A este respecto, deben estudiarse las posibilidades de cooperación entre los organismos de supervisión de los distintos países. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي دراسة التعاون بين السلطات اﻹشرافية لمختلف البلدان. |
El uso de los tipos de cambio de mercado representa en la actualidad la forma más viable y precisa de efectuar las conversiones necesarias para comparar los ingresos nacionales de los distintos países. | UN | ويوفر استخدام أسعار الصرف السوقية أكثر الطرق عملية ودقة في إجراء التحويلات ﻷغراض مقارنة الدخل القومي لمختلف البلدان. |
Un mejor intercambio de información sobre drogas entre las agencias de ejecución de la ley de distintos países debe ser parte importante de la cooperación. | UN | ويجب أن يلعب التشاطر المعزز للمعلومات المتعلقة بجهود مراقبة المخدرات بين وكالات إنفاذ القانون التابعة لمختلف البلدان دوراً محورياً في التعاون. |
También acoge con agrado la cooperación con las organizaciones no gubernamentales ya que éstas tienen más posibilidades para reunir información teniendo en cuenta las características culturales particulares de los diversos países. | UN | ويرحب أيضا بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية نظرا ﻷنها في وضع أفضل لجمع المعلومات التي تأخذ في الاعتبار الخصائص الثقافية لمختلف البلدان. |
También está de acuerdo en que los tipos de cambio de mercado son los adecuados para comparar los ingresos nacionales de los diferentes países. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن أسعار الصرف السائدة في السوق هي اﻷسعار المناسبة لمقارنة الدخول القومية لمختلف البلدان. |
También hay que proceder a una ampliación limitada del número de sus miembros permanentes y no permanentes de acuerdo al principio de la distribución geográfica equitativa y teniendo en cuenta la importancia relativa de diversos países. | UN | إننا نرى وجوب توسيعه توسيعا محدودا من حيث عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين وذلك وفقا لتوزيع جغرافي عادل ومع مراعاة اﻷهمية النسبية لمختلف البلدان. |
Acojo con satisfacción el enfoque cooperativo de varios países donantes que están prestando asistencia a mi Representante Especial en sus esfuerzos por resolver estas dificultades de manera imaginativa y rápidamente. | UN | وإني أرحب بالنهج التعاوني لمختلف البلدان المانحة التي تساعد ممثلي الخاص في جهوده الرامية الى حل هذه الصعوبات بسرعة وسعة أفق. |
Los acreedores deberían realizar esfuerzos concertados por encontrar una solución pronta y duradera a todos los aspectos del problema de la deuda y estar conscientes de las necesidades concretas de cada país. | UN | وينبغي للدائنين أن يقوموا بجهود متضافرة ﻹيجاد حل مبكر دائم لجميع أوجه مشكلة الديون، كما ينبغي أن يكونوا مدركين للاحتياجات الخاصة لمختلف البلدان. |
Las decisiones divergentes e incompatibles de los distintos países pueden oscurecer los principios generales aplicables. | UN | كما أن اختلاف أحكام المحاكم الداخلية لمختلف البلدان وتعارضها يمكن أن يطمس المبادئ العامة الواجبة التطبيق. |
Subrayó la necesidad de una cooperación más estrecha entre los servicios de seguridad de los distintos países para luchar contra el tráfico transfronterizo de vehículos robados. | UN | وشددت على الحاجة إلى تعزيز التعاون فيما بين قوات الأمن التابعة لمختلف البلدان وذلك بغرض مكافحة التجارة العابرة للحدود في مركبات مسروقة. |
China esperaba que la UNCTAD siguiera reforzando su labor en esta esfera y realizara estudios bien definidos, brindara asistencia técnica y formulara recomendaciones normativas que tuvieran en cuenta la situación específica de los distintos países. | UN | وتأمل الصين في أن يواصل الأونكتاد تعزيز أعماله في هذا الميدان، وأن يجري دراسات تركز عليه، وأن يقدم المساعدة التقنية، ويتقدم بتوصيات تتعلق بالسياسات العامة، تراعي الأوضاع الخاصة لمختلف البلدان. |
Existe una gran diversidad en las tendencias demográficas previstas en los distintos países. | UN | 55 - يوجد تنوع كبر في الاتجاهات السكانية المتوقعة لمختلف البلدان. |
Es importante contar con un sistema de preferencias que refleje los intereses nacionales legítimos de los distintos países. | UN | ومن المهم أن يوجد نظام تفضيلات تنعكس فيه المصالح الوطنية المشروعة لمختلف البلدان. |
En un foro, malinterpreta terriblemente la cuestión como un conflicto religioso entre los armenios cristianos y los azerbaiyanos musulmanes, con lo cual se esfuerza por sacar ventaja al jugar con los sentimientos religiosos de distintos países. | UN | ففي أحد المحافل، تسيء كليا تفسير القضية بوصفها صراعا دينيا بين الأرمن المسيحيين والأذربيجانيين المسلمين، ساعية بذلك للحصول على ميزة بالتلاعب بالمشاعر الدينية لمختلف البلدان. |
1. La obtención de una mayor seguridad de que no se están desviando a otros fines los programas nucleares de distintos países. | UN | 1 - الحصول على ضمانات إضافية بشأن عدم تحويل وجهة الأنشطة النووية لمختلف البلدان. |
Esto también se justifica por el hecho de que los efectos de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq variaron según la situación geográfica de los diversos países interesados y la posición política que adoptaron en relación con las acciones del Iraq. | UN | وقد كان هذا التصنيف مبرراً أيضاً لأن تأثير غزو العراق واحتلاله للكويت قد تفاوت تبعاً للموقع الجغرافي لمختلف البلدان المعنية وللمواقف السياسية لتلك البلدان تجاه أفعال العراق. |
Los derechos humanos considerados exclusivamente desde el punto de vista del individualismo y los valores liberales no tienen en cuenta la diversidad histórica, religiosa y cultural de los diversos países y sus sistemas políticos y económicos. | UN | والنظر إلى حقوق الإنسان حصراً من وجهة نظر القيم الفردية والليبرالية يفشل في أن يأخذ في الحسبان التنوع التاريخي والديني والثقافي لمختلف البلدان ونظمها السياسية والاقتصادية. |
Con el fin de determinar los beneficios reales de los acuerdos preferenciales en el caso de los diferentes países receptores de las preferencias, la secretaría de la UNCTAD debería incrementar su labor analítica respecto de esa cuestión. | UN | ومن أجل تحديد الفوائد الفعلية للترتيبات التفضيلية بالنسبة لمختلف البلدان المتلقية لﻷفضليات، ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد أن تعزز عملها التحليلي في هذا الشأن. |
También debemos asegurar que esos esfuerzos sean inclusivos y respeten la diversidad en las experiencias nacionales históricas, las culturas y el desarrollo de los diferentes países. | UN | كما ينبغي أن نكفل أن تكون تلك الجهود شاملة للجميع وأن تحترم التنوع في التجارب الوطنية التاريخية لمختلف البلدان وفي ثقافاتها وفي درجة نموها. |
A pesar de las importantes tareas preparatorias ya realizadas, sigue pendiente la tarea de eliminar las escapatorias jurídicas de la legislación de diversos países que explota la delincuencia internacional. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن أسسا هامة قد وضعت بالفعل فإنه ما زالت هناك مهمة استبعاد الثغرات الموجودة في النظم القانونية لمختلف البلدان والتي يستغلها مرتكبو الجرائم الدولية. |
Esta expresión se emplea en los estatutos de los tribunales internacionales especiales y aparece en la legislación y códigos penales de varios países. | UN | فهذا التعبير مستخدم في اﻷنظمة اﻷساسية للمحاكم الدولية المخصصة كما يظهر أيضا في التشريعات الجنائية والمدونات الجزائية لمختلف البلدان. |
70. Otra forma de aumentar la cooperación sería mediante un diálogo mundial sobre políticas petroleras destinado a conciliar las distintas necesidades y capacidades de cada país. | UN | 70- ومن الوسائل الأخرى لتعزيز التعاون، بدء حوار عالمي بشأن السياسات النفطية بغية التوفيق بين الاحتياجات والقدرات المتنوعة لمختلف البلدان. |
El programa, que dura 12 semanas, comprende una serie de conferencias y la asistencia a sesiones de la Conferencia de Desarme y la Primera Comisión de la Asamblea General, así como visitas a diversos países que invitan a los becarios. | UN | ويستغرق هذا البرنامج ١٢ أسبوعا ويتضمن سلسلة من المحاضرات، وحضور جلسات مؤتمر نزع السلاح واللجنة اﻷولى التابعة للجمعية العامة، والقيام بزيارات لمختلف البلدان المضيفة. |
Turquía sigue prestando asistencia a distintos países con miras a aumentar su capacidad de vigilar el cumplimiento de la ley y reducir la demanda de drogas ilícitas. | UN | وتواصل تركيا تقديم المساعدة لمختلف البلدان لتعزيز قدراتها على إنفاذ القوانين وتقليل الطلب على المخدرات غير المشروعة. |
El aumento de las necesidades para viajes oficiales durante 2008 se debe principalmente a que se prevé que durante ese año se efectuarán por lo menos la misma cantidad de viajes que en 2007, que el Representante Especial del Secretario General viajará a varios países donantes y que el nuevo personal de contratación nacional y contratación internacional propuesto viajará para recibir capacitación. | UN | 116 - وتعزى الزيادة في احتياجات السفر في مهام رسمية لعام 2008، أساسا إلى توقع القيام في عام 2008 بالعدد نفسه على الأقل من الرحلات التي تمت في عام 2007، وإلى الزيارات التي سيقوم بها الممثل الخاص للأمين العام لمختلف البلدان المانحة، والسفر المزمع للموظفين الوطنيين والدوليين الإضافيين المقترحين في دورات تدريبية. |
Los estudios hechos por la OCDE son tal vez la fuente de datos más fiable para comparar las diferencias internas de ingresos de diferentes países. | UN | ولعل الدراسات التي أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هي من أكثر مصادر البيانات موثوقية عند مقارنة الفوارق في الدخل المحلي لمختلف البلدان. |
Es importante distinguir entre las necesidades o las políticas y las medidas más apropiadas para diferentes países o regiones. | UN | ٩٨ - ومن المهم التمييز بين الاحتياجات أو السياسات، وأكثر التدابير ملاءمة لمختلف البلدان أو المناطق. |
Sólo cuando se reconozca la diversidad del mundo y se respete podrán vivir en armonía los diferentes países y trabajar juntos en pro del progreso. | UN | وعندما يعترف بهذا التنوع العالمي ويحترم، حينئذ فقط يمكن لمختلف البلدان أن تعيش في وئام وأن تحرز التقدم في الوقت ذاته. |