:: En ese contexto, no se exige que el autor sea consciente de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط في هذا السياق إدراك مرتكب الجريمة للوقائع التي تثبت الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛ |
:: En ese contexto, no se exige que el autor tenga conocimiento de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط إدراك مرتكب الجريمة للوقائع التي تحدد الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛ |
:: En ese contexto, no se exige que el acusado tenga conocimiento de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no | UN | :: لا يشترط إدراك المتهم للوقائع التي تحدد الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛ |
El acto no será punible si en el momento de cometer el acto no se tiene conciencia de que los hechos constituyen un delito. | UN | إذا كان الشخص، وقت ارتكاب الفعل، غير مدرك للوقائع التي تشكل الجريمة لا يكون هذا التصرف موضعا للعقاب. العنصر المعنوي |
La abogada presenta una versión detallada de los hechos en torno a la deportación, que tuvo lugar el 21 y 22 de septiembre de 2005, y los procedimientos subsiguientes. | UN | 9-2 وقدمت المحامية سرداً مفصلاً للوقائع التي أحاطت بالترحيل في 21-22 أيلول/سبتمبر 2005، ولما أعقبه من إجراءات. |
Como la lista se preparó dos años después de la fecha de la pérdida reclamada, el Grupo pidió a la Dresser que facilitara pruebas más contemporáneas, como inventarios levantados poco después de la invasión de Kuwait por el Iraq, respecto de la ubicación de las barrenas. | UN | وبما أنه تم إعداد هذه القائمة بعد مرور سنتين على تاريخ الخسارة المطالب بها، فإن الفريق طلب إلى الشركة تقديم مزيد من الإثباتات للوقائع التي حدثت أثناء الاحتلال، كسجلات لحسابات المخزون تم إعدادها قبل غزو العراق للكويت بوقت وجيز وتتعلق بموقع لقم الثقب. |
:: En ese contexto, no se exige que el autor sea consciente de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط في هذا السياق إدراك مرتكب الجريمة للوقائع التي تثبت الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛ |
El Estado parte cuestiona las conclusiones del Comité en todos estos casos y reitera la versión de los hechos que proporcionó en sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo. | UN | تحتج الدولة الطرف على النتائج التي خلصت إليها اللجنة فيما يتعلق بجميع هذه القضايا وتكرر روايتها للوقائع التي قدمتها في رسالتها بشأن مقبولية البلاغات وأسسها الموضوعية. |
El Estado parte cuestiona las conclusiones del Comité en todos estos casos y reitera la versión de los hechos que proporcionó en sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo. | UN | تحتج الدولة الطرف على النتائج التي خلصت إليها اللجنة فيما يتعلق بجميع هذه القضايا وتكرر روايتها للوقائع التي قدمتها في رسالتها بشأن مقبولية البلاغات وأسسها الموضوعية. |
En razón de este control exclusivo, el otro Estado, víctima de una infracción del derecho internacional, con frecuencia se halla en la imposibilidad de aportar una prueba directa de los hechos que han dado lugar a la responsabilidad. | UN | وبسبب هذه الرقابة الحصرية، تكون الدولة اﻷخرى التي وقعت ضحية لانتهاك القانون الدولي غير قادرة في الغالب على تقديم اثبات مباشر للوقائع التي نشأت عنها المسؤولية. |
Por dichas razones, el Estado Parte afirma que los hechos que podrían demostrar una violación del párrafo 4 del artículo 9 a raíz de la falta de acceso a la asistencia letrada no han quedado debidamente demostrados. | UN | ولهذه اﻷسباب، تجادل الدولة الطرف بأنه لم تتوفر الحجج الكافية للوقائع التي قد تثبت وقوع انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٩، على أساس عدم توفر إمكانية الوصول إلى مستشارين قانونيين. |
Ahora bien, aun teniendo en cuenta los precedentes en la materia, considero muy difícil que los Estados acepten regirse por este procedimiento sin ningún límite de tiempo en relación con los hechos que son el origen de la violación. | UN | بيد أنه وحتى مع وجود سابقة في هذا المجال فإني أرى أن من الصعب جداً على الدول أن تقبل بالخضوع لهذا الاجراء دون حد زمني بالنسبة للوقائع التي هي أصل الانتهاك. |
33. Por último, Honduras aduce que si El Salvador desconocía en 1992 los hechos que hace valer en el procedimiento de autos en apoyo de su teoría de la avulsión, ello se debió a su propia negligencia. | UN | 33 - وأخيرا، تحتج هندوراس بأن الإهمال هو السبب في جهل السلفادور في عام 1992 للوقائع التي تستند إليها في قضيتها اليوم دعما لنظرية تغير مجرى النهر. |
Además, tuvo la posibilidad de presentar escritos y pruebas ante la justicia regional, tal como lo prueba la comunicación de 6 de junio de 1997 en la que presentó directamente un resumen de los hechos que concretaban la acusación formulada en su contra. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان قادراً على تقديم وثائق خطية وأدلة أخرى إلى محكمة العدل الإقليمية، على النحو الذي يثبته بلاغه المؤرخ 6 حزيران/يونيه 1997، الذي عرض فيه مباشرة ملخصاً للوقائع التي استند إليها الاتهام الذي وُجه ضده. |
8.4 El Comité toma nota de la descripción detallada y coherente que hace la autora de los hechos que rodearon su detención y su estancia en la Dirección General de la Guardia Civil de Madrid. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بالوصف المفصل والمتسق الذي قدمته صاحبة البلاغ للوقائع التي أحاطت باحتجازها وإقامتها في المديرية العامة للحرس المدني في مدريد. |
8.4 El Comité toma nota de la descripción detallada y coherente que hace la autora de los hechos que rodearon su detención y su estancia en la Dirección General de la Guardia Civil de Madrid. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بالوصف المفصل والمتسق الذي قدمته صاحبة البلاغ للوقائع التي أحاطت باحتجازها وإقامتها في المديرية العامة للحرس المدني في مدريد. |
44. El Sr. AHMED (India), hablando en ejercicio del derecho a contestar en relación con el tema 140 del programa, dice que se congratula de que el representante del Pakistán no haya negado los hechos que él acaba de mencionar. | UN | ٤٤ - السيد أحمد )الهند(: تحدث ممارسا حق الرد، في إطار البند ١٤٠ من جدول اﻷعمال فقال إنه يسره ألا يكون ممثل باكستان منكرا للوقائع التي أشار إليها بنفسه. |
1. La conducta no será punible si el autor no tenía conciencia en ese momento de que los hechos constituían un delito. | UN | ١ - إذا كان الشخص وقت ارتكاب الفعل غير مدرك للوقائع التي تشكل الجريمة، لا يكون هذا السلوك مما يعاقب عليه. |
1. La conducta no será punible si el autor no tenía conciencia en ese momento de que los hechos constituían un delito. | UN | " ١ - إذا كان الشخص وقت ارتكاب الفعل غير مدرك للوقائع التي تشكل الجريمة، لا يكون هذا السلوك مما يعاقب عليه. |
La abogada presenta una versión detallada de los hechos en torno a la deportación, que tuvo lugar el 21 y 22 de septiembre de 2005, y los procedimientos subsiguientes. | UN | 9-2 وقدمت المحامية سرداً مفصلاً للوقائع التي أحاطت بالترحيل في 21-22 أيلول/سبتمبر 2005، ولما أعقبه من إجراءات. |
20. La versión serbia de los hechos en torno al incidente es la siguiente: El arribo de una delegación turca a Sarajevo había creado grandes sospechas debido al temor de que se infiltraran " muyahidín " para apoyar a los musulmanes de Bosnia. | UN | ٢٠ - والرواية الصربية للوقائع التي اكتنفت الحادث هي كما يلي . فقد أثار وصول وفد تركي الى سراييفو شكوكا خطيرة نجمت عن التخوف من تسلل " المجاهدين " الى جانب مسلمي البوسنة . |
Como la lista se preparó dos años después de la fecha de la pérdida reclamada, el Grupo pidió a la Dresser que facilitara pruebas más contemporáneas, como inventarios levantados poco después de la invasión de Kuwait por el Iraq, respecto de la ubicación de las barrenas. | UN | وبما أنه تم إعداد هذه القائمة بعد مرور سنتين على تاريخ الخسارة المطالب بها، فإن الفريق طلب إلى الشركة تقديم مزيد من الإثباتات للوقائع التي حدثت أثناء الاحتلال، كسجلات لحسابات المخزون تم إعدادها قبل غزو العراق للكويت بوقت وجيز وتتعلق بموقع لقم الثقب. |