ويكيبيديا

    "لمحاولات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los intentos
        
    • intentos de
        
    • de intentos
        
    • intento
        
    • de tentativas
        
    • las tentativas
        
    • intentos por
        
    Las fuerzas internacionales pueden ser vulnerables a los intentos de las partes en el conflicto por establecer diferencias entre los contingentes y escogerlos para darles un tratamiento favorable o desfavorable. UN فقد تكون القوات الدولية عرضة لمحاولات أطراف النزاع بث التفرقة بين الوحدات وإفراد معاملة حسنة أو سيئة لها.
    Hay que oponerse resueltamente a los intentos de imponer nuevas condiciones en relación con el medio ambiente, la mano de obra u otras cuestiones, en perjuicio de las exportaciones de los países en desarrollo. UN وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية.
    No ha sucumbido a los intentos que hubieran llevado a su fragmentación por motivos étnicos o sectarios. UN ولم يذعن لمحاولات كان يمكن أن تؤدي إلى تجزئته على أسس عرقية أو طائفية.
    Estos llamamientos no pueden considerarse sino preludios de intentos de conquista territorial y una amenaza a la integridad territorial y la soberanía de la República de Croacia. UN ومثل هذه الدعوات لا تعدو أن تكون تمهيدا لمحاولات غزو إقليمي وتهديدا للسلامة اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا وسيادتها.
    El período extraordinario de sesiones de emergencia era otra manifestación más de los intentos encaminados a dejar de lado el proceso convenido mediante negociaciones directas entre las partes e internacionalizar el conflicto. UN والدورة الاستثنائية الطارئة هي مظهر آخر لمحاولات تخطي عملية التفاوض المباشر المتفق عليها بين الطرفين ولتدويل الصراع.
    los intentos de reducir los déficit interior y exterior por parte del Gobierno tuvieron escaso efecto y la inflación se mantuvo por encima del 10%. UN ولم يكن لمحاولات الحكومة الرامية إلى تقليل العجز الداخلي والخارجي سوى تأثير محدود، وظل معدل التضخم أعلى من ١٠ في المائة.
    En la situación actual es imperioso poner fin a los intentos de modificar y socavar el Tratado sobre misiles antibalísticos a fin de proteger su integridad y eficacia. UN وفي ظل الوضع الراهن، لا مناص من التصدي لمحاولات تعديل معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية والمساس بها حفاظا على بقائها وفعاليتها.
    En ese contexto, no se pueden justificar los intentos de algunos Estados por suministrar armas en un número cada vez mayor a esa tierra que ha padecido tanto. UN وفي هذا السياق، لا يوجد أي مبرر لمحاولات بعض الدول إمداد ذلك البلد الذي طالت معاناته بالمزيد من الأسلحة.
    vii) La tortuosa historia de los intentos de unificar los servicios de conferencias en el Centro Internacional de Viena está documentada. UN `7 ' ويقف شاهداً على التاريخ المتعرِّج لمحاولات توحيد خدمات المؤتمرات بمركز فيينا الدولي فيض من الوثائق.
    Este procedimiento permitirá reaccionar de forma rápida y adecuada ante los intentos de financiar actividades terroristas. UN وينبغي أن يكفل هذا الإجراء الاستجابة السريعة والملائمة لمحاولات تمويل الأنشطة الإرهابية.
    Al respecto, también expresaron su enérgico rechazo a los intentos por cualquier Estado Miembro de utilizar el programa de cooperación técnica del OIEA como herramienta para fines políticos, en violación del Estatuto del OIEA. UN وفي هذا الصدد، أعربوا أيضا عن رفضهم الشديد لمحاولات أي دولة عضو استعمال برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية انتهاكا للنظام الأساسي لهذه الوكالة.
    Cuba se opondrá a los intentos de imponer condicionalidades, requisitos o procedimientos especiales para el ingreso y permanencia en la membresía del Consejo. UN وستتصدى كوبا لمحاولات فرض شروط أو قيود أو إجراءات خاصة للانضمام إلى المجلس ونيل العضوية فيه.
    Al respecto, también expresaron su enérgico rechazo a los intentos por cualquier Estado Miembro de utilizar el programa de cooperación técnica del OIEA como herramienta para fines políticos, en violación del Estatuto del OIEA. UN وفي هذا الصدد، أعربوا أيضا عن رفضهم الشديد لمحاولات أي دولة عضو استعمال برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية انتهاكا للنظام الأساسي لهذه الوكالة.
    Por lo tanto, rechazamos todos los intentos por imponer nuevas fuerzas internacionales en Darfur sin tener en cuenta las circunstancias especiales de Darfur y sin haber consultado al Gobierno del Sudán. UN لذا، جاء رفضنا لمحاولات فرض قوات دولية في دارفور، دون مراعاة لظروف دارفور ودون مشاورة حكومة السودان.
    Con dicho Protocolo se repudian en la forma más clara posible los intentos de disminuir la protección que se dispone en la Convención. UN وهذا البروتوكول هو أوضح رفض لمحاولات القضاء التدريجي على الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El derecho internacional debe ser un elemento disuasorio de los intentos de solucionar los problemas internacionales mediante el uso de la fuerza. UN ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة.
    Al respecto, también expresaron su enérgico rechazo a los intentos por cualquier Estado Miembro de utilizar el programa de cooperación técnica del OIEA como herramienta para fines políticos, en violación del Estatuto del OIEA. UN وفي هذا الصدد، أعربوا أيضاً عن رفضهم الشديد لمحاولات أي دولة عضو استعمال برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية انتهاكا للنظام الأساسي لهذه الوكالة.
    Los familiares de los desaparecidos también dicen que periódicamente son víctimas de intentos de extorsión de parte de quienes juegan con sus ansias de saber algo de los desaparecidos. UN وأفاد أقارب المفقودين أيضاً بأنهم يتعرضون لمحاولات ابتزاز منتظمة تستغل رغبتهم في معرفة شيء ما عن أولئك المفقودين.
    Todo esto ha supuestamente sucedido como resultado del intento de alentar la selección de un determinado abogado defensor de la lista. UN وأثيرت جميع هذه الادعاءات نتيجة لمحاولات الحـض على اختيار محامي دفاع بعينهم من القائمة.
    Así, desde que se han convertido en uno de los blancos de los terroristas, 17 periodistas han pagado con su vida su compromiso de lucha contra el integrismo y otros tres han sido víctimas de tentativas de asesinato. UN وهكذا فمنذ أصبح الصحفيون هدفاً مقصوداً من أهداف اﻹرهابيين، دفع سبعة عشر شخصاً منهم حياتهم ثمناً لالتزامهم بمناهضة المتطرفين، بينما تعرض ثلاثة أشخاص آخرون لمحاولات اغتيال.
    La dificultad estribará en que los trabajos metodológicos necesarios se mantengan a la par de las tentativas de aplicarla en el plano nacional. UN وسيتمثل التحدي في مواكبة العمل المنهجي اللازم لمحاولات تنفيذه على الصعيد الوطني. الحاشية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد