Está previsto que este documento vea la luz como publicación de las tres organizaciones para ayudar a los Estados que plateen adoptar textos sobre garantías reales. | UN | ومن المُتوخى أن تصدر المنظّمات الثلاث هذه الورقة كمنشور لمساعدة الدول التي تنظر في هذه النصوص الخاصة بالمصالح الضمانية من أجل اعتمادها. |
En este contexto, es importante establecer un fondo fiduciario para ayudar a los Estados que carezcan de recursos, como Mongolia, a promulgar la legislación necesaria para la aplicación del Estatuto. | UN | وفي هذا السياق، من المهم إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول التي تنقصها الموارد، مثل منغوليا، على اعتماد التشريعات اللازمة لتنفيذ النظام الأساسي. |
Sobre la base de la experiencia de la aplicación del Protocolo II Enmendado y de otros instrumentos jurídicamente vinculantes en materia de desarme y control de armamentos, merece la pena estudiar qué medidas pueden preverse para ayudar a los Estados que encuentran dificultades para cumplir adecuadamente las nuevas normas humanitarias. | UN | واستناداً إلى التجارب في مجال تنفيذ البروتوكول المعدل الثاني وغيره من الصكوك الملزِمة قانونياً في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، فإنه يجدر النظر في أية تدابير يمكن تصورها لمساعدة الدول التي تواجه صعوبات في تلبية المعايير الإنسانية الجديدة على نحو وافٍ. |
En particular, ello exigirá una estrecha colaboración para prestar asistencia a los Estados que enfrentan dificultades en su labor con miras a cumplir los plazos para la remoción de minas. | UN | وسيقتضي هذا، بصفة خاصة، التعاون الوثيق لمساعدة الدول التي تواجه تحديات في العمل نحو الانتهاء من إزالة ألغامها في المواعيد النهائية المحددة. |
:: Es necesario fortalecer las medidas de seguridad y trabajar con el OIEA para prestar asistencia a los Estados que desean desarrollar la utilización pacífica de la energía nuclear con las debidas garantías de seguridad, lo que a su vez reduce los riesgos de proliferación de las armas nucleares. | UN | :: ضرورة تشديد الإجراءات الأمنية والعمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لمساعدة الدول التي ترغب في تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بالطرق الآمنة التي تقلل من مخاطر انتشار الأسلحة النووية. |
El ACNUDH ha comenzado a producir material para ayudar a los Estados en el proceso de ratificación y aplicación de la Convención. | UN | وشرعت مفوضية حقوق الإنسان في إنتاج مواد لمساعدة الدول التي بصدد التصديق على الاتفاقية وتنفيذها. |
Será necesario también que los Estados examinen la mejor forma de ayudar a aquellos Estados que aún no han podido completar la plena destrucción de sus existencias de conformidad con los calendarios que se especifican en la Convención. | UN | وسيتعين على الدول أيضا أن تنظر في أفضل السبل لمساعدة الدول التي لم تتمكن بعد من استكمال التدمير التام لمخزوناتها وفقا للجداول الزمنية المحددة في الاتفاقية. |
También desarrollamos un mecanismo para asistir a los Estados que puedan necesitar solicitar prórrogas de remoción de minas que les ayuden a cumplir con las obligaciones que les impone la Convención. | UN | وطورنا أيضاً آلية لمساعدة الدول التي قد تحتاج إلى تقديم طلبات تلتمس فيها تمديد المواعيد النهائية المحددة لإزالة الألغام وبذلك تتمكن من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Por ejemplo, se alientan las iniciativas tendientes a movilizar recursos y conocimientos técnicos especializados para ayudar a los Estados que así lo requieran a mejorar a nivel nacional los controles y las prácticas de gestión de existencias, o eliminar los excedentes. | UN | فهو على سبيل المثال يشجع المبادرات الرامية إلى تعبئة الموارد والخبرات التقنية لمساعدة الدول التي تطلب المساعدة في تعزيز الضوابط الوطنية وممارسات إدارة المخزونات أو في التخلص من المخزونات الفائضة. |
Ha solicitado que los Estados adopten medidas contra terroristas relacionados con Al-Qaida mediante un régimen de sanciones bien definido y ha creado mecanismos para ayudar a los Estados que encuentren dificultades al respecto. | UN | إذ طلب إلى الدول أن تتخذ إجراءات ضد الإرهابيين المرتبطين بتنظيم القاعدة في إطار نظام من الجزاءات المحددة الأهداف من جهة، وأنشأ آليات لمساعدة الدول التي تجد صعوبة في القيام بذلك من جهة أخرى. |
Estonia reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para poner en práctica las disposiciones de la presente resolución en su territorio y hará todo lo que esté a su alcance para ayudar a los Estados que necesiten asistencia. | UN | تقر إستونيا بأن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها وستبذل إستونيا كل ما في وسعها لمساعدة الدول التي قد تُعوزها المساعدة. |
A ese respecto, se pregunta si el Relator Especial tiene previstos esfuerzos coordinados para ayudar a los Estados que carecen de capacidad técnica y financiera a poner en práctica su recomendación. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كان المقرر الخاص يتوقع بذل جهود متناسقة لمساعدة الدول التي تفتقر إلى القدرة التقنية والمالية لتنفيذ توصياته. |
La publicación de este documento por las tres organizaciones estaba prevista para ayudar a los Estados que estaban analizando la posibilidad de adoptar textos sobre garantías reales. | UN | ومن المزمع أن تُصدِر المنظمات الثلاث هذه الورقة كمنشور لمساعدة الدول التي تنظر في هذه النصوص الخاصة بالمصالح الضمانية من أجل اعتمادها. |
Por este motivo, debo rendir homenaje al Secretario General por su iniciativa notable que ha llevado a la creación de un fondo fiduciario especial, en 1989, para ayudar a los Estados que no podían encarar los gastos de someter un diferendo a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولهذا السبب يجب علي أن أشيد باﻷمين العام لمبادرته الجديرة بالتقدير التي أسفرت عن إنشاء صندوق استئماني خاص في ١٩٨٩ مخصص لمساعدة الدول التي لا تستطيع تحمل نفقات إحالة نزاع ما إلى محكمة العدل الدولية لتسويته. |
Los Estados miembros de la Unión Europea han estado trabajando con otros Estados en la esfera de la destrucción de los sistemas portátiles de defensa antiaérea y la gestión de las existencias y de la seguridad, y seguirán trabajando de manera proactiva para ayudar a los Estados que no estén en condiciones de hacerlo a proteger sus existencias y a destruir los excedentes de esas armas. | UN | ما انفكت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعمل مع دول أخرى في ميدان تدمير نظم الدفاع الجوي المحمولة وخزنها وإدارة أمنها، وستواصل العمل على نحو نشيط لمساعدة الدول التي ليس في وسعها تأمين مخزوناتها وتدمير ما هو فائض منها على القيام بذلك. |
Los Estados miembros de la Unión Europea han estado trabajando con otros Estados en la esfera de la destrucción de los sistemas portátiles de defensa antiaérea y la gestión de los arsenales y la seguridad y seguirá trabajando dinámicamente para ayudar a los Estados que lo precisen a hacer seguros sus arsenales y a destruir los excedentes de ese tipo de armas. | UN | وما برحت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعمل مع دول أخرى في ميدان تدمير منظومات الدفاع الجوي المحمولة وإدارة المخزونات والأمن، وستواصل العمل على نحو استباقي لمساعدة الدول التي لا يمكنها أن تكفل أمن مخزوناتها وأن تدمر الفوائض من هذه الأسلحة على أن تفعل ذلك. |
Los Estados miembros de la Unión Europea han venido trabajando con otros Estados en la esfera de la destrucción de MANPAD y en la gestión de los arsenales y de seguridad, y continuarán trabajando de forma activa para ayudar a los Estados que no se encuentran en posición de hacerlo a asegurar sus arsenales y a destruir sus excedentes de estas armas. | UN | ما انفكت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعمل مع دول أخرى في ميدان تدمير نظم الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد وتكديسها وإدارة أمنها، وستواصل العمل بمزيد من النشاط لمساعدة الدول التي ليس في وسعها تأمين مخزوناتها وتدمير ما هو فائض منها على القيام بذلك. |
:: Es necesario fortalecer las medidas de seguridad y trabajar con el OIEA para prestar asistencia a los Estados que desean desarrollar la utilización pacífica de la energía nuclear con las debidas garantías de seguridad, lo que a su vez reduce los riesgos de proliferación de las armas nucleares. | UN | :: ضرورة تشديد الإجراءات الأمنية والعمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لمساعدة الدول التي ترغب في تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بالطرق الآمنة التي تقلل من مخاطر انتشار الأسلحة النووية. |
Se prevé editar el documento como publicación de las tres organizaciones para prestar asistencia a los Estados que consideren la adopción de esos textos sobre garantías reales. | UN | ومن المُتوخى أن تصدر المنظّمات الثلاث هذه الورقة كمنشور لمساعدة الدول التي تنظر في هذه النصوص الخاصة بالمصالح الضمانية من أجل اعتمادها. |
Las autoridades somalíes y la UNODC podrían preparar directrices para prestar asistencia a los Estados que realizan patrullas navales en la reunión y el traslado de las pruebas al tribunal extraterritorial. | UN | ويمكن للسلطات الصومالية والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة وضع توجيهات لمساعدة الدول التي تقوم بالدوريات البحرية في جمع الأدلة ونقلها إلى المحكمة الخارجية. |
Se recomendó que se recabaran suficientes recursos para ayudar a los Estados en sus operaciones de destrucción de existencias y que se determinaran cuáles eran los mecanismos apropiados para prestar esa asistencia de manera efectiva. | UN | 23 - وأوصي بضرورة تحديد موارد كافية لمساعدة الدول التي تقوم بعمليات لتدمير المخزونات، إلى جانب الآليات المناسبة لتقديم هذه المساعدة على نحو فعال. |
La Unión Europea, de conformidad con su Posición común del Consejo de la Unión Europea relativa a la Corte Penal Internacional y a su Plan de Acción, está dispuesta a ayudar a aquellos Estados que puedan tener necesidad de asistencia para asegurar que los delitos comprendidos en la jurisdicción de la Corte no queden impunes. | UN | والاتحاد الأوروبي، تمشياً مع موقف مجلسه الموحد من المحكمة الجنائية الدولية وخطة عملها، مستعد لمساعدة الدول التي قد تحتاج إلى المساعدة لضمان ألا يتمتع بالإفلات من العقاب مرتكبو الجرائم التي تقع في إطار الولاية القضائية للمحكمة. |
El protocolo facultativo también prevé el establecimiento de un fondo de contribuciones voluntarias para asistir a los Estados que no dispongan de los medios para prevenir la tortura y para financiar la aplicación de las recomendaciones del Subcomité. | UN | وينص البروتوكول الاختياري أيضا على إنشاء صندوق طوعي لمساعدة الدول التي لا تملك الوسائل لمنع التعذيب وتمول تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية. |
De conformidad con la Ley 35/2002, relativa a la lucha contra las operaciones de blanqueo de dinero, el Ministerio de Hacienda está en disposición de asistir a los Estados que se encuentren todavía en la etapa de elaboración de disposiciones y medidas relativas a una ley sobre blanqueo de capitales, haciendo uso de la experiencia que ha atesorado en esta esfera. | UN | إنه بموجب القانون رقم 35/2002 الخاص بمكافحة عمليات غسيل الأموال، فإن وزارة المالية على استعداد لمساعدة الدول التي ما زالت في طور إعداد الترتيبات والإجراءات الخاصة بقانون غسيل الأموال، بما يتوافر لديها من الخبرة في هذا المجال. |
No obstante, se creará un fondo internacional a fin de ayudar a los Estados que tengan dificultades financieras para cumplir sus obligaciones. | UN | ومع ذلك، سيتم إنشاء صندوق دولي لمساعدة الدول التي قد يكون لديها صعوبات مالية، على الوفاء بالتزاماتها. |