ويكيبيديا

    "لمركزها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su condición
        
    • su situación
        
    • su estatuto
        
    • su posición
        
    • su categoría
        
    Por lo tanto, apoyamos la confirmación del país amigo de Turkmenistán de su condición de neutralidad permanente. UN ولذلك نؤيد تأكيد تركمانستان الصديقة لمركزها الخاص بالحياد الدائم.
    También se expresó preocupación por la forma en que algunas organizaciones no gubernamentales aprovechaban su condición de entidad consultiva del Consejo Económico y Social. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء استغلال المنظمات غير الحكومية لمركزها الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Además, la ONG había cometido más transgresiones de su condición en el 58º período de sesiones de la Comisión de Derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، ارتكبت المنظمة غير الحكومية مخالفات أخرى لمركزها في الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان.
    La consecuencia de la ratificación podría hacer que se dejara de contratar a las mujeres, lo que debilitaría aún más su situación en el mercado laboral. UN وقد يكون الأثر المترتب على التصديق هو ألا يعود هناك استخدام للمرأة، وهو ما يعني مزيداً من الإضعاف لمركزها في سوق العمل.
    Como lo afirman los sociólogos, por lo tanto, el papel de la mujer dentro de las fuerzas armadas tiene enormes consecuencias en su situación fuera de ellas. UN وكما يؤكد علماء الاجتماع فقد أصبح لدور المرأة في الجيش آثار عظيمة بالنسبة لمركزها خارج الجيش.
    El Tribunal Internacional del Derecho del Mar participará en esas consultas, teniendo debidamente en cuenta su estatuto de órgano judicial internacional. UN وستشارك المحكمة الدولية لقانون البحار في تلك المشاورات، مع إبداء المراعاة الواجبة لمركزها كهيئة قضائية دولية.
    Somos también conscientes de que su impacto ha sido especialmente duro para las mujeres, debido a su posición dentro de la fuerza de trabajo y en la familia. UN كما نعلم أن وطأة ذلك على المرأة شديدة بصفة خاصة، نظرا لمركزها في قوة العمل وفي اﻷسرة.
    Nuestros antecesores, los artífices de la Carta de las Naciones Unidas, habían previsto que así fuera y debemos velar por que se restablezca su condición. UN وأسلافنا، من وضعوا ميثاق الأمم المتحدة، توخوا لها أن تكون كذلك، ولا بد لنا من أن نتأكد من استعادتها لمركزها.
    La confirmación legislativa por Turkmenistán de su condición de neutralidad permanente cuenta con el apoyo del Movimiento de los Países No Alineados que, de hecho, también incluye a Bangladesh. UN والتأكيد التشريعي الذي قامت به تركمانستان لمركزها الخاص بالحياد الدائم يحظى بتأييد حركة عدم الانحيـــاز، وهذا يعني بطبيعة الحال بنغلاديش أيضا.
    Por ejemplo, en el asunto Lovelace contra Canadá, determinó que tenía competencia para examinar los efectos continuados que entrañaba para la solicitante la pérdida de su condición de miembro del grupo, aunque ello hubiera ocurrido al momento de casarse en 1970 y el Canadá hubiera aceptado la competencia del Comité en 1976. UN ففي قضية لوفلاس ضــد كنـــدا، على سبيل المثال، قضت بأن لها اختصاص في النظر في اﻵثار المستمــــرة لفقــدان مقدمة الطلب لمركزها كعضو في فرقة موسيقية، رغم أن هذا الفقدان قد حصـــل وقــت زواجها في عام ١٩٧٠، ولم تقبل كندا اختصاص المحكمة إلا في عام ١٩٩٦.
    También quisiera aprovechar la ocasión para reiterar la determinación de Ucrania de seguir defendiendo con medidas prácticas su condición responsable de miembro actual del Consejo de Seguridad. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه المناسبة لأكرر إصرار أوكرانيا على مواصلة مراعاتها بالأفعال العملية لمركزها المسؤول بوصفها عضوا حاليا في مجلس الأمن.
    12. La inferior condición económica de la mujer tiene graves consecuencias para su condición social y jurídica. UN 12- ويترتب تدني المركز الاقتصادي للمرأة عواقب خطيرة بالنسبة لمركزها الاجتماعي والقانوني.
    Los resultados de las inspecciones del OIEA llevadas a cabo en virtud de los dos instrumentos antes mencionados pueden citarse como prueba en apoyo de la observancia por Mongolia de su condición de Estado libre de armas nucleares cuando Mongolia lo decida. UN وقد يُشار إلى نتائج أنشطة التفتيش، التي تقوم بها الوكالة بموجب الصكين السالفين، باعتبارها دليلا على امتثال منغوليا لمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية، إذا ما قررت منغوليا ذلك.
    Se observa también que, de acuerdo con el espíritu de esa ley insertada en el Código Civil, el otorgamiento del apellido del marido a la mujer constituye una especie de revalorización de su condición en el seno de la sociedad. UN ونجد أيضا، أنه حسب روح هذا القانون المدرج في القانون المدني، يشكل منح اسم الزوج للمرأة نوعا من إعادة تثمين لمركزها داخل المجتمع.
    La Asociación otorga una gran importancia a su condición de entidad de carácter consultivo especial porque refleja su compromiso de trabajar de manera particularmente activa en apoyo del crecimiento y el desarrollo en el mundo y especialmente en las zonas menos desarrolladas. UN وتولي الرابطة أهمية كبرى لمركزها الاستشاري الخاص لأنه يعكس التزامها بأن تكون نشطة بوجه خاص في دعم النمو والتنمية في جميع أنحاء العالم وخاصة في المناطق الأقل نمواً.
    Mongolia ha seguido recibiendo el reconocimiento internacional de su condición de Estado libre de armas nucleares y promoviendo otros objetivos tanto del desarme nuclear como de la no proliferación de las armas nucleares. UN وما زالت منغوليا موضع اعتراف دولي لمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية وتظل تعمل على تعزيز الأهداف الأخرى لنـزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Los hogares dirigidos por mujeres y las mujeres solas carecen de un acceso adecuado a los recursos y al crédito a causa de su situación. UN ولا تتاح للأُسَر التي تقوم عليها نساء، وللعازبات، فرص كافية للحصول على الموارد والائتمان، نظراً لمركزها.
    Mientras que el Grupo de los 12 apoyaba plenamente la legitimidad de estos consejos, la SNA exigía una revisión fundamental de su situación y su mandato. UN ففي حين تؤيد مجموعة اﻟ ٢١ تأييدا كاملا شرعية هذه المجالس، فإن التحالف الوطني الصومالي يطالب بإجراء استعراض جذري لمركزها وولايتها.
    La identificación de los grupos minoritarios y el análisis ulterior de su situación política, económica y social es una condición necesaria para determinar las dificultades que puedan plantearse a esos grupos y cerciorarse de si la discriminación causa algunas de esas dificultades y en qué forma lo hace. UN ويعتبر تحديد هوية فئات اﻷقليات والتحليل اللاحق لمركزها السياسي والاقتصادي والاجتماعي شرطا أساسيا لتحديد الصعوبات التي يمكن أن تواجهها فئات اﻷقليات ولتحديد إمكانية كيفية ارتباط هذه الصعوبات بالتمييز.
    En tal sentido elogia al Gobierno de Nueva Zelandia por su dedicación en ayudar al pueblo de Tokelau a lograr un mayor grado de autonomía y autosuficiencia económica en preparación para su estatuto futuro. UN وفي هذا الصدد، أثنى على حكومة نيوزيلندا لالتزامها بمساعدة شعب توكيلاو على الحصول على درجة أكبر من الحكم الذاتي والاكتفاء الذاتي الاقتصادي استعدادا لمركزها المقبل.
    En ese sentido, consideramos que la neutralidad permanente de Turkmenistán y las consecuencias derivadas de su estatuto jurídico brindan a la comunidad de naciones buenas oportunidades prácticas de influir de manera positiva en el desarrollo y la naturaleza de los procesos en curso en el Asia central y la región de la cuenca del Caspio. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الحياد الدائم لتركمانستان والآثار ذات الصلة لمركزها القانوني يتيحان لمجتمع الدول فرصا عملية جيدة للتأثير بشكل إيجابي على مسار وطابع العمليات الجارية في وسط آسيا ومنطقة حوض بحر قزوين.
    Los problemas inmediatos hacen más urgente que Singapur reestructure su economía a fin de reforzar su posición y no le permiten aplazar la introducción de cambios esenciales. UN والمشاكل المباشرة تجعل أكثر مدعاة للاستعجال بالنسبة إلى سنغافورة أن تعيد التنظيم الهيكلي لاقتصادها تعزيزا لمركزها بدلا من التباطؤ في إحداث تغييرات أساسية.
    Se declaró que a las prioridades aprobadas en la resolución 55/233 se les debían asignar recursos acordes con su categoría como esfera prioritaria. UN وأشير إلى أن الأولويات الموافق عليها في القرار 55/233 يجب أن تحصل على موارد وفقا لمركزها كمجالات ذات أولوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد