Ni un sólo representante de las Naciones Unidas puede encontrarse en Palau para ayudar al país a progresar. | UN | فلا يمكن العثور على ممثل واحد للأمم المتحدة في بالاو لمساعدة البلد على تحقيق شيء من التقدم. |
Cabe señalar, no obstante, la función desempeñada por la Organización de los Estados Americanos (OEA) para ayudar al país a salir del estancamiento y fortalecer sus instituciones. | UN | ومع ذلك لا بد من ملاحظة الدور المتزايد الذي تؤديه منظمة الدول الأمريكية لمساعدة البلد على الخروج من المأزق وتعزيز مؤسساته. |
Además, se subraya la necesidad urgente de aumentar el apoyo para ayudar al país a responder a la epidemia del cólera y fortalecer su sistema de salud y los sectores del agua y el saneamiento. | UN | كما يسلط الضوء على الضرورة الملحة لزيادة الدعم لمساعدة البلد على مكافحة وباء الكوليرا وتعزيز نظامه الصحي وقطاعي المياه والصرف الصحي لديه. |
Exhortó a la comunidad internacional a proporcionar los fondos y la asistencia técnica necesarios para ayudar al país a alcanzar la estabilidad y la seguridad a largo plazo y para mejorar la situación de los derechos humanos. | UN | وناشدت المجتمع الدولي أن يقدم الأموال الضرورية والمساعدة التقنية لمساعدة البلد على تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل وتحسين حالة حقوق الإنسان. |
El Presidente ha procurado fortalecer la colaboración entre Haití y los principales asociados internacionales para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes. | UN | 10 - وما برح الرئيس يسعى إلى ترسيخ التعاون بين هايتي والشركاء الدوليين الرئيسيين كوسيلة لمساعدة البلد على تلبية الاحتياجات العاجلة. |
Pregunta si el Comité y ONU-Mujeres pueden adoptar medidas para ayudar al país a fortalecer los mecanismos para aplicar la Convención. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان بإمكان اللجنة وهيئة الأمم المتحدة للمرأة اتخاذ تدابير لمساعدة البلد على تدعيم آليات تنفيذ الاتفاقية. |
Se estableció un sistema nacional de alerta temprana para ayudar al país a predecir, planificar y responder a posibles amenazas a la seguridad alimentaria y nutricional. | UN | وأُنشئ نظام وطني للإنذار المبكر لمساعدة البلد على التنبؤ بالتهديدات المحدقة بالأمن الغذائي والتغذوي، وعلى التخطيط والتصدي لها. |
En el informe se describen los efectos del conflicto en las perspectivas de desarrollo y algunas de las principales medidas adoptadas por la comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas, para ayudar al país a poner fin al conflicto de modo que pueda retomarse la senda del desarrollo. | UN | ويبين التقرير أثر النزاع على فرص تحقيق التنمية، وبعض الإجراءات الرئيسية التي اتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لمساعدة البلد على إنهاء الصراع بحيث يمكن استئناف التنمية. |
En el informe se describen los efectos del conflicto en las perspectivas de desarrollo y algunas de las principales medidas adoptadas por la comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas, para ayudar al país a poner fin al conflicto de modo que pueda retomarse la senda del desarrollo. | UN | ويبين التقرير أثر النزاع على فرص تحقيق التنمية، وبعض الإجراءات الرئيسية التي اتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لمساعدة البلد على إنهاء الصراع بحيث يمكن استئناف التنمية. |
Además, los desembolsos internacionales se reanudaron en el tercer trimestre, cuando el FMI desembolsó 95,7 millones de euros en el marco del acuerdo de derecho de giro vigente en ese momento y otros 95,7 millones de euros en concepto de aumento del acuerdo para ayudar al país a mitigar los efectos de las inundaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استؤنف صرف الأموال من الجهات الدولية في الربع الثالث من العام، حيث أفرج صندوق النقد الدولي عن 95.7 مليون يورو في إطار الترتيب البديل القائم وعن مبلغ 95.7 مليون يورو آخر كزيادة في الترتيب البديل لمساعدة البلد على التخفيف من أثر الفيضانات. |
En el marco de su asistencia a la negociación y aplicación de esos arreglos y de las medidas subsiguientes para ayudar al país a consolidar la paz así lograda, se ha pedido a las Naciones Unidas que realicen diversas actividades cuyo resultado es la promoción de una cultura democrática. | UN | وعن طريق المساعدة على التفاوض حول هذه التسويات وتنفيذها، وفي جهود لاحقة لمساعدة البلد على تدعيم السلام الذي تحقق بالفعل، وجدت اﻷمم المتحدة أنه من المطلوب منها الاضطلاع بعدد من اﻷنشطة التي تؤدي إلى تعزيز الثقافة الديمقراطية. |
El Grupo considera que no debe postergarse más la reanudación de la cooperación con Guinea-Bissau para ayudar al país a satisfacer sus necesidades de corto, mediano y largo plazo. | UN | ويرى الفريق أنه لا ينبغي زيادة التأخير في إعادة الالتزام مع غينيا - بيساو لمساعدة البلد على الوفاء باحتياجاته القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل. |
Por lo tanto, el Grupo desea reiterar su llamamiento a la comunidad de donantes para que acudan más rápidamente en ayuda de este país, en particular contribuyendo al Fondo Fiduciario multilateral para la reducción de la deuda, creado por el Banco Mundial para ayudar al país a cancelar sus pagos atrasados. | UN | ولذلك يود الفريق أن يعيد توجيه ندائه إلى الجهات المانحة من أجل أن تقبل أكثر على توفير الدعم للبلد، بما في ذلك عن طريق المساهمة في الصندوق الاستئماني للدين متعدد الأطراف الذي أنشأه البنك الدولي لمساعدة البلد على دفع جميع متأخراته. |
Además, pregunta si se ha evaluado la cobertura y la accesibilidad de la población rural al programa y si hay planes para movilizar un apoyo internacional similar para ayudar al país a mejorar el acceso a los servicios de salud básicos, especialmente para los grupos más vulnerables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سألت إذا كان يتم تقييم البرامج على أساس تغطيتها ومدى توفرها بين سكان الريف، وإذا كانت هناك خطط لتعبئة دعم دولي مماثل لمساعدة البلد على تحسين تقديم الخدمات الصحية الأساسية، لا سيما لأكثر المجموعات المستضعفة. |
En el informe del Grupo Consultivo de 2006 se señalaba la necesidad de hallar soluciones a corto plazo para ayudar al país a aliviar su insostenible deuda. | UN | 34 - وقد سبق أن أشار الفريق في تقريره لعام 2006 إلى الحاجة إلى إيجاد حلول قصيرة الأجل لمساعدة البلد على إدارة ديونه التي يتعذر عليه تحملها. |
En este sentido, es necesaria la asistencia internacional para ayudar al país a hacer frente a las limitaciones particulares que he indicado, sobre todo en los ámbitos del fomento de las capacidades humanas e institucionales y de la infraestructura esencial para el desarrollo, como la infraestructura del transporte y las telecomunicaciones. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى المساعدات الدولية لمساعدة البلد على التغلب على القيود المحددة التي أشرت إليها، لا سيما في مجالات بناء القدرات البشرية والمؤسسية وتطوير البنية التحتية الأساسية، مثل مرافق النقل والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Dentro de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas para ayudar al país a mantener ese impulso positivo, la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz colaborará con asociados del ámbito nacional para fijar, de manera conjunta, las esferas prioritarias de ayuda. | UN | وفي إطار الدعم المقدم من الأمم المتحدة لمساعدة البلد على الاحتفاظ بهذا الدفع الإيجابي، سيقوم مكتب دعم بناء السلام بالعمل مع الشركاء على المستوى القطري من أجل تحديد مجالات الدعم ذات الأولوية بشكل مشترك. |
Es cierto que Rwanda la ha abolido, pero esa medida tan loable se enmarca en un contexto histórico especialmente doloroso; era necesaria para ayudar al país a restañar sus heridas y evitar nuevas matanzas y debía ser tomada en ese momento. | UN | ومن الصحيح أن رواندا ألغت عقوبة الإعدام، ولكن هذه الإجراء الجدير بالثناء يندرج في سياق تاريخي مؤلم بوجه خاص؛ إذ إنه كان ضرورياً لمساعدة البلد على التعافي ولتجنب مجازر جديدة وكان من الواجب اتخاذه في ذلك الوقت. |
En situaciones frágiles posteriores a conflictos y en países con una baja capacidad para absorber una corriente de recursos, puede ser necesario que las Naciones Unidas participen de una forma más profunda para ayudar al país a determinar sus necesidades y prioridades, en contraposición con las situaciones que suelen reinar en países estables con estructuras de gobierno sólidas. | UN | وفي حالات ما بعد النزاع غير المستقرة، وفي البلدان قليلة القدرة على استيعاب تدفق الموارد، قد تكون زيادة مشاركة الأمم المتحدة ضرورية لمساعدة البلد على تحديد احتياجاته وأولوياته، خلافاً لحالة البلدان المستقرة التي لديها هياكل حكومية متينة. |
En situaciones frágiles posteriores a conflictos y en países con una baja capacidad para absorber una corriente de recursos, puede ser necesario que las Naciones Unidas participen de una forma más profunda para ayudar al país a determinar sus necesidades y prioridades, en contraposición con las situaciones que suelen reinar en países estables con estructuras de gobierno sólidas. | UN | وفي حالات ما بعد النزاع غير المستقرة، وفي البلدان قليلة القدرة على استيعاب تدفق الموارد، قد تكون زيادة مشاركة الأمم المتحدة ضرورية لمساعدة البلد على تحديد احتياجاته وأولوياته، خلافاً لحالة البلدان المستقرة التي لديها هياكل حكومية متينة. |
A ese respecto, Santa Lucía acogía con satisfacción las propuestas de asistencia para que el país superara sus dificultades mediante la mejora de su capacidad en materia de recursos humanos, la formulación y aplicación de políticas, y el intercambio de experiencias. | UN | وفي هذا الشأن، رحبت سانت لوسيا بالمقترحات المقدمة لمساعدة البلد على تجاوز التحديات من خلال مساعدته على تحسين قدراته في مجال الموارد البشرية وتطوير السياسات وتنفيذها وتبادل الخبرات. |