Esto evidentemente requiere un régimen posterior a Kyoto más firme. | UN | ويستدعي ذلك بكل وضوح وضع نظام معزز لمرحلة ما بعد كيوتو. |
Aún sin determinar Porcentaje de programas de desarme, desmovilización y reintegración y transición posterior a un conflicto que incorporan las necesidades de los jóvenes | UN | نسبة برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والبرامج الانتقالية لمرحلة ما بعد الصراع التي تشمل احتياجات الشباب |
Un protocolo posterior a Kyoto realista y práctico está a la vista y a nuestro alcance. | UN | والتوصل إلى بروتوكول واقعي وعملي لمرحلة ما بعد كيوتو قد بات وشيكا؛ إنه في متناول أيدينا. |
Señalando que para que pueda haber progresos las dos partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, | UN | " وإذ تلاحظ أن إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين رؤية لمرحلة ما بعد الاستفتاء، |
- Se establecen las disposiciones necesarias para después del referéndum | UN | :: وضع الترتيبات اللازمة لمرحلة ما بعد الاستفتاء |
Se espera que las conclusiones del grupo de trabajo contribuyan a dar forma a un plan estratégico y a los objetivos de reducción de la pérdida mundial de la diversidad biológica para después de 2010. | UN | ومن المتوقع أن تسهم النتائج التي توصل إليها الفريق العامل في وضع خطة استراتيجية وأهداف لمرحلة ما بعد عام 2010 من أجل التقليل من فقدان التنوع البيولوجي على الصعيد العالمي. |
Para el período posterior a 2012, se requiere una estructura financiera amplia para obtener recursos y apoyo técnico de los países desarrollados con vistas al desarrollo sostenible de los países en desarrollo, y también se precisarán diversos instrumentos. | UN | ويلزم هيكل مالي شامل لمرحلة ما بعد عام 2012 لتعبئة الموارد والدعم التقني من البلدان المتقدمة من أجل التنمية المستدامة في البلدان النامية، كما تلزم في هذا الصدد مجموعة متنوعة من الأدوات. |
Lograr un acuerdo en Copenhague, para la etapa posterior a 2012 sobre cambio climático, constituye la próxima gran prueba para nuestra cooperación global. | UN | ويشكل التوصل إلى اتفاق بشأن تغير المناخ لمرحلة ما بعد عام 2012 في كوبنهاغن الاختبار الكبير القادم لتعاوننا العالمي. |
En el sistema de las Naciones Unidas, el Secretario General ha comenzado a plantear ideas sobre el marco de desarrollo posterior a 2015, con miras a formular recomendaciones concretas en 2012. | UN | وعلى نطاق منظومة الأمم المتحدة، استهل الأمين العام عملية بلورة الأفكار لوضع إطار إنمائي لمرحلة ما بعد عام 2015، بهدف إصدار توصيات ملموسة في عام 2012. |
Deben continuar las negociaciones dirigidas a asegurar la aprobación de una hoja de ruta adecuada posterior a Kyoto y de un mecanismo internacional para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ويجب استمرار المفاوضات لضمان اعتماد خريطة طريق مناسبة لمرحلة ما بعد كيوتو وآلية دولية للحد من انبعاثات غاز الدفيئة. |
La democratización posterior a 1990 se circunscribe en gran medida a la esfera de las discusiones teóricas o a la legislación general, y no se traduce en leyes concretas que precisen los derechos de las minorías nacionales. | UN | وقد انحصرت عملية ادخال الديمقراطية لمرحلة ما بعد عام ١٩٩٠، اجمالا، في مجال المناقشات النظرية أو التشريعات العامة التي لم تترجم الى قوانين ملموسة تتعلق بحقوق اﻷقليات القومية. |
III. PREPARACION DEL TERRENO PARA LA ETAPA posterior a LA CIREFCA | UN | ثالثا - التمهيد لمرحلة ما بعد المؤتمر الدولي المعني |
En Mozambique, el UNIFEM y el FNUAP han puesto en marcha una iniciativa para poner en práctica un plan de acción posterior a la conferencia de Beijing dentro del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD). | UN | وفي موزامبيق، اشترك الصندوق مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في إطلاق مبادرة لتنفيذ خطة عمل لمرحلة ما بعد مؤتمر بيجين داخل نطاق إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
Observando que, para que haya progresos, ambas partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, | UN | وإذ يلاحظ ان إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين رؤية لمرحلة ما بعد الاستفتاء، |
Reiterando que, para que haya progresos, ambas partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, | UN | وإذ يكرر تأكيد أن إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين تصور لمرحلة ما بعد الاستفتاء، |
La República del Congo ha adoptado medidas para mejorar las condiciones de vida de las mujeres rurales y sus familias en el marco del programa provisional para después del conflicto. | UN | وقد اتخذت جمهورية الكونغو إجراءات لتحسين ظروف معيشة نساء الريف وأسرهن في إطار البرنامج المؤقت لمرحلة ما بعد النزاع. |
También siguen sin resolver algunas cuestiones importantes del programa de las negociaciones posteriores al conflicto, para que las partes puedan alcanzar la meta acordada de establecer dos Estados viables. | UN | ولا تزال قضايا هامة مدرجة على جدول أعمال المفاوضات لمرحلة ما بعد الاستفتاء تنتظر الحل، بطريقة تمكّن الطرفين من تحقيق هدفهما المتفق عليه والمتمثل في إقامة دولتين قادرتين على البقاء. |
:: Fondos para situaciones después de los conflictos o de transición, incluidos: | UN | :: صناديق لمرحلة ما بعد النزاع/المرحلة الانتقالية، بما في ذلك |
A través del Instituto Nacional Poscosecha para la Investigación y Extensión (NAPHIRE) el Gobierno realizó estudios también sobre nuevas tecnologías y prácticas que contribuyen a reducir las pérdidas posteriores a la cosecha. | UN | كما أجرت الحكومة دراسات، عن طريق المعهد الوطني لﻷبحاث وخدمات الارشاد لفترة ما بعد الحصاد، تناولت وضع تكنولوجيات وممارسات مطورة لمرحلة ما بعد الحصاد بغية المساعدة على الحد من الخسائر في هذه المرحلة. |
Las evaluaciones que se hacen con posterioridad a la ejecución del proyecto requieren un diálogo con los usuarios finales, a fin de evaluar las repercusiones reales del proyecto. | UN | وتقتضي التقييمات لمرحلة ما بعد الانتهاء إجراء حوار حتى مع المستعملين النهائيين لتقييم اﻵثار الحقيقية للمشروع. |
El Estado parte debe asegurarse también de que existen mecanismos judiciales adecuados para la revisión de las decisiones, de que cada persona que pueda ser objeto de extradición tiene acceso a la defensa jurídica adecuada y de que existe un dispositivo eficaz para supervisar la situación después de la devolución. | UN | وينبغي أن تكفَل الدولة الطرف توافر آليات قضائية مناسبة لمراجعة القرارات وتوفير دفاع قانوني كاف لكل شخص يخضع للتسليم، وأن تضمَن اتخاذ ترتيبات رصد فعالة لمرحلة ما بعد الإعادة. |
En el norte de Uganda, la Unión Europea ha apoyado durante más de cinco años un programa de desarrollo para la etapa posterior al conflicto por valor de 87,6 millones de euros que ha contribuido a facilitar el retorno de la mayoría de las personas desplazadas por las actividades del LRA. | UN | وفي شمال أوغندا، يدعم الاتحاد الأوروبي برنامجا إنمائيا خمسياً لمرحلة ما بعد انتهاء النزاع بمبلغ 87.6 مليون يورو يساعد في تيسير عودة معظم من تعرضوا للتشرد جراء عمليات جيش الرب للمقاومة. |