El Fondo para el Medio Ambiente Mundial ha reconocido la contribución global que puede hacer la ONUDI a la producción y utilización sostenible de energía, y se espera de la ONUDI que incremente sustancialmente su apoyo a los programas del Fondo. | UN | ولقد أقر مرفق البيئة العالمية بالاسهام الذي يمكن لليونيدو أن تقدمه عموما لانتاج الطاقة واستخدامها بشكل مستدام، وأفردت المنظمة بصفة خاصة لزيادة دعمها لبرامج مرفق البيئة العالمية زيادة كبيرة. |
Dado lo que antecede, quisiera solicitar a la Conferencia General de la ONUDI que adopte una decisión favorable a la restitución del derecho de voto de Lituania, a partir del décimo período de sesiones de la Conferencia General, atendiendo a lo dispuesto en el Artículo 5 de la Constitución de la ONUDI. | UN | وبناء على ذلك، أود أن أطلب إلى المؤتمر العام لليونيدو أن يتخذ قرارا إيجابيا بشأن إعادة حق ليتوانيا في التصويت، ابتداء من الدورة العاشرة للمؤتمر العام، بالاستناد إلى أحكام المادة 5 من دستور اليونيدو. |
Está claro que la ONUDI no debe promover una industrialización desmentida. | UN | وبكل تأكيد، لا ينبغي لليونيدو أن تعمل من أجل التصنيع المقيد بعوائق. |
la ONUDI debe dar al personal suficiente estabilidad para que pueda trabajar en condiciones favorables. | UN | وينبغي لليونيدو أن تهيء الاستقرار للموظفين لكي يستطيعوا أن يعملوا في ظروف ملائمة. |
En ese contexto, la ONUDI se debería seguir centrando en la prestación de servicios de cooperación técnica que impulsen las aptitudes, la tecnología y la capacidad comercial. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لليونيدو أن تواصل التركيز على توفير خدمات التعاون التقني التي تعزّز المهارات والتكنولوجيا والقدرات التجارية. |
El programa es muy completo y exigirá un tratamiento exhaustivo si la ONUDI ha de cumplir eficazmente su mandato sin apartarse del camino de la reforma. | UN | وأشار إلى أن جدول الأعمال حافل ويحتاج إلى معالجة شاملة إذا أريد لليونيدو أن تتمكن من تنفيذ الولاية الموكلة إليها بفعالية ومن مواصلة السير في طريق الإصلاح. |
La ONUDI tiene que poner sus conocimientos y experiencia a disposición de las comunidades, lo que exige una estrecha colaboración con las instituciones agroindustriales locales. | UN | وينبغي لليونيدو أن تنقل خبراتها وتجربتها إلى الميدان، مما يستدعي تعاونا وثيقا مع مؤسسات الصناعات الزراعية المحلية. |
la ONUDI debería tener en cuenta esas cuestiones al articular su posición en la nueva ronda de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | فينبغي لليونيدو أن تراعي هذه المسائل لدى تحديد موقفها خلال الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
En vista de lo que antecede, deseo solicitar a la Conferencia General de la ONUDI que adopte una decisión favorable a la restitución del derecho de voto de Belarús, a partir del décimo período de sesiones de la Conferencia General, atendiendo a lo dispuesto en el Artículo 5 de la Constitución de la ONUDI. | UN | وبناء على ذلك، أود أن أطلب إلى المؤتمر العام لليونيدو أن يتخذ قرارا إيجابيا بشأن إعادة حق بيلاروس في التصويت، ابتداء من الدورة العاشرة للمؤتمر العام، بالاستناد إلى أحكام المادة 5 من دستور اليونيدو. |
Piden al Director General de la ONUDI que, en adelante, organice las actividades de la ONUDI en apoyo de la industrialización de África en el marco de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, de conformidad con la resolución 57/297 de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | " يطلبون إلى المدير العام لليونيدو أن يقوم، من الآن فصاعدا، بتنظيم عمليات اليونيدو الداعمة لتصنيــع أفريقيا ضمن إطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، وفقا لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 57/297. |
Piden al Director General de la ONUDI que, en adelante, organice las actividades de la ONUDI en apoyo de la industrialización de África en el marco de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, de conformidad con la resolución 52/297 de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | يطلبون إلى المدير العام لليونيدو أن يعمد، من الآن فصاعدا، إلى تنظيم عمليات اليونيدو الداعمة لتصنيــع أفريقيا ضمن اطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، وفقا لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 57/297. |
El orador señala que la Segunda Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas examinaba en ese momento un proyecto de resolución en que se pide al Director General de la ONUDI que tome en cuenta la Declaración Final del Foro mundial sobre biotecnología al planear y llevar a cabo las actividades de seguimiento pertinentes plenamente en el marco del mandato de la ONUDI. | UN | وقد يذكر في هذا الصدد أن هناك مشروع قرار يجري النظر فيه حاليا في اللجنة الثانية للجمعية العامة للأمم المتحدة يطلب إلى المدير العام لليونيدو أن يأخذ في الاعتبار البيان النهائي للملتقى العالمي للتكنولوجيا الاحيائية في تخطيط وتنفيذ أنشطة المتابعة ذات الصلة، التي تندرج في إطار ولاية اليونيدو. |
En atención a las circunstancias mencionadas, ajenas a la voluntad del Afganistán, que se cuenta entre los Países Menos Adelantados de la región, solicito a la Conferencia General de la ONUDI que adopte una decisión favorable en lo que respecta a restituir el derecho de voto del Afganistán a partir de su 11º período de sesiones, atendiendo a lo dispuesto en el Artículo 5 de la Constitución de la ONUDI. | UN | وبناء على الظروف المذكورة آنفا والخارجة عن إرادة أفغانستان، التي واحدة من أقل البلدان نموا في المنطقة، أود أن أطلب إلى المؤتمر العام لليونيدو أن يتخذ قرارا إيجابيا بشأن إعادة حق أفغانستان في التصويت، ابتداء من الدورة الحادية عشرة للمؤتمر العام، بالاستناد إلى أحكام المادة 5 من دستور اليونيدو. |
Convencida de que la reducción de la pobreza es un reto fundamental del desarrollo y de que la ONUDI puede hacer mucho al respecto, | UN | واقتناعا منه بأن الحد من الفقر هو تحد إنمائي رئيسي، وأنه يمكن لليونيدو أن تفعل الكثير لمعالجة تلك المشكلة، |
Es menester acoplar a los posibles inversionistas extranjeros con sus entidades homólogas extranjeras, proceso en el que la ONUDI podría desempeñar un papel activo. | UN | وأوضح أن المستثمرين الأجانب المحتملين بحاجة إلى أن يواكبهم نظراء أجانب، وهذه عملية يمكن لليونيدو أن تلعب فيها دورا فعالا. |
Durante los últimos años la pobreza y la desigualdad han aumentado en esa región y es vital que la ONUDI participe en los esfuerzos dirigidos a luchar contra esos problemas. | UN | وأوضح أنّ الفقر وعدم المساواة تفاقما في هذه المنطقة خلال السنوات الأخيرة وأنّ من المهم بشكل حاسم لليونيدو أن تشارك في جهود مكافحة هاتين المشكلتين. |
la ONUDI debe seguir colaborando con otros organismos para generar más recursos, sin perjuicio del programa ordinario de cooperación técnica. | UN | وينبغي لليونيدو أن تواصل تعاونها مع الوكالات الأخرى لتأمين موارد أكبر دون الإضرار ببرنامج التعاون التقني العادي. |
la ONUDI debe esforzarse por coordinar sus actividades con otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales. | UN | وينبغي لليونيدو أن تسعى لتنسيق أنشطتها مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية الأخرى. |
la ONUDI debe impulsar este tipo de colaboración que puede beneficiar a los países participantes, sean donantes o receptores. | UN | وينبغي لليونيدو أن تشجّع هذه الجهود التي ستعود بالفائدة على كافة البلدان المشاركة، المانحة منها والمستفيدة. |
La Auditoría Externa recomienda que la ONUDI se asegure de mantener la representación geográfica equitativa de los Estados Miembros de acuerdo con los límites convenientes. | UN | يوصي مراجع الحسابات الخارجي بأنه لعلّه ينبغي لليونيدو أن تضمن الحفاظ على التمثيل الجغرافي المنصف للدول الأعضاء وفقاً للنطاقات المستصوبة. |
Es importante para los países en desarrollo que la ONUDI identifique soluciones apropiadas para responder a las nuevas oportunidades comerciales que se presentan a raíz de las actividades de foro mundial, y a ese respecto conviene que la ONUDI se concentre en las nuevas oportunidades ofrecidas por la tecnología de la información y la tecnología avanzada en beneficio de los Estados Miembros. | UN | وان من الأهمية بمكان للبلدان النامية أن تقوم اليونيدو بتحديد الحلول المناسبة للتجاوب مع الفرص الجديدة للأعمال التجارية الناشئة عن أنشطة المحفل المذكور. وفي هذا الصدد يمكن لليونيدو أن تركز بشكل مفيد على الفرص الجديدة التي أتاحتها تكنولوجيا المعلومات والتكنولوجيا الراقية من أجل مصالح الدول الأعضاء. |
No obstante, hay que plantearse una serie de cuestiones y problemas si la ONUDI ha de continuar su actuación proactiva y contribución constructiva a la coherencia en todo el sistema. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر في عدد من المسائل والتحديات إذا أريد لليونيدو أن تواصل عملها الاستباقي ومساهمتها البناءة لتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة. |
La ONUDI tiene que promover el desarrollo limitando a la vez los daños al medio ambiente. | UN | وينبغي لليونيدو أن تعزز التنمية وأن تحد في الوقت نفسه من الأضرار التي تلحق بالبيئة. |
la ONUDI debería prestar creciente atención a las necesidades de los países menos adelantados y los proyectos que puedan beneficiar a los pobres. | UN | وينبغي لليونيدو أن تولي اهتماما متزايدا لاحتياجات البلدان الأقل نموا وللمشاريع التي تفيد الفقراء. |
Asimismo, tiene una importancia fundamental para la ONUDI lograr la complementariedad en sus actividades de cooperación con otras organizaciones y programas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقال انه من اﻷهمية البالغة بالنسبة لليونيدو أن تنشر التكاملية في تعاونها مع المنظمات والبرامج اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة . |
la ONUDI puede desempeñar un papel importante a ese respecto. | UN | ويمكن لليونيدو أن تؤدي دورا كبيرا في هذا الصدد. |