ويكيبيديا

    "لمجتمعاتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus comunidades
        
    • sus sociedades
        
    • su comunidad
        
    • su sociedad
        
    • las sociedades
        
    • sus propias comunidades
        
    • sus respectivas comunidades
        
    • sociedades y
        
    Además, afirmaron que no debe considerarse a las personas de edad como meros receptores pasivos de asistencia, ya que también representan un recurso valioso para sus comunidades. UN وأكدت الوفود أيضاً أنه ينبغي ألا ينظر إلى المسنين على أنهم متلقين سلبيين للمساعدة، بل أيضاً على أنهم من الموارد القيمة بالنسبة لمجتمعاتهم.
    Si bien los refugiados están comenzando lentamente a volver a sus hogares, su regreso quizás afecte todavía más a la ya limitada capacidad alimentaria de sus comunidades. UN وفي حين بدأ اللاجئون في العودة ببطء إلى ديارهم، إلا أن عودتهم قد تزيد من الضغط على الإمكانيات الغذائية المحدودة بالفعل لمجتمعاتهم المحلية.
    Asimismo, la pobreza excluye a sus víctimas de la familia humana y se convierte en un obstáculo a su participación en la vida política y social de sus comunidades y países. UN ويقصي الفقر المدقع الناس من الأسرة الإنسانية ويحول دون مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والسياسية لمجتمعاتهم وأممهم.
    Esto no es sólo un problema para los jóvenes; lo es también para sus sociedades en conjunto. UN وهذه لا تشكل فحسب مشكلة للشباب أنفسهم؛ بل تشكل أيضا مشكلة لمجتمعاتهم في مجموعها.
    Además, los gobiernos deberían elaborar o fortalecer programas tendientes a educar a los jóvenes acerca del patrimonio cultural de sus sociedades. UN ويجب على الحكومـــات، علاوة على ذلك أن تنشئ أو تعزز برامـــج لتوعية الشباب بالتراث الثقافي لمجتمعاتهم.
    Nuestra ambición es que todas las personas, no sólo algunas, tengan los medios de contribuir a su comunidad. UN وأملنا أن يتاح لكل شخص، وليس لبعض الناس فقط، وسائل المساهمة في توفير أسباب الراحة لمجتمعاتهم.
    Ha aplicado ese criterio en el Centro para la Cooperación Internacional (MASHAV), en el que se capacita a personas de todo el mundo a fin de que utilicen los medios de desarrollo que resulten más eficaces para su sociedad. UN وقد طبقت إسرائيل هذا النهج في إطار مركز التعاون الدولي الذي يقوم بتدريب أشخاص من مختلف أنحاء العالم لتمكينهم من استخدام طرق التنمية التي تعتبر أكثر فاعلية بالنسبة لمجتمعاتهم.
    A su vez, las personas antes consideradas una carga pueden convertirse en miembros valiosos de sus comunidades. UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين اعتبروا في يوم من الأيام عبئا يصبحون مصدر قوة بالنسبة لمجتمعاتهم.
    Parece que los comandantes de la Alianza sobre el terreno profesan lealtad ante todo a sus comunidades locales en lugar de alguna de las ramas de la Alianza. UN ويبدو أن القادة الميدانيين للتحالف يدينون بولائهم لمجتمعاتهم المحلية في المقام الأول لا لأي من جناحي التحالف المنقسم.
    Velaremos por la plena y efectiva participación e inclusión de estas personas en la vida social, cultural, económica y política de sus comunidades. UN وسنكفل مشاركتهم الكاملة والفعالة وإدماجهم في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم.
    Mediante los proyectos realizados, Family Planning International ayuda a diversas organizaciones asociadas, principalmente en el Pacífico, a que suministren información y servicios de calidad a sus comunidades. UN وتدعم مشاريعنا المنظمات الشريكة، لا سيما في منطقة المحيط الهادئ، لتوفير المعلومات والخدمات العالية الجودة لمجتمعاتهم.
    Los residentes aprovecharon la oportunidad para expresar sus inquietudes y poner de relieve las necesidades prioritarias de sus comunidades. UN وانتهز السكان المحليون هذه الفرصة للتعبير عن شواغلهم وإبراز الاحتياجات ذات الأولوية لمجتمعاتهم.
    Sin embargo, hasta la fecha la UFDR afirman que han liberado y entregado a sus comunidades a todos los niños vinculados a la UFDR. UN إلا أن الاتحاد، حتى تاريخه، يدعي أنه سرح جميع الأطفال الذين كانوا مرتبطين به في السابق ليعودوا لمجتمعاتهم المحلية.
    Por consiguiente, las personas deben tener el derecho y la capacidad de participar plenamente en la vida social, económica y política de sus sociedades. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    Por consiguiente, las personas deben tener el derecho y la capacidad de participar plenamente en la vida económica, política y social de sus sociedades. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    Por consiguiente, las personas deben tener el derecho y la capacidad de participar plenamente en la vida social, económica y política de sus sociedades. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    En las personas de edad, la buena salud contribuye al bienestar personal y les permite participar activamente en la vida económica, social, cultural y política de sus sociedades. UN وفيما يخص الأفراد من كبار السن، تسهم الصحة الجيدة في الرفاه الشخصي وتمكن كبار السن من المشاركة بنشاط في الحياة الاقتصادية والاجتماعية الثقافية لمجتمعاتهم.
    Se deben estructurar esas actividades para favorecer la inclusión social de los jóvenes y asegurar un desarrollo más sostenible de sus sociedades. UN وينبغي أن تنظَّم الأنشطة على نحو يعزز الاندماج الاجتماعي للشباب ويكفل النهوض بالتنمية المستدامة لمجتمعاتهم.
    Los procesos educativos deben ayudar a la juventud a reconocer y expresar su potencial al tiempo que desarrolla la capacidad para contribuir a la prosperidad espiritual y material de su comunidad. UN وينبغي أن تساعد العمليات التعليمية الشباب على التعرف على إمكانياتهم والتعبير عنها، بينما تُنَمِّي فيهم في نفس الوقت القدرة على المساهمة في الازدهار الروحي والمادي لمجتمعاتهم.
    Por consiguiente, la población debe tener derecho a participar plenamente en la vida económica, política y social de su sociedad, y contar con la capacidad para lograrlo. UN ولذلك، يجب أن يتمتع اﻷفراد بالحق والقدرة على المشاركة مشاركة تامة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمجتمعاتهم.
    19. Los gobiernos deberían crear o fortalecer programas para educar a los jóvenes en el patrimonio cultural de las sociedades de que forman parte. UN ١٩ - ينبغي للحكومات أن تضع أو تعزز برامج لتعليم الشباب التراث الثقافي لمجتمعاتهم.
    El programa de capacitación de voluntarios tiene por objeto llegar a un público amplio mediante la capacitación de voluntarios de la comunidad que proporcionen educación jurídica a sus propias comunidades. UN ويسعى برنامجه لتدريب المتطوعين إلى الوصول إلى جمهور عريض من خلال تدريب المتطوعين في المجتمعات المحلية على توفير التعليم القانوني لمجتمعاتهم.
    El Institute for Black Research de la Universidad de Natal se creó, entre otras razones, para ofrecer a los jóvenes investigadores negros la posibilidad de adquirir experiencia sirviendo a sus respectivas comunidades. UN ومن بين جملة اﻷسباب التي أدت الى إنشاء معهد الباحثين السود في جامعة ناتال اتاحة الفرصة للباحثين من الشباب السود لاكتساب الخبرة أثناء خدمتهم لمجتمعاتهم.
    La oradora, observando que el Sr. Otunnu hizo referencia a la importancia de preservar los valores locales, pregunta cómo se pueden integrar las tradiciones en la educación de los niños desde las primeras etapas, de manera que crezcan en un espíritu de respeto por las sociedades y por la paz. UN وبعد أن لاحظت أنه أشار إلى أهمية الحفاظ على القيم المحلية، سألت عن كيفية إمكان إدماج التقاليد في تعليم اﻷطفال من المراحل اﻷولى حتى يشبوا على روح الاحترام لمجتمعاتهم وللسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد