No debería ocasionar una reducción en la cantidad de dinero de que pueden disponer los organismos que más lo necesitan. | UN | ويجب ألا تؤدي إلـى الابطاء في اتاحة اﻷموال للوكالات التي تكون في أمــس الحاجة إليها. |
los organismos que no sean visitados pueden aportar información y dar a conocer su experiencia respondiendo a cuestionarios. | UN | ويمكن للوكالات التي لم تتم زيارتها أن تساهم بتوفير البيانات والخبرات التي لديها عن طريق الاستبيانات. |
Por consiguiente, insto a los Estados Miembros a que aporten recursos a los organismos que participan en la repatriación de los refugiados y a sus comunidades. | UN | ولذا، أحث الدول الأطراف على التبرع بالموارد للوكالات التي تعمل في مجال إعادة إدماج العائدين إلى مجتمعاتهم. |
Promoción de los organismos que se ocupan de la discapacidad. | UN | `8` الترويج للوكالات التي تعمل في مجال الإعاقة. |
El Fondo se creó con una base de 50 millones de dólares y ha demostrado ser de gran utilidad para las agencias que han tenido acceso al mismo. | UN | لقد أثبت هذا الصندوق الذي أنشئ برأسمــال قــدره ٥٠ مليونــا مـن الدولارات أن له فوائد جمة للوكالات التي تتعامل معــه. |
Reunión con los jefes ejecutivos de los organismos con sede en Roma | UN | اجتماع مع الرؤساء التنفيذيين للوكالات التي توجد مقارها في روما |
A su juicio, el subsidio en caso de evacuación por razones de seguridad era un instrumento importante para los organismos que trabajaban sobre el terreno y su personal. | UN | وقال إن الاتحادين يعتبران أن بدل الإجلاء الأمني أداة مهمة للوكالات التي تعمل في الميدان ولموظفيها. |
En muchos sentidos las políticas de esas instituciones iban en contra de los países que recibían créditos de ellas: las cláusulas de pignoración negativa y la supresión forzosa de los organismos que podían ofrecer mecanismos de gestión de riesgos seguían ese camino. | UN | بل إن سياسات هذه المؤسسات قد عملت بطرق عديدة ضد البلدان المقترضة منها: ففي هذا الاتجاه تعمل شروط التعهدات السلبية واﻹلغاء القسري للوكالات التي يمكن أن تدخل في ترتيبات لادارة المخاطر. |
En cuanto a esos organismos considerados como grupo, se espera que el PNUD facilite gastos de apoyo a una media del 22% de la ejecución de programas estimada, en comparación con el 13% estándar para los organismos que siguen en el antiguo régimen de reembolso de los gastos de apoyo. | UN | وبالنسبة لهذه الوكالات ككل، ينتظر من البرنامج اﻹنمائي أن يوفر لها، في مجموعها، تكاليف دعم يبلغ متوسطها ٢٢ في المائة من اﻹنجاز البرنامجي المقدر، وذلك بالمقارنة مع النسبة القياسية البالغة ١٣ في المائة بالنسبة للوكالات التي تحتفظ بالنظام القديم لسداد تكاليف الدعم. |
En principio, el equipo de gestión de actividades en casos de desastre del país establece las prioridades y se pueden asignar recursos al representante residente o a los organismos que presten asistencia; | UN | ويوافق الفريق القطري ﻹدارة الكوارث من ناحية المبدأ، على اﻷولويات، ويجوز رصد مخصصات للممثل المقيم أو للوكالات التي تقدم المساعدة؛ |
En el contexto actual, el nuevo sistema de coordinadores residentes debería desempeñar una función similar para los organismos que no tienen operaciones descentralizadas. | UN | وفي السياق الحالي، ينبغي أن يؤدي نظام المنسق المقيم الجديد وظيفة مماثلة في ملء الفجوات بالنسبة للوكالات التي لا يوجد فيها عمليات لا مركزية. |
Es fundamental movilizar los conocimientos técnicos de los organismos que forman parte integrante del sistema de las Naciones Unidas, ya que pueden contribuir de manera notable a la capacidad del sistema para superar las dificultades del desarrollo. | UN | ومن الضروري تعبئة الدراية التقنية للوكالات التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من منظومة الأمم المتحدة إذ يمكن لها أن تسهم بقدر كبير في زيادة قدرة المنظومة على مواجهة التحديات الإنمائية. |
Además, prestan apoyo constante a los organismos que participan directamente en actividades de investigación y cumplimiento de la ley destinadas a eliminar el terrorismo, tales como departamentos del tesoro, instituciones judiciales y organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | كما يقدمون الدعم المتواصل للوكالات التي تضطلع مباشرة بأعمال التحقيق والإنفاذ، مثل وزارة الخزانة، والسلطات القضائية وأجهزة إنفاذ القانون المعنية بقمع الإرهاب. |
Por último, el ONUSIDA está trabajando con donantes y otros asociados para asegurar que el apoyo financiero se destine únicamente a los organismos que están ejecutando sus programas a través de un programa coordinado de apoyo sobre el SIDA. | UN | وأخيرا، يعمل البرنامج المشترك المعني بالإيدز مع المانحين وغيرهم من الشركاء لكفالة عدم منح الدعم المالي إلا للوكالات التي تنفذ برامجها من خلال برنامج منسق للدعم بشأن الإيدز. |
28. Con algunas excepciones, estas cinco esferas principales de responsabilidad también son comunes a los organismos que han creado una función de ética o tienen previsto hacerlo en el bienio 2010-2011. | UN | 28 - وهذه المجالات الخمس من مجالات المسؤولية معروفة أيضا للوكالات التي أنشأت مهمة متعلقة بالأخلاقيات أو التي تعتزم أن تفعل ذلك في فترة السنتين 2010-2011. |
Para los organismos que han venido trabajando en cuestiones relacionadas con los pequeños Estados insulares en desarrollo no está claro hasta qué punto sus trabajos han sido dirigidos por el Programa de Acción de Barbados y la Estrategia de Mauricio. | UN | بالنسبة للوكالات التي تعمل في مجالات ذات صلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، من غير الواضح إلى أي مدى يستلهم عملها خطة عمل بربادوس أو استراتيجية موريشيوس. |
Esto es especialmente importante si los países buscan un apoyo más especializado para sus proyectos de adaptación, cuando los organismos que no suelen trabajar en el país en cuestión podrían, de hecho, ofrecer muchas más ventajas. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة عندما تسعى البلدان للحصول على دعم أكثر تخصصاً لمشاريعها المتعلقة بالتكيف وحيث يمكن للوكالات التي لا تعمل عادة في هذه البلدان أن توفر في الواقع مجموعة كبيرة من المزايا. |
50. En el cuadro complementario 6 se proporcionan datos sobre la ejecución de programas prevista para los organismos que probablemente reunirán las condiciones para recibir pagos en régimen de flexibilidad en 1993 y los reembolsos de gastos de apoyo estimados para esos organismos. | UN | ٠٥ - ويورد الجدول ٦ بالمرفق بيانات عن اﻹنجاز البرنامجي المتوقع للوكالات التي يحتمل أن تكون مستحقة لمدفوعات المرونة في عام ٣٩٩١ وتقديرات تكاليف الدعم التي ستسدد إليها. |
En el caso de los organismos tomados como un grupo, se prevé que el PNUD proporcionará gastos de apoyo a un promedio del 20,64% de la ejecución de programas estimada, en comparación con el 13% uniforme para los organismos que siguen en el antiguo régimen de reembolso de los gastos de apoyo. | UN | ويتوقع أن يقدم البرنامج الانمائي إلى هذه الوكالات، كمجموعة، تكاليف دعم بمتوسط ٢٠,٦٤ في المائة من اﻹنجاز البرنامجي المقدر، بالمقارنة باﻟ ٣١ في المائة المعتاد سدادها للوكالات التي احتفظت بالنظام القديم لسداد تكاليف الدعم. |
En el caso de los organismos tomados como grupo, se prevé que el PNUD facilitará gastos de apoyo a una media del 19,04% de la ejecución de programas estimada, en comparación con el 13% para los organismos que siguen en el antiguo régimen de reembolso de los gastos de apoyo. | UN | وبالنسبة لهذه الوكالات، ينتظر من البرنامج اﻹنمائي أن يوفر لها، في مجموعها، تكاليف دعم يبلغ متوسطها ١٩,٠٤ في المائة من اﻹنجاز البرنامجي المقدر، وذلك بالقياس الى نسبة ١٣ في المائة للوكالات التي تحتفظ بالنظم القديمة لسداد تكاليف الدعم. |
:: Dado que no se asignan suficientes recursos a las agencias que coordinan la aplicación de los programas de incorporación de la perspectiva de género, su capacidad operativa se ve limitada; | UN | عدم كفاية الموارد المخصصة للوكالات التي تقوم بتنسيق تنفيذ برامج تعميم مراعاة المنظور الجنساني، مما يحد من قدرتها على القيام بمهامها |
Reunión con los jefes ejecutivos de los organismos con sede en Ginebra | UN | اجتماع مع الرؤساء التنفيذيين للوكالات التي توجد مقارها في جنيف |