Evitar la institucionalización de los campamentos de refugiados y de desplazados como instalaciones permanentes. | UN | وكفالة عدم إعطاء الطابع الرسمي لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا بوصفها مستوطنات دائمة. |
Hasta ahora se han destacado 310 miembros de la policía tanzaniana a la vigilancia de los campamentos de refugiados; estos elementos pertenecen a la fuerza general y a fuerzas especiales. | UN | وقد تم حتى اﻵن تخصيص ٣١٠ من الشرطة التنزانيين، سواء من القوات العادية أو من القوات الخاصة، لمخيمات اللاجئين. |
Otro elemento fundamental es la necesidad de garantizar y proteger el carácter civil de los campamentos de refugiados. | UN | وثمة عنصر رئيسي آخر هو ضرورة كفالة وحماية الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
Esta misión siguió a una visita de una delegación del Parlamento Europeo a los campamentos de refugiados de Tinduf efectuada en 2006. | UN | وجاء ذلك بعد زيارة قام بها عام 2006 وفد من البرلمان الأوروبي لمخيمات اللاجئين في تندوف. |
Proyectos de recuperación temprana en el Líbano: asistencia de emergencia para los campamentos de refugiados palestinos en el Líbano | UN | مشاريع الإنعاش المبكر في لبنان: تقديم المساعدة الطارئة لمخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان |
Una delegación subrayó la importancia de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados para evitar más reclutamientos de niños y adolescentes. | UN | وشدد وفد على أهمية صون الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين من أجل تلافي المزيد من تجنيد الأطفال والمراهقين. |
El Consejo reafirma, asimismo, la necesidad de que se respete el carácter civil de los campamentos de refugiados. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
El orador insta a la comunidad internacional a que condenen la utilización de los campamentos de refugiados por terroristas palestinos con fines delictivos. | UN | ودعا المجتمع الدولي لإدانة الاستخدام الإجرامي لمخيمات اللاجئين من قبل الإرهابيين الفلسطينيين. |
En este contexto difícil y fluido, la comunidad internacional debe tratar de lograr su objetivo de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
Mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | المحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
Por ejemplo, en África occidental, cuestiones intersectoriales, como el movimiento de los grupos armados, ponen en peligro la naturaleza civil de los campamentos de refugiados en toda la región y necesitan una respuesta regional. | UN | ففي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، من شأن القضايا الشاملة مثل حركة الجماعات المسلحة، أن تعرض للخطر الطابع المدني لمخيمات اللاجئين في جميع أنحاء المنطقة، وتحتم إجراء استجابة إقليمية. |
Las conclusiones se han reflejado en la organización y la gestión básicas de los campamentos de refugiados en el Chad oriental. | UN | وانعكست النتائج التي تم التوصل إليها في التصميم الأساسي لمخيمات اللاجئين في شرق تشاد وإدارتها. |
Los programas de empleo contribuyeron a reparar la infraestructura de los campamentos de refugiados y a renovar las instalaciones del OOPS. | UN | وساهمت برامج العمالة في إصلاح البنية التحتية لمخيمات اللاجئين وفي تجديد مرافق الوكالة. |
La militarización de la región oriental del Chad es una grave transgresión del carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos. | UN | يشكل التسلح في شرق تشاد انتهاكا خطيرا للطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
Carácter civil de los campamentos de refugiados y de los emplazamientos de los desplazados internos | UN | الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا |
Solución innovadora para la mejora estratégica de los campamentos de refugiados palestinos | UN | وضع حل مبتكر للتحسين الاستراتيجي اللازم لمخيمات اللاجئين الفلسطينيين |
Carácter civil de los campamentos de refugiados y de los emplazamientos de los desplazados internos | UN | الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا |
Solución innovadora para la mejora estratégica de los campamentos de refugiados palestinos | UN | الحلول الابتكارية للتحسين الاستراتيجي اللازم لمخيمات اللاجئين الفلسطينيين |
Los Estados de la región deben prestar una atención especial a proporcionar protección a los campamentos de refugiados y desplazados internos e impedir su militarización, que constituye un factor tanto de la proliferación de las armas pequeñas como del reclutamiento de niños soldados y otros combatientes. | UN | كما ينبغي أن تولي دول المنطقة عناية خاصة لتوفير الأمن لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا ومنع تسليحها، لأن ذلك من عوامل انتشار الأسلحة الصغيرة وتجنيد الجنود الأطفال وغيرهم من المقاتلين. |
Durante su visita a los campamentos de refugiados en Etiopía, se encontró con más de 1.000 niños no acompañados, algunos de ellos de tan solo 7 u 8 años de edad. | UN | وتكلمت عن زيارتها لمخيمات اللاجئين في إثيوبيا، فقالت إنها اجتمعت في تلك الزيارة إلى أكثر من 000 1 من الأطفال لا يرافقهم أهلهم، وبعضهم لم يبلغ من العمر إلا سبع أو ثماني سنوات. |
Factores externos: Se mantendrá la estabilidad regional; los donantes proporcionarán fondos suficientes para las medidas de fomento de la confianza y el abastecimiento de alimentos para los campamentos de refugiados de Tinduf. Cuadro 2 | UN | العوامل الخارجية ستتم المحافظة على الاستقرار الإقليمي؛ وستقوم الجهات المانحة بتقديم تمويل كاف لمشاريع تدابير بناء الثقة وإمدادات الأغذية لمخيمات اللاجئين في تندوف |
Como país de asilo de más de 200.000 refugiados, la mayoría de ellos de origen somalí, subraya la importancia de mantener la naturaleza civil de los campos de refugiados. | UN | وتستضيف حكومته أكثر من 000 200 لاجئ معظمهم من الصومال ولهذا تفهم أهمية الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
Expresa toda su gratitud a las autoridades de Tanzanía por haberle facilitado el viaje a Ngara, en los campamentos de refugiados. | UN | وتتقدم بعبارات الامتنان للسلطات التنزانية التي سهلت زيارتها لمخيمات اللاجئين بنغارا. |
De parte de los palestinos en ese combate participa una nutrida red terrorista creada en el campamento de refugiados en contravención del derecho internacional y de lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad, en que se plantea la necesidad de que los campamentos de refugiados mantengan un carácter civil. | UN | وأضاف قائلا إن المعركة، على الجانب الفلسطيني، خاضتها شبكة إرهابية ضخمة أنشئت في مخيم اللاجئين انتهاكا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن التي تكلمت عن الحاجة إلى الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
310. Segundo objetivo: Asegurarse de que las poblaciones de refugiados en la frontera entre Tailandia y Myanmar se encuentran a salvo de incursiones hostiles, que se atienden adecuadamente sus necesidades humanitarias y de protección, y que se mantiene el carácter civil de los campamentos para refugiados. | UN | 310- الهدف الثاني: ضمان سلامة السكان اللاجئين على الحدود بين تايلند وميانمار من الغارات العدائية، والوفاء على نحو كاف، بمتطلبات حمايتهم وباحتياجاتهم الإنسانية، والمحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |