El respeto de estos principios es esencial para que la acción humanitaria resulte creíble y por consiguiente para nuestra capacidad de proteger a los seres humanos y dar soluciones a su difícil situación. | UN | واحترام هذه المبادئ أساسي لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم. |
La adhesión de los gobiernos a los principios humanitarios fundamentales de la imparcialidad y la neutralidad para que la acción humanitaria resulte creíble y por consiguiente para nuestra capacidad de proteger a los seres humanos y dar soluciones a su difícil situación. | UN | إن التزام الحكومات بمبادئ التجرد والحياد اﻹنسانية يعتبر أساسيا لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم. |
En consecuencia, es fundamental encontrar soluciones duraderas a su penosa situación, siempre que sea posible. | UN | ولذلك، فمن المهم إيجاد حلول دائمة لمحنتهم كلما كان ذلك ممكنا. |
Se insta a los gobiernos a conceder, cuando menos, protección temporal a todas las personas necesitadas de protección internacional hasta que se encuentre una solución a su situación. | UN | وتُحث الحكومات على أن تمنح الحماية المؤقتة على اﻷقل لجميع اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية إلى أن يوجد حل لمحنتهم. |
El Alto Comisionado también señaló que los refugiados necesitaban protección y soluciones para su situación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن اللاجئين بحاجة إلى حماية، كما يلزمهم إيجاد حلول لمحنتهم. |
El cincuentenario de la Convención nos proporciona una oportunidad importante para reflexionar sobre las estructuras de que se dispone en la actualidad para proteger a los refugiados y encontrar soluciones a sus problemas. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد الاتفاقية تتيح لنا فرصة هامة للتفكر في الهياكل القائمة حالياً لحماية اللاجئين والسعي إلى إيجاد حلول لمحنتهم. |
Reconoció además que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, en particular los mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos y de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos tienen una gran capacidad para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos que provocan movimientos de refugiados y desplazamientos de personas o impiden dar solución duradera a la difícil situación de todos ellos. | UN | كما سلمت بأن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لا سيما آليات لجنة حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان، تملك قدرات هامة للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي تسبب تحركات اللاجئين والأشخاص المشردين أو التي تحول دون التوصل إلى حلول دائمة لمحنتهم. |
Ese apoyo firme a las resoluciones sobre el OOPS sirve de recordatorio importante del grado en que la cuestión de los refugiados de Palestina continúa siendo esencial para los intereses de la comunidad internacional, así como de la necesidad de prestarles asistencia hasta que se encuentre una solución justa para su difícil situación. | UN | وقالت إن الدعم الكبير للقرارت المتعلقة بالأونروا هو بمثابة تذكير بالأهمية المركزية التي لا تزال قضية اللاجئين الفلسطينيين تحتلها في إطار اهتمامات المجتمع الدولي، وبضرورة توفير المساعدة لهم إلى حين إيجاد حل عادل لمحنتهم. |
A lo largo de su mandato durante los dos últimos años la Sra. Ogata ayudó enormemente a aliviar el sufrimiento de los refugiados y a encontrar una solución permanente a su difícil situación. | UN | وفي إطار ولايتهـــا إبان السنتين الماضيتين، اضطلعت السيدة أوغاتا بدور كبير في اﻹسهام في التخفيف من معاناة اللاجئين والسعي إلى إيجاد حل دائم لمحنتهم. |
Los gobiernos y los refugiados consideran que la repatriación voluntaria es la solución duradera preferible a su difícil situación. | UN | 231- وقد حددت الحكومات واللاجئين على السواء العودة الطوعية باعتبارها الحل الدائم المفضل لمحنتهم. |
La protección de los refugiados y la búsqueda de soluciones duraderas a su difícil situación constituyen un imperativo humanitario, pero también contribuyen fundamentalmente a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن حماية اللاجئين والبحث عن حلول دائمة لمحنتهم ضرورة إنسانية حتمية لكنها أيضا تتعلق أساسا بالإسهام في السلام والأمن الدوليين. |
Hasta que se encuentre una solución justa y duradera a su difícil situación, esto significa que hay que hacer frente a la grave situación financiera del OOPS con miras a restablecer la salud financiera a largo plazo del Organismo. | UN | وذلك معناه معالجة الوضع المالي الخطير للأونروا بهدف استعادة العافية المالية الطويلة الأجل للوكالة، ريثما يتم التوصل إلى حل عادل ودائم لمحنتهم. |
Cada día se suceden manifestaciones en todo el territorio palestino ocupado en solidaridad con los prisioneros en huelga de hambre, los detenidos y sus familias, y cada vez son más los llamamientos para encontrar una solución justa a su difícil situación. | UN | وتنظم المظاهرات اليومية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة تضامنا مع السجناء والمحتجزين المضربين عن الطعام وعائلاتهم، مع تزايد النداءات من أجل إيجاد حل عادل لمحنتهم. |
Los servicios prestados por el OOPS proporcionan el apoyo mínimo necesario para que los refugiados puedan llevar una vida saludable y productiva mientras no se alcance una solución justa y duradera a su difícil situación. | UN | فالخدمات التي تقدمها الأونروا توفر الحد الأدنى من الدعم اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة إلى حين إيجاد حل عادل ودائم لمحنتهم. |
Además, pidió a los gobiernos, a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y a los demás componentes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, que continuaran atendiendo a las necesidades de asistencia y protección de los refugiados y otras personas desplazadas del mundo entero, incluida la promoción de soluciones duraderas a su penosa situación. | UN | كما أهابت بالحكومات ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والأجهزة الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة مواصلة الاستجابة لاحتياجات اللاجئين وغيرهم من المشردين في أنحاء العالم إلى المساعدة والحماية، بما في ذلك تشجيع الحلول الدائمة لمحنتهم. |
Se exhorta a los gobiernos a que sigan facilitando y apoyando las actividades internacionales de protección y asistencia en beneficio de los refugiados y a que promuevan la búsqueda de soluciones duraderas a su situación. | UN | تُحَث الحكومات على مواصلة تيسير ودعم أنشطة الحماية والمساعدة التي يضطلع بها لصالح اللاجئين وعلى تعزيز البحث عن حلول دائمة لمحنتهم. |
La Oficina intentará encontrar una solución duradera para su situación. | UN | وسيسعى المكتب الى إيجاد حل دائم لمحنتهم. |
Debemos asegurar también que los Estados cooperen, en un verdadero espíritu de compartir la carga, para proporcionar protección y asistencia a los refugiados y encontrar soluciones duraderas a sus problemas. | UN | وعلينا أيضاً أن نكفل أن تتعاون الدول، بروح حقيقية من تقاسم الأعباء، على توفير الحماية للاجئين ومساعدتهم، وعلى إيجاد حلول مستديمة لمحنتهم. |
La comunidad internacional también debe considerar que, para los refugiados de Palestina, el OOPS no es un simple proveedor de servicios: es un pilar institucional que, con todos sus méritos e inconvenientes, los encarna como colectividad y, al mismo tiempo, es su fuente de apoyo y sostén hasta que se encuentre una solución justa y duradera para su difícil situación. | UN | وأردف قائلا إنه من الضرورة بمكان أن يعتبر المجتمع الدولي أن الوكالة لا تمثل بالنسبة للاجئين الفلسطينيين مجرد جهة لتقديم الخدمات: لكنها تمثل ركيزة مؤسسية لها ما لها من مواطن القوة والضعف وتمثلهم في مجموعهم بينما تظل مصدرا لدعمهم وإعالتهم إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل ودائم لمحنتهم. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que la simple existencia de un centro de coordinación para los desplazados internos no indica necesariamente que exista un marco nacional que se ocupe de su difícil situación de manera completa y eficaz. | UN | ويجب في نفس الوقت التسليم بأن مجرد وجود مركز تنسيق للمشردين داخليا لا يعني بحكم الضرورة وجود إطار وطني يستجيب لمحنتهم بطريقة شاملة وفعالة. |