Esos Estados han de ser capaces de proporcionar al sector privado respuestas rápidas y eficaces a fin de aumentar la competitividad de sus instituciones. | UN | وتحتاج هذه الدول إلى أن تكون قادرة على تزويد القطاع الخاص بردود فعالة وسريعة من أجل زيادة القدرة التنافسية لمؤسساتها. |
El Informe aporta indicadores de la capacidad del Estado de formular y aplicar políticas y del grado de respeto de los ciudadanos y del Estado por sus instituciones. | UN | ويتضمن هذا التقرير مؤشرات عن قدرة الحكومة على وضع سياسات وتنفيذها واحترام المواطنين والدولة لمؤسساتها. |
Preguntó si el Gobierno había evaluado los posibles efectos positivos logrados por sus instituciones en relación con la situación de los derechos humanos. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت تقييماً للتأثير الإيجابي لمؤسساتها على حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
Los gobiernos también deberían ponerse de acuerdo sobre un conjunto de principios destinados a promover la reforma estructural adecuada de sus empresas monopolísticas. | UN | ويجب أن تتفق الحكومات كذلك على مجموعة مبادئ لتشجيع الاصلاح الهيكلي الملائم لمؤسساتها الاحتكارية. |
Sin embargo, se procura que el orden tenga bastante flexibilidad para que los países puedan atender las necesidades prioritarias de sus propias instituciones. | UN | ومع هذا فالمقصود بالترتيب هو المرونة التامة حتى تستطيع البلدان تلبية الاحتياجات ذات الأولوية لمؤسساتها. |
Maldivas ha sufrido una transformación total de sus instituciones jurídicas, políticas y de seguridad en los últimos cuatro años. | UN | وقد شهدت ملديف عملية تحويل كامل لمؤسساتها القانونية والسياسية والأمنية في السنوات الأربع الماضية. |
Al mismo tiempo, el desarrollo estable de democracias nuevas o restauradas depende del éxito de la reforma de sus instituciones políticas y económicas. Creemos que las posibilidades de las Naciones Unidas a este respecto se encuentran lejos de haber sido agotadas. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتمد التنمية الوطيدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة على الاصلاح الناجح لمؤسساتها السياسية والاقتصادية، واننا نعتقد بأن إمكانات اﻷمم المتحدة في هذا الصدد لم تستنفد بعد. |
Si bien Israel se estableció como Estado soberano en 1948, las raíces históricas de sus instituciones sociales y estructura gubernamental se establecieron en los decenios de 1920 y 1930. | UN | وفي حين أن اسرائيل انشئت بوصفها دولة ذات سيادة في عام ١٩٤٨، فإن الجذور التاريخية لمؤسساتها الاجتماعية وهيكلها الاداري قد أرسيت في العشرينات والثلاثينات من القرن العشرين. |
Como fue señalado en el Acuerdo sobre fortalecimiento del poder civil, el cumplimiento de las responsabilidades del Estado requiere la adecuada articulación de sus instituciones. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه في الاتفاق المعني بتعزيز السلطة المدنية، فإن الاضطلاع بمسؤوليات الدولة يتطلب الانضباط الفعال لمؤسساتها. |
El Fondo Monetario Internacional ha prestado un importante apoyo a varios países sin litoral proporcionando a sus instituciones financieras asistencia técnica, préstamos con cargo al Servicio Reforzado de Ajuste Estructural, líneas de crédito en virtud de acuerdos de derecho de giro, créditos con cargo al Servicio de Financiamiento Compensatorio y al Servicio de Financiamiento para Contingencias y asistencia para capacitación. | UN | وشارك صندوق النقد الدولي بشكل مكثف في دعم عدة بلدان غير ساحلية بتقديم المساعدة التقنية ومرافق محسنة للتكيف الهيكلي، ومرافق للتمويل التعويضي والطارئ، والمساعدة في مجالات التدريب لمؤسساتها المالية. |
Centroamérica se vuelve así una región de confianza, merecedora del apoyo y la cooperación internacional que se requieren para acelerar el proceso hacia la normalización definitiva de sus instituciones y el desarrollo económico. | UN | إن أمريكا الوسطى أخذت تصبح، بهذه الطريقة، منطقة ثقة، جديرة بالمساعدة والتعاون الدولي اللازمين للتعجيل بالعملية نحو التطبيع النهائي لمؤسساتها وللتنمية الاقتصادية فيها. |
Desde el comienzo de la intifada, la Autoridad Palestina ha debido hacer frente a la destrucción por parte de la Potencia ocupante de sus instituciones e infraestructura, a graves crisis fiscales y a un confinamiento continuado de su Presidente. | UN | ومنذ بداية الانتفاضة، تواجه السلطة الفلسطينية تدميرا لمؤسساتها وهياكلها الأساسية على يد السلطة القائمة بالاحتلال، كما تواجه أزمة مالية حادة ولمواصلة تقييد حركة رئيسها. |
Su delegación pide al DIP que redoble sus esfuerzos para ayuda a los países en desarrollo a mejorar su infraestructura y sus instituciones de información. | UN | وقال إن وفده يدعو إدارة شؤون الإعلام إلى مضاعفة جهودها في تقديم المساعدة للدول النامية لدعم الهياكل الأساسية لمؤسساتها الإعلامية. |
Aunque no se tiene aquí la intención de examinar las diversas acciones judiciales, como los procedimientos de infracción que pueden utilizarse para interponer causas ante el Tribunal de Justicia, podría hacerse una mención especial del sistema comunitario de responsabilidad extracontractual de sus instituciones. | UN | وفيما لا يتمثل الغرض هنا في استعراض الإجراءات القضائية المختلفة ومنها مثلا إجراءات التعدي التي يمكن استخدامها لرفع الدعاوى أمام محكمة العدل الأوروبية، فإن بالإمكان التطرق بصورة منفصلة إلى نظام الجماعة الأوروبية بشأن المسؤولية غير التعاقدية لمؤسساتها. |
El objetivo que se ha de alcanzar es la coherencia institucional a fin de que la Convención arroje mejores resultados y, para ello, hay que asegurarse de que haya una coordinación efectiva entre sus instituciones y órganos subsidiarios. | UN | والهدف الذي يجب تحقيقه، هو الاتساق المؤسسي بغية تعزيز أداء الاتفاقية عن طريق ضمان التنسيق الفعال لمؤسساتها وهيئاتها الفرعية. |
El objetivo que se ha de alcanzar es la coherencia institucional a fin de que la Convención arroje mejores resultados y, para ello, hay que asegurarse de que haya una coordinación efectiva entre sus instituciones y órganos subsidiarios. | UN | والهدف الذي يجب تحقيقه، هو الاتساق المؤسسي بغية تعزيز أداء الاتفاقية عن طريق ضمان التنسيق الفعال لمؤسساتها وهيئاتها الفرعية. |
El Equipo recomienda que el Comité aliente a los Estados Miembros a permitir del mismo modo que sus instituciones financieras no utilicen estos datos identificativos como términos primarios de búsqueda. | UN | ويوصي الفريق اللجنة بتشجيع الدول الأعضاء كذلك على السماح لمؤسساتها المالية بعدم إخضاع هذا النوع من محددات الهوية للبحث الأوّلي. |
En particular, el Comité alienta a los Estados a autorizar a sus instituciones financieras y otros órganos competentes a comprobar si hay cambios en la versión electrónica de la Lista con el fin de asegurar una aplicación rápida y precisa. | UN | وبوجه خاص، تشجع اللجنة الدول على أن تأذن لمؤسساتها المالية وغيرها من الهيئات المعنية، بالاطلاع على النسخة الإلكترونية من القائمة لتحديد أي تغييرات استجدت بما يكفل سرعة التنفيذ ودقته. |
Los países que no realizan actividades de comercio electrónico pueden poner en peligro la capacidad competitiva de sus empresas. | UN | فالبلدان التي لا تتعامل بالتجارة الإلكترونية يمكن أن تعرض للخطر القدرة التنافسية لمؤسساتها. |
Estos intercambios de opinión podrían aumentar la transparencia y ayudar a los países en desarrollo y a los países en transición a asistir a sus empresas a adaptarse a las nuevas condiciones de mercado y de inversión, que rigen en los mercados regionales. | UN | ومن شأن عمليات تبادل اﻵراء هذه أن تحسﱢن الشفافية وتساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على تقديم العون لمؤسساتها بغية تمكينها من التكيف مع أوضاع اﻷسواق الجديدة وشروط الاستثمار في اﻷسواق الاقليمية. |
La finalidad de este ejercicio consistiría en preparar y aplicar indicadores para medir los obstáculos que se encuentren, los esfuerzos que se realicen y los resultados que obtengan los países en la aplicación de las recomendaciones del UNISTE sobre eficiencia comercial y otras medidas encaminadas a mejorar la competitividad comercial de sus empresas de los países. | UN | أما الهدف المنشود من هذه العملية فهو وضع وتطبيق مؤشرات لقياس العوائق المواجهة والجهود المبذولة من قبل البلدان والنتائج التي توصلت إليها فيما يتعلق بتطبيق توصيات ندوة اﻷمم المتحدة الدولية المعنية بالكفاءة في التجارة وغير ذلك من اﻹجراءات الهادفة إلى تعزيز القدرة التنافسية التجارية لمؤسساتها. |
Además, al haber sido elegido recientemente para formar parte de la Comisión de Derechos Humanos, el Camerún podrá participar plenamente en las actividades internacionales en materia de derechos humanos y prestar asistencia a sus propias instituciones encargadas de éstos. | UN | ثم إن انتخاب الكاميرون مؤخرا لعضوية لجنة حقوق اﻹنسان سيمكنها من المشاركة على نحو كامل في الجهود الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتقديم يد المساعدة لمؤسساتها الوطنية ذات الصلة. |