Sólo los liberan a costa de los más atroces sufrimientos, tras haberlos expuesto a los riesgos del SIDA y otras enfermedades infecciosas. | UN | وهي لا تترك قبضتها عليهم إلا بعد معاناة رهيبة، وبعد تعريض ضحاياهــا لمخاطر مرض اﻹيدز وغيره من اﻷمراض المعدية. |
La Operación evalúa los riesgos de incendios mensualmente y examina el plan de prevención de incendios cada seis meses | UN | تجري العملية المختلطة تقييما لمخاطر الحرائق كل شهر، واستعراضا لخطة السلامة من الحرائق كل ستة أشهر |
Por lo tanto, las mujeres de edad previa a la pensión son un grupo social particularmente expuesto al riesgo de la pobreza. | UN | ولذلك ينبغي اعتبار النساء في سن ما قبل الإحالة إلى التقاعد بمثابة فئة اجتماعية معرضة بوجه خاص لمخاطر الفقر. |
En contados ejemplos, el adulto encargado de la aplicación se encontraba expuesto a riesgos. | UN | ووقعت أيضا حالات أحيانا تعرَّض فيها الكبار الذين يقومون بتنفيذ ذلك لمخاطر. |
Insatisfechas con las explicaciones del comerciante y conscientes del riesgo de que esas armas cayeran en manos de rebeldes en África occidental, las autoridades de Uganda decidieron comprar las armas confiscadas y mantenerlas en el país. | UN | وبما أن شرح سمسار الأسلحة لم يكن مرضيا ونظرا لمخاطر وقوع هذه الأسلحة في أيدي المتمردين في غرب أفريقيا، قررت السلطات الأوغندية أن تدفع ثمن الأسلحة المحتجزة وتحتفظ بها في البلد. |
Con esas excepciones, cabe presumir que el ámbito de aplicación del principio de non bis in idem corre el riesgo de reducirse enormemente. | UN | ومع هذه الاستثناءات، يفترض أن يتعرض مجال تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن الجريمة الواحدة لمخاطر التقلص ذاتيا. |
Los autores no han demostrado satisfactoriamente que corren un riesgo mayor que cualquier otro tamil residente en Colombo. | UN | ولم يثبت مقدما البلاغ بالأدلة الكافية تعرضهما لمخاطر أكثر من تلك التي يتعرض لها غيرهم من التاميل المقيمين في كولومبو. |
Incluye expresamente los riesgos de sostenibilidad en su definición de riesgos empresariales de importancia | UN | تُدرج صراحة المخاطر المرتبطة بالاستدامة في تعريفها لمخاطر نشاط الأعمال ذات الشأن |
26. Se informó a la Junta de que el análisis formal de los riesgos del SIIG sería una empresa de gran envergadura. | UN | ٦٢ - وقد أحيط المجلس علما بأن إجراء تحليل رسمي لمخاطر نظام المعلومات الادارية المتكامل سيكون عملية كبيرة الشأن. |
Muchos países en desarrollo son conscientes de los riesgos que representa para la proliferación de armas la difusión de la tecnología y por ello están comprometidos con los usos pacíficos. | UN | والعديد من البلدان النامية مدركة لمخاطر انتشار اﻷسلحة من جراء انتشار التكنولوجيا ولهذا فهي ملتزمة بالاستخدامات السلمية. |
Aproximadamente el 26% de la población es vulnerable al riesgo de pobreza. | UN | ويقدر عدد السكان المعرضين لمخاطر الفقر بنسبة 26 في المائة. |
La cuenta mancomunada está expuesta al riesgo de tipo de interés ya que posee títulos que devengan intereses. | UN | وصندوق النقدية المشترك معرض لمخاطر سعر الفائدة نظرا إلى أن حيازاته تتضمن أوراقا مالية بفوائد. |
Las cuentas mancomunadas están expuestas al riesgo de tipo de interés, ya que incluyen títulos que devengan intereses. | UN | وصناديق النقدية المشتركة معرضة لمخاطر أسعار الفائدة نظراً إلى أن حيازاتها تتضمن أوراقا مالية بفوائد. |
Un porcentaje importante de ese grupo está expuesto a riesgos reproductivos. | UN | وإن نسبة كبيرة من هذه الفئة معرضة لمخاطر اﻹنجاب. |
Existe un reconocimiento de que las prostitutas están expuestas a riesgos de la salud y posibilidades de violencia. | UN | ومن المسلم به أن البغايا يتعرضن لمخاطر صحية واحتمالات العنف. |
Las radiografías de tórax comportan un aumento del riesgo para los pacientes a causa de las radiaciones. | UN | ففحص الصدر بالأشعة السينية قد يعرض الأشخاص لمخاطر إضافية بسبب الإشعاع. |
Por otra parte, muchos productores pueden correr el riesgo de quedarse todavía más rezagados. | UN | ومن الجهة الأخرى، قد يتعرض كثير من المنتجين لمخاطر التخلف عن الركب. |
Se estima que la adopción de esta medida después de la fecha de cierre del balance comporta un riesgo considerable para las operaciones del PNUD. | UN | وتنفيذ هذا النظام، الذي جرى بعد تقديم الميزانية العمومية يعتبر أمرا يعرّض عمليات البرنامج الإنمائي لمخاطر ذات شأن. |
Además, alrededor de 1.000 millones de personas de más de 100 países se encuentran en situación de riesgo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قرابة مليار شخص في أكثر من مائة بلد عرضة لمخاطر التصحر. |
Quienquiera que crea que el mundo es hoy menos vulnerable que otrora a los peligros de la aniquilación nuclear está profundamente equivocado. | UN | يخطئ من يظن أن عالــم اليوم أقل تعرضا لمخاطر اﻹبادة النووية من عالم اﻷمس. |
Lamentablemente, la insuficiencia de los recursos y del equipo han obligado a muchos funcionarios que trabajan sobre el terreno a correr diariamente graves riesgos para su seguridad personal. | UN | ومما يؤسف له أن عدم كفاية الموارد والمعدات كان يعني تعرض الموظفين العاملين في الميدان لمخاطر شخصية بالغة كل يوم. |
Además, si bien todas las víctimas de las situaciones de conflicto interno se hallan en peligro grave, los desplazados internos suelen ser más vulnerables. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن جميع ضحايا حالات النزاع الداخلي يتعرضون لمخاطر جمة فإن المشردين داخليا يكونون أكثر ضعفا. |
Los lugares en que se almacenan estos materiales son fuentes permanentes de riesgos para el medio ambiente y de amenazas terroristas para todas las naciones del mundo. | UN | وتشكل مواقع تخزين هذه المواد مصادر دائمة لمخاطر بيئية وإرهابية على جميع دول العالم. |
Esto se aplica, en particular, a los arrecifes de coral, que están en peligro en todo el mundo. | UN | وهذا هو الوضع السائد بصفة خاصة في حالة الحيود البحرية المرجانية المعرضة لمخاطر كبيرة على صعيد العالم بأسره. |