:: Establecimiento de vínculos entre la Comisión y las empresas multinacionales que operan en Liberia para determinar posibilidades de recaudar fondos | UN | :: قيام اللجنة بالتواصل مع الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في ليبريا للوقوف على احتمالات الحصول على أموال منها |
Esos informes sobre la labor realizada, considerados en orden cronológico, representan fuentes auténticas para determinar el estado de los trabajos de la Comisión Especial. | UN | وتمثل هذه التقارير المرحلية، إذا أُخذت معا بترتيبها الزمني، مصادر صادقة للوقوف على حالة أعمال اللجنة الخاصة. |
Se ha de invitar al Relator Especial y otros mecanismos, según corresponda, a visitar el país para evaluar la situación de los derechos humanos y recomendar reformas. | UN | وينبغي دعوة المقرر الخاص والآليات الأخرى، حسب الاقتضاء، لزيارة البلد للوقوف على حالة حقوق الإنسان والتوصية بالإصلاحات. |
Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. | UN | واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك. |
Las convenciones también deben volver a examinarse a fin de determinar sus omisiones. | UN | كما يجب إعادة النظر في تلك الاتفاقيات للوقوف على ما قد يكون فيها من ثغرات. |
El Comité agradece el esfuerzo realizado por el Estado parte para identificar las medidas que permitirían colmar dichas lagunas. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للوقوف على التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |
Es también un instrumento para determinar y resolver problemas durante la ejecución de los programas y proyectos y puede servir de apoyo para la rendición de cuentas. | UN | وهو أيضا أداة للوقوف على المشاكل وحلها أثناء تنفيذ البرامج والمشاريع وهو سند مفيد للمساءلة. |
La Junta llevó a cabo un estudio para determinar la situación de la administración de los gastos de viaje. | UN | وأجرى المجلس دراسة استقصائية للوقوف على حالة مطالبات السفر. |
La Junta llevó a cabo un estudio para determinar la situación de la administración de los gastos de viaje. | UN | وأجرى المجلس دراسة استقصائية للوقوف على حالة مطالبات السفر. |
para determinar las circunstancias de esas muertes, la Dirección General de la Policía Nacional haitiana ordenó inmediatamente una investigación. | UN | وأمرت اﻹدارة العامة للشرطة الوطنية الهايتية على الفور بإجراء تحقيق للوقوف على ظروف هذه الوفيات. |
Además, hay una conciencia general de los peligros y dificultades que deben enfrentarse, y se están haciendo esfuerzos para determinar las políticas adecuadas que deben adoptarse. | UN | وعلاوة على ذلك هناك وعي عام بما سينشأ من أخطار وصعاب، والجهود جارية للوقوف على ردود الفعل السليمة في مجال السياسة. |
Se utilizará la reunión para determinar las lecciones aprendidas e intercambiar ideas con miras a futuros acontecimientos similares. | UN | وسوف تُستخدم حلقة العمل للوقوف على الدروس المستفادة وتبادل اﻵراء من أجل عقد مثل هذه المناسبات مستقبلا. |
Algunos de los convenios de la OMI son objeto de exámenes regulares para evaluar su eficacia y modificarlos si se estima necesario. | UN | ويتم بانتظام استعراض بعض اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية للوقوف على مدى فعاليتها والقيام بتعديلها حيثما يقتضي الأمر. |
Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. | UN | واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك. |
El Comité exhorta también al Estado parte a que lleve a cabo una evaluación de los efectos que tienen estas medidas, a fin de determinar sus deficiencias y perfeccionarlas como corresponda. | UN | وتطلب اللجنة أيضا من الدولة الطرف تقييم آثار تلك التدابير للوقوف على نواحي القصور فيها ومعالجتها تبعا لذلك. |
El Comité agradece el esfuerzo realizado por el Estado parte para identificar las medidas que permitirían colmar dichas lagunas. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للوقوف على التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |
El CET tal vez necesitará examinar los resultados de la Conferencia de Durban para establecer modalidades de vínculos. | UN | ربما يلزم اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا أن تستعرض نتائج مؤتمر ديربان للوقوف على طرائق لإقامة الروابط |
Los informes recabados por el FINTRAC serán analizados para detectar cualquier anormalidad en las pautas de las transacciones. | UN | كما سيجري تحليل التقارير التي يجمعها المركز للوقوف على أي أنماط غير اعتيادية في مجال المعاملات. |
El Asesor de Derechos Humanos emprendió una misión de evaluación en Puntland para conocer la situación de las cárceles de la región. | UN | وقام المستشار المعني بحقوق الإنسان ببعثة تقييم إلى بونتلاند للوقوف على حالة السجون في المنطقة. |
Se ruega a las delegaciones que consulten la pizarra junto a la Sala 6 para comprobar si se ha modificado el horario de la reunión. | UN | ويُرجى من الوفود أن تطلع على اللوحة خارج غرفة الاجتماعات 6 للوقوف على أي تغييرات في مواعيد هذه المشاورات. إعــــلان |
A corto plazo, el diálogo con las comunidades resulta vital para comprender las necesidades de las comunidades afectadas y para generar confianza. | UN | وعلى المدى القصير، لا غنى عن إجراء حوار مع المجتمعات المحلية المتضررة للوقوف على احتياجاتها ولبناء الثقة معها. |
Además, estimamos que todos los programas de trabajo deberían incluir campañas de información y educación para los pueblos de los territorios correspondientes, así como misiones visitadoras del Comité Especial para observar directamente la situación. | UN | نعتقد أنه ينبغي أن يشمل كل برنامج عمل معلومات وحملات تثقيفية لشعوب تلك الأقاليم، فضلا عن بعثات زائرة من اللجنة الخاصة للوقوف بشكل مباشر على الأحوال في تلك الأقاليم. |
¿De verdad enviaste a tu ama de llaves... para que fuese por ti al día madre-hija del colegio? | Open Subtitles | هل حقا إرسال مدبرة الخاص بك للوقوف في لك في أم وابنتها يوم إيمي و؟ |
Además, se llevó a cabo un estudio en todas las provincias para recabar los distintos puntos de vista de los ciudadanos respecto de diversas cuestiones de derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أجري استقصاء في جميع المقاطعات للوقوف على تصورات المواطنين المختلفة لمسائل شتى تتعلق بحقوق الإنسان. |
Es natural que después de 50 años una obra humana sea revisada para ver si sigue correspondiendo a la dinámica del hombre y de los tiempos. | UN | ومن الطبيعي بعد ٥٠ عاما دراسة عمل ابتكره اﻹنسان للوقوف على مدى استمراره في التمشي مع تطوره وتغير الزمن. |
Uno de los más recientes, titulado " Un foro para todos " , fue escogido entre varios miles de postulantes para recibir tres importantes premios en festivales internacionales de cinematografía. " Un foro para todos " aparece en programas de televisión de numerosos países. | UN | وقد اختير أحد أشرطة الفيديو التي صدرت في اﻵونة اﻷخيرة بعنوان " مكان للوقوف " ، من بين عدة آلاف من اﻷشرطة المشاركة للفوز بثلاث جوائز رئيسية في مهرجانات أفلام دولية. ويجري عرض " مكان للوقوف " في برامج تليفزيونية في العديد من البلدان. |