Sin embargo, si bien comprendo y a menudo comparto la frustración, me niego rotundamente a resignarme ante la situación actual. | UN | غير أنني، إذ أتفهم الشعور بالإحباط وأشاطره في كثير من الأحيان، أرفض كلياً أن أستسلم للوضع الراهن. |
En respuesta a la solicitud de los miembros del Consejo de Seguridad de que hiciera una evaluación de la situación actual en Sierra Leona, desearía informar a los miembros del Consejo de lo siguiente: | UN | استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي: |
La República Checa ha manifestado su apoyo a la situación actual en numerosas oportunidades. | UN | وأعربت الجمهورية التشيكية عن تأييدها للوضع الراهن في العديد من المناسبات. |
Con frecuencia la mujer haitiana debe luchar contra la intolerancia, la marginalización, la violencia y la pobreza generalizada resultante del statu quo. | UN | وإن المرأة الهايتية تواجه في كثير من اﻷحيان التعصب والتهميش والعنف والفقر المنتشر نتيجة للوضع الراهن. |
Todo esto ha dado lugar, en última instancia, a la actual situación de impunidad. | UN | ومهد هذا الأمر السبيل في نهاية المطاف للوضع الراهن حيث يسود الإفلات من العقاب. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Otra delegación elogió al PNUD por su completo análisis y exposición de la situación actual. | UN | وأثنى وفد آخر على البرنامج الإنمائي للتحليلات العميقة والوصف الدقيق للوضع الراهن. |
También se proponía reducir la tasa máxima, pero no la mínima, en comparación con la situación actual. | UN | وتضمن الاقتراح تخفيض الحد الأقصى دون تخفيض الحد الأدنى بالنسبة للوضع الراهن. |
No obstante, en algunos casos, el Grupo tuvo que considerar cuestiones anteriores a fin de entender mejor la situación actual o a los interesados y actores que intervienen en ella. | UN | غير أنه في بعض الحالات، اضطرت الهيئة إلى معاودة النظر في مسائل أقدم عهدا للتوصل إلى فهم أفضل للوضع الراهن أو لأصحاب المصلحة أو الأطراف المتورطة. |
Estoy seguro de que comprenderá que la situación actual resulta incomoda e irritante para el Tribunal en su conjunto y para cada uno de sus miembros. | UN | ولا بد وأنكم تدركون الطابع الحساس والمتوتر للوضع الراهن بالنسبة للمحكمة كهيئة وللأفراد الأعضاء فيها. |
la situación actual de las cuotas pesqueras no debería poner en peligro los esfuerzos que realizan los Estados en desarrollo por participar en actividades pesqueras sostenibles, incluso pro renovar sus flotas pesqueras. | UN | ولا ينبغي للوضع الراهن لحصص الصيد أن يهدد الجهود التي تبذلها البلدان النامية للمشاركة في أنشطة صيد الأسماك المستدام، بما في ذلك من خلال ترميم أساطيل صيدها. |
A continuación se analiza la situación actual del acceso al agua potable y los servicios de salud y saneamiento. | UN | وفيما يلي تحليل للوضع الراهن المتعلق بالوصول إلى الماء الآمن، وخدمات الإصحاح والصحة: |
También se da una panorámica de la situación actual de la petición de invitaciones para visitar los países. | UN | كما يقدّم عرضاً عاماً للوضع الراهن للطلبات التي وجهت من أجل تلقى دعوات لإجراء زيارات ميدانية. |
Por consiguiente aliento a ambos Gobiernos a que emprendan deliberaciones bilaterales abiertas para estudiar la situación actual. | UN | ولذلك، أشجع الحكومتين على إجراء مباحثات ثنائية مفتوحة للتصدي للوضع الراهن. |
La UNFICYP ha protestado enérgicamente ante las fuerzas turcas en Chipre por esta violación del statu quo respecto de la zona cerrada de Varosha. | UN | وقد احتجت القوة احتجاجا شديدا لدى القوات التركية في قبرص على هذا الانتهاك للوضع الراهن فيما يتعلق بمنطقة فاروشا المسورة. |
Apoyo del statu quo por grupos de intereses en países de emigración y de inmigración. | UN | تأييد جماعات المصالح في البلدان الموفدة والبلدان المستقبلة للوضع الراهن. |
Unos pocos la consideran innecesaria, teniendo en cuenta la lectura optimista que hacen de la actual situación de la Conferencia. | UN | وتراه بضعة بلدان غير ضروري، إذا ما أُخذت قراءتها المتفائلة للوضع الراهن للمؤتمر في الحسبان. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Mantengo que si se permite que continúe el statu quo actual, todo el mundo perderá. | UN | وإنني على اقتناع بأنه إذا ما سمح للوضع الراهن بأن يستمر، فإن الجميع معرضون للخسارة. |
No obstante, le preocupa profundamente el estado actual de esos centros, y en particular el centro en Bangladesh. | UN | غير أنها تشعر ببالغ القلق للوضع الراهن لمراكز الإعلام، ولا سيما المركز القائم في بنغلاديش. |
Estos ataques con cohetes Kassam constituyen una intensificación grave y constante de la situación imperante. | UN | وتمثل الهجمات بصاروخ القسام تصعيدا خطيرا ومتواصلا للوضع الراهن. |
Las preocupaciones por la exclusión de Estados Miembros de los procesos de adopción de decisiones en la Asamblea General no deberían conducir a una protección irracional del status quo en la Secretaría o en la Asamblea. | UN | 36 - واسترسلت قائلة إن دواعي القلق من أن الدول الأعضاء قد استُبعدت من عمليات صنع القرار في الجمعية العامة ينبغي ألا تفضي إلى حماية عمياء للوضع الراهن في الأمانة العامة أو الجمعية. |
Se ha debilitado el consenso mundial en contra de las Potencias más formidables que se oponen al statu quo. | UN | وأن توافــق اﻵراء العالمــي ضد الدول المنيعة الرافضة للوضع الراهن قد اهتز. |
Algunas delegaciones, incluida la delegación de la República Democrática de Timor Oriental, respaldaron íntegramente las recomendaciones del Secretario General por constituir una respuesta apropiada ante la situación existente. | UN | وأعرب عدد من الوفود، ومن بينها وفد جمهورية تيمور - ليشتي الديمقراطية، عن تأييده الكامل لتوصيات الأمين العام بوصفها تشكّل الاستجابة المناسبة للوضع الراهن. |
"Nada es irremediable excepto renunciar de antemano al status quo". | Open Subtitles | لا شيء لا يمكن إصلاحه عدى نية الاستسلام للوضع الراهن |