Además, dado que gran parte de la contaminación del mar procede de fuentes basadas en tierra, esto está reglamentado en tratados regionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لما كان معظم تلوث البحار يأتي من مصادر برية، فإن هذه المسألة تنظمها معاهدات إقليمية. |
dado que la independencia es una de las opciones más importantes para la libre determinación, me parece que mantener el enunciado del Comité sería lo adecuado. | UN | لما كان الاستقلال هو أحد أهم بدائل تقرير المصير أرى أنه من المناسب استبقــاء الصيغة التي درجت اللجنة عليها. |
A este respecto, como el proyecto acaba de ser distribuido, sería necesario pasar por alto el artículo pertinente del reglamento, que es el artículo 78. | UN | وفي هذا الصدد، لما كان مشروع القرار قد وزع للتو، سيلزم التنازل عن حكم المادة ٧٨ من النظام الداخلي، المتصل بهذه الحالة. |
como la composición de las tropas de brigada de Despliegue Rápido de las Naciones Unidas tendría que reflejar el carácter supranacional del sistema de las Naciones Unidas, habría algunas diferencias sustanciales en comparación con las unidades militares nacionales. | UN | لما كان من المتعين أن يعبر تشكيل القوات في لواء اﻷمم المتحدة للوزع السريع عن الطابع فوق القومي الذي تتسم به منظومة اﻷمم المتحدة، فستوجد بعض الفروق الضخمة بالمقارنة بالوحدات العسكرية الوطنية. |
puesto que la propuesta tiene el apoyo de un gran número de los Estados participantes en la Conferencia, merece seria consideración. | UN | وأضاف أنه لما كان المقترح يحظى بمساندة عدد كبير من الدول المشاركة في المؤتمر، فإنه جدير بالدراسة المتأنية. |
La salud de las personas de edad avanzada parece estar mejorando, con lo cual necesitan menos atención de lo que ha sido tradicionalmente el caso. | UN | ويبدو أن صحة المسنين آخذة في التحسن وقد نتج عن ذلك حاجتهم إلى قدر أقل من المساعدة خلافاً لما كان معهوداًً. |
Sin ellas, el OOPS no habría tenido otra alternativa que la de rechazar a alumnos refugiados palestinos de sus escuelas. | UN | ولولا هذه التدابير لما كان لﻷونروا خيار غير إيصاد أبواب مدارسها في وجه التلاميذ من اللاجئين الفلسطينيين. |
La Comisión Consultiva estima que, dado que el Tribunal tiene 12 acusados en prisión preventiva, es esencial terminar la construcción de la segunda sala lo antes posible. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه لما كان لدى المحكمة ١٢ متهما رهن الاحتجاز فمن الضروري إنجاز تشييد القاعة الثانية للمحكمة في أسرع وقت ممكن. |
Sin embargo, dado que el sector privado es endeble en casi todos los países en desarrollo, los gobiernos deben prestar asistencia en materia de financiación, investigación y desarrollo, nuevas tecnologías e infraestructura física. | UN | واستدرك قائلا إنه لما كان القطاع الخاص ضعيفا في معظم البلدان النامية، فإنه ينبغي للحكومات أن توفر المساعدة في مجالات التمويل، والبحث والتطوير، والتكنولوجيات الجديدة، والهياكل اﻷساسية العمرانية. |
Ahora bien, dado que esa modificación de la metodología podría dar lugar a dificultades de carácter técnico, su delegación podría aceptar un período más largo, pero no superior a seis años. | UN | ولكن لما كان إجراء تغيير كهذا في المنهجية قد يؤدي إلى صعوبات فنية، فإن وفده يقبل بفترة أطول على ألا تتجاوز ٦ سنوات. |
Sin embargo, dado que con ese programa es posible que ustedes nunca vuelvan a oírme intervenir ante el Pleno, decidí hacer uso de la palabra hoy a pesar de que no hayamos comenzado los trabajos. | UN | ولكن لما كان الجدول الزمني القائم قد يعني أنني لن أتحدث إليكم أبداً مرة أخرى في الجلسة العامة فقد قررت أن آخذ الكلمة اليوم رغم أننا لم نبدأ العمل بعد. |
Sin embargo, dado que el principal solicitante era un migrante irregular, se denegó la residencia a la familia. | UN | ولكن لما كان صاحب الطلب الرئيسي مهاجراً ممنوعاً، فقد رفضت الإقامة للعائلة. |
" como el ser humano es el centro de todo desarrollo, la única medida definitiva del desarrollo es la condición humana. | UN | " لما كان الكائن البشري هو محور عملية التنمية بكاملها، فإن الحالة اﻹنسانية هي المقياس النهائي الوحيد للتنمية. |
Sin embargo, como el texto de esos párrafos había sido objeto de apoyo general en el Grupo de Trabajo, su delegación no obstaculizaría el avance de la elaboración del protocolo facultativo. | UN | ولكن، لما كان نص هذه الفقرات قد لقي تأييداً عاماً داخل الفريق العامل، فإن وفده لن يقف عثرة في طريق إحراز تقدم في صوغ البروتوكول الاختياري. |
como el texto del capítulo I no está listo en todos los idiomas de trabajo del Comité, los invita a examinar primero el capítulo II. | UN | وقال إنه لما كان نص الفصل الأول غير متاح بعد بجميع لغات عمل اللجنة، فإنه يدعو أعضاءها إلى النظر أولا في الفصل الثاني. |
La Directora Ejecutiva explicó que, como la labor del UNICEF se basaba en el programa del país, había que determinar las prioridades a nivel nacional. | UN | وأوضح المدير التنفيذي أنه لما كان مركز نشاط اليونيسيف هو البرنامج القطري، فإنه ينبغي تحديد اﻷولويات على الصعيد القطري. |
La Directora Ejecutiva explicó que, como la labor del UNICEF se basaba en el programa del país, había que determinar las prioridades a nivel nacional. | UN | وأوضح المدير التنفيذي أنه لما كان مركز نشاط اليونيسيف هو البرنامج القطري، فإنه ينبغي تحديد اﻷولويات على الصعيد القطري. |
puesto que la propuesta tiene el apoyo de un gran número de los Estados participantes en la Conferencia, merece seria consideración. | UN | وأضاف أنه لما كان المقترح يحظى بمساندة عدد كبير من الدول المشاركة في المؤتمر، فإنه جدير بالدراسة المتأنية. |
Dicha norma tampoco puede apoyarse en el derecho internacional humanitario, a diferencia de lo que se ha podido sostener. | UN | ولا يمكن لهذه القاعدة أن تجد سندا لها في القانون الإنساني الدولي، خلافا لما كان يعتقد. |
Si los vendedores no hubiesen actuado como un puñado de perdedores rígidos el día no habría salido tan mal. | Open Subtitles | لو لم يكن البائعون يتصرفون مثل زمرة من الفاشلين المغرورين لما كان هذا اليوم سيئاً كثيراً |
habida cuenta de que el personal tendría que soportar una carga adicional, las propuestas del Secretario General de incrementar las actividades de capacitación están justificadas. | UN | وقال إنه لما كان يتعين على الموظفين تحمل عبء إضافي، فإن هناك ما يبرر مقترحات اﻷمين العام بشأن زيادة التدريب. |
Yo digo que sería como decir, nunca deberíamos haber salido con el automóvil debido a que el caballo y el coche fabrica habría salido del negocio. | Open Subtitles | أقول بأن هذا يشبه قول، أنه لما كان علينا اختراع السيارة بتاتاً لأن مصنعي العربة والحصان سوف يتوقفوا عن العمل. |
Dice que no estaría aquí dando estas explicaciones. | Open Subtitles | قال لما كان جالس هنا اليوم يحاول أن يشرح هذة الأحداث لك أو لى |
Si no tiene alguna excusa, si no me explica por qué estaba besando a esa puta, lo mato. | Open Subtitles | لو لم يكن لديه عذر لو لم يشرح لما كان يقبل عاهره بدلا من الذهاب الى المراجعه القانونيه سأقتله |
Si se hubiera llevado a cabo ese trámite y se hubiera hecho una solicitud de participación en el procedimiento, no hay razón alguna por la cual la Corte hubiera debido rechazar esa solicitud, ya que ello habría sido un caso sin precedentes. | UN | ولو اتُّخذت هذه الحيطة الواجبة ولو قُدّم طلب التدخل، لما كان هناك أي سبب يجعل المحكمة ترفض الدعوى، وإلا كان ذلك سابقة. |
52. Como a los varones de 15 a 18 años se le practica una revisión médica antes de su ingreso en el servicio militar, se ha introducido un programa en todas las escuelas que prevé la revisión médica de las niñas de 15 años para que Así no haya discriminación. | UN | 52 - وأشارت إلى أنه لما كان الأولاد بين سن 15 و 18 عاماً يتلقون فحصاً طبياً قبل خدمتهم العسكرية، فقد تم إدخال برنامج في جميع المدارس لإجراء فحص طبي للفتيات في سن 15 عاماً لمعالجة التمييز. |
- ¿Qué fue eso? - Tu novia no me daba mi engrapadora. | Open Subtitles | لما كان ذلك صديقتك لا تريد إعطائى دباستى |
Te lo juro, es todo lo que sé. ¿Quieres contarme de qué iba todo eso? | Open Subtitles | أقسم بأن هذا كل ما أعرف انت بحاجة لأن تخبرنى لما كان كل هذا ؟ |
Si supieramos, Dios no sería Dios. | TED | فإذا ما كنا نعرف, لما كان الرب هو الرب. |