |
Es evidente que la insuficiencia de suministros médicos, combustible para calefacción, etc., ha tenido consecuencias particularmente graves para los grupos más vulnerables de la sociedad, es decir, las mujeres, los niños, los ancianos y los refugiados. | UN | وجلي أن للنقص في اللوازم الطبية ووقود التدفئة وما إليهما انعكاسات سلبية خطيرة على معظم الفئات الضعيفة في المجتمع، وهي النساء واﻷطفال والشيوخ واللاجئون. |
la disminución de la participación de las Naciones Unidas es mayor porque ha disminuido el porcentaje de participación básico de conformidad con la fórmula convenida por el Comité Administrativo de Coordinación. Cuadro 29.4 | UN | وينشأ النقص الأكبر في نصيب الأمم المتحدة نتيجة للنقص في النسبة المئوية للنصيب المتخذ أساسا للحساب، وفقا للصيغة التي وافقت عليها لجنة التنسيق الإدارية. |
El diálogo demostró claramente que es preciso ocuparse del déficit democrático que existe en muchas instituciones económicas, financieras y comerciales internacionales. | UN | وقد بيّن هذا الحوار بوضوح ضرورة التصدي للنقص في الديمقراطية في كثير من المؤسسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية. |
The Legal Status of Sinti and Roma in Europe: A Case Study Concerning the Shortcomings of the Protection of Minorities (Estatuto jurídico de los sinti y roma en Europa: Estudio monográfico relativo a las deficiencias observadas en la protección de minorías), en: European Yearbook, vol. XXXIII (1985), Dordrecht/Boston/Lancaster, 1986, págs. ART 75 a 91 | UN | الوضع القانوني لسينتي وروما في أوروبا: دراسة حالة افرادية للنقص في حماية اﻷقليات، في الكتاب السنوي اﻷوروبي، المجلد ٣٣ )١٩٨٥(. The Legal Status of Sinti and Roma in Europe: A Case Study Concerning the Shortcomings of the Protection of Minorities, in: European Yearbook, vol. XXXIII (1985), Dordrecht/Boston/Lancaster, 1986, pp. |