Para poder avanzar en esta cuestión, es preciso acordar una definición de la jurisdicción universal que responda a criterios claros. | UN | ولا بد من الاتفاق على تعريف واضح للولاية القضائية العالمية قبل التمكن من تحقيق مزيد من التقدم. |
El objeto del Proyecto de Princeton sobre la jurisdicción universal es coadyuvar al desarrollo de la jurisdicción universal. | UN | تم تشكيل مشروع برينستون المتعلق بالولاية القضائية العالمية ليساهم في عملية التطوير التدريجي للولاية القضائية العالمية. |
La finalidad de los Principios de Princeton no es definir el uso adecuado de la jurisdicción universal con carácter definitivo. | UN | وليس الغرض من مبادئ برينستون أن تحدد الاستخدام الصحيح للولاية القضائية العالمية بأي طريقة قطعية. |
Conviene señalar que, hasta cierto punto, tales crímenes y delitos se encuadrarían en las infracciones sujetas a la jurisdicción universal. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذه الجرائم أو الأفعال الجرمية ستقع، إلى حد ما، في إطار الجرائم الخاضعة للولاية القضائية العالمية. |
Los Países Bajos son partidarios de crear un régimen de jurisdicción universal que abarque todas las categorías de delitos contemplados en el artículo 7 del Estatuto de Roma. | UN | ولسوف تؤيد هولندا إقامة نظام للولاية القضائية العالمية يغطي المصفوفة الكاملة من فئة الجرائم التي يرد ذكرها في المادة 7 من نظام روما الأساسي. |
Algunos comentarios se centraron en los aspectos positivos y negativos de la jurisdicción universal en términos de su alcance y aplicación. | UN | وركزت بعض التعليقات على الجوانب الإيجابية والسلبية للولاية القضائية العالمية من حيث نطاقها وتطبيقها. |
La declaración de un determinado Estado de que sus tribunales nacionales asumían la responsabilidad de procesar y juzgar al autor inhibiría cualquier aplicación de la jurisdicción universal; | UN | وينبغي أن يمنع إعلان دولة ما أن محاكمها الداخلية قد تولت مسؤولية محاكمة الجاني أي تطبيق للولاية القضائية العالمية. |
la jurisdicción universal no debe ejercerse en violación de la soberanía nacional, sino que debe desempeñar una función complementaria. | UN | 146 - ينبغي للولاية القضائية العالمية ألا تشكل انتهاكاً للسيادة الوطنية، بل أن تؤدي دوراً تكميلياً. |
Además, las sentencias dictadas en causas que se prestaban a la jurisdicción universal no han sido unánimes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تحظ بالإجماع الأحكام الصادرة في الحالات التي قيل إنها خاضعة للولاية القضائية العالمية. |
Los Estados también deberían establecer marcos jurídicos internos que facilitaran el ejercicio legítimo de la jurisdicción universal. | UN | كما ينبغي أيضاً إقرار أُطر قانونية محلية تيسِّر الممارسة المشروعة للولاية القضائية العالمية. |
Por ello, la jurisdicción universal necesita ser cuidadosamente analizada y discutida a la luz de sus implicaciones jurídicas para asegurarse de que importantes principios y normas del derecho internacional se respetan plenamente. | UN | ولهذا السبب لا بد من تحليل دقيق للولاية القضائية العالمية مع مناقشتها في ضوء الآثار القانونية المترتبة وبما يكفل الاحترام الكامل للمبادئ والقواعد المهمة من القانون الدولي. |
Puede que, como han sugerido otras delegaciones, también sea pertinente examinar el carácter complementario de la jurisdicción universal. | UN | وقد يكون من المهم، على نحو ما أشارت إليه وفود أخرى، تدارُس الطابع التكاملي للولاية القضائية العالمية. |
El establecimiento del alcance ratione materiae de la jurisdicción universal y las modalidades de su ejercicio contribuirán a prevenir el abuso y la politización. | UN | ومن شأن تحديد نطاق الاختصاص الموضوعي للولاية القضائية العالمية وطرائق تطبيقها أن يحول دون إساءة استخدامها وتسييسها. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo emprendió un debate preliminar, en primer lugar sobre el alcance de la jurisdicción universal y después sobre su aplicación. | UN | وبناءً على ذلك، أجرى الفريق العامل مناقشة أولية للنطاق الأول للولاية القضائية العالمية ثم مناقشة تطبيقه. |
La aplicación de la jurisdicción universal debe ser complementaria de la acción y jurisdicción nacional de cada Estado, y bajo ningún concepto debe anteponerse la jurisdicción universal a la jurisdicción nacional. | UN | وينبغي أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية مكمِّلا لإجراءات كل دولة وولايتها الوطنية، ويتعين ألا تعطى الأفضلية للولاية القضائية العالمية على الولاية الوطنية مهما كانت الظروف. |
La aplicación práctica de la jurisdicción universal debe llegar por conducto del consenso internacional. | UN | ويمكن الاسترشاد في التطبيق العملي للولاية القضائية العالمية بتوافق الآراء الدولي. |
Sin embargo, con la excepción de la piratería, no se ha llegado a ningún consenso sobre la lista de delitos sujetos a la jurisdicción universal. | UN | بيد أنه باستثناء جريمة القرصنة، لا يوجد بعد أي توافق في الآراء بشأن قائمة الجرائم الخاضعة للولاية القضائية العالمية. |
También se considera que el artículo 27 del Cuarto Convenio de Ginebra constituye parte del derecho internacional consuetudinario, por lo que establece una base de la jurisdicción universal. | UN | كما تعتبر المادة ٢٧ من اتفاقية جنيف الرابعة جزءا من القانون الدولي العرفي، ومن ثم تضع أيضا أساسا للولاية القضائية العالمية. |
Contribuir a realzar el debido ejercicio de la jurisdicción universal por parte de los tribunales nacionales ayudará a colmar una laguna en la aplicación del derecho que ha favorecido a los autores de crímenes graves de derecho internacional. | UN | وإن تحسين ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية العالمية بشكل سليم من شأنه أن يساعد في سد الفجوة القائمة في إنفاذ القانون والتي تميل لصالح مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Un magistrado español había abierto una investigación del caso con arreglo al estatuto de jurisdicción universal de España. | UN | وكان قاض إسباني قد فتح تحقيقا في الواقعة بموجب قانون إسبانيا للولاية القضائية العالمية. |
No existe una definición generalmente aceptada de jurisdicción universal. | UN | ولا يوجد تعريف متفق عليه بصورة عامة للولاية القضائية العالمية. |
La piratería y la esclavitud son crímenes que tradicionalmente se consideran sujetos a jurisdicción universal. | UN | 95 - وتابع يقول إن القرصنة والرق هما الجريمتان اللتان كانتا تعتبران تقليديا خاضعتين للولاية القضائية العالمية. |