Ahora hemos tomado aún más conciencia de la necesidad de procurar el logro de soluciones mundiales a nuestros problemas comunes. | UN | وقد أصبحنا اﻵن أيضا أكثر وعيا بضرورة السعي إلى إيجاد حلول عالمية لمشاكلنا المشتركة. |
El debate general que recientemente concluyó reveló una aspiración común de buscar soluciones internacionales a nuestros problemas internacionales. | UN | فالمناقشة العامة التي اختتمت مؤخرا كشفت عن التطلع المشترك ﻹيجاد حلول دولية لمشاكلنا الدولية. |
Lo cierto es que conocemos las soluciones a nuestros problemas, sabemos qué tipo de asociación mundial necesitamos para resolver los problemas de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | والحقيقة أننا نعرف الحلول لمشاكلنا. ونحن نعرف نوع المشاركة اللازمة لمعالجة مشاكل الفقر والتخلف. |
Hoy tengo el placer de decir que recientemente ha comenzado a surgir una comprensión de nuestros problemas. | UN | ويسرني أن أقول اليوم إن ثمة تفهما لمشاكلنا قد أخذ مؤخرا في الظهور. |
Quiero dar las gracias a la Asamblea por su comprensión de nuestros problemas y por su voluntad de trabajar junto con nosotros para solucionarlos. | UN | وأود أن أشكركم جميعا على تفهمكم لمشاكلنا وعلى استعدادكم لتسويتها بالتعاون معنا. |
Al mismo tiempo quisiéramos solicitar que se siga prestando atención a los problemas de Tayikistán, pues nuestro país realmente no está en condiciones de superarlos por sus propios medios. | UN | وفي الوقت نفسه، نطلب إيلاء المزيد من الاهتمام لمشاكلنا التي لن يكون أبدا بإمكان طاجيكستان التغلب عليها لوحدها. |
Sólo convenceremos a los escépticos erigiendo instituciones mejores para imponer el estado de derecho internacional y aplicar soluciones acordadas mundialmente para nuestros problemas comunes. | UN | ولن نقنع المتشككين إلا عن طريق إقامة مؤسسات أفضل لتنفيذ حكم القانون الدولي والتوصل عالميا إلى حلول لمشاكلنا المشتركة. |
Sin un enfoque general y bien coordinado, no se hallarán soluciones duraderas a nuestros problemas. | UN | وبدون اتباع نهج كلي جيد التنسيق، لن نجد حلولاً دائمة لمشاكلنا. |
Esperamos que se aproveche la reunión exclusivamente para promover soluciones comunes a nuestros problemas comunes. | UN | ونأمل ألا يُستخدم الحدث سوى للدفع قدما بالحلول المشتركة لمشاكلنا الخاصة المشتركة. |
Poco a poco, ideamos soluciones prácticas a nuestros problemas. | UN | وشيئاً فشيئاً توصلنا إلى حلول براغماتية لمشاكلنا. |
Somos un país convencido de que sólo nosotros podremos encontrar las soluciones a nuestros problemas. | UN | ونحن كبلد، مقتنعون بأننا وحدنا الذين نستطيع أن نجد حلولا لمشاكلنا. |
Nos deja una enseñanza fundamental: si perseveramos, podemos encontrar respuestas colectivas a nuestros problemas comunes. | UN | والدرس الذي نستخلصه منها درس حيوي: إن ثابرنا، يمكننا أن نجد حلولا جماعية لمشاكلنا المشتركة. |
Ya tenemos una base de conocimiento fuerte y rica para empezar a encontrar soluciones a nuestros problemas. | TED | فلدينا قاعدة قويّة وغنيّة من المعرفة والتي بواسطتها نتطلع للبدء بإيجاد حلولٍ لمشاكلنا الخاصّة. |
Está bien. Creo que encontré una solución a nuestros problemas de dinero | Open Subtitles | حسنًا، أعتقد إنني وجدت حلاً لمشاكلنا المالية |
Fuller, la violencia no es la respuesta a nuestros problemas, ¿entiendes? | Open Subtitles | فولر, العنف ليس هو الحل لمشاكلنا, حسنا؟ انه ليس الحل |
Debemos recordar que nosotros somos la solución de nuestros problemas y que si hemos de ser los socios eficaces de otros debemos demostrar la voluntad de ayudarnos a nosotros mismos. | UN | وينبغي أن نتذكر أننا نحمل في ذواتنا الحل لمشاكلنا وأننا إذا أردنا أن نكون شركاء فعالين مع الآخرين فيجب أن نعبر عن استعدادنا لمساعدة أنفسنا. |
Los objetivos de desarrollo no podrán ser alcanzados sin hacer antes un análisis profundo, valiente y desembozado de las causas raigales de nuestros problemas. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية دون أن نجري أولا تحليلا متعمقا وجريئا وصريحا للأسباب الجذرية لمشاكلنا. |
Si bien la futura solución de nuestros problemas está básicamente en nuestras propias manos y se aplicará mediante mecanismos de nuestro propio diseño, agradecemos sinceramente el interés y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ومع أن الحل النهائي لمشاكلنا يكمن بصورة أساسية في أيدينا وفي اﻵليات التي ابتكرناها بأنفسنا، فإننا نقدر بإخلاص اهتمام المجتمع الدولي وتأييده. |
Durante este debate nacional se hizo hincapié en el pluralismo político, en la disciplina fiscal y la rendición de cuentas, en la protección del medio ambiente y en la búsqueda de una solución duradera de nuestros problemas. | UN | وخلال ذلك الحوار الوطني، انصب التشديد على التعددية السياسية، والانضباط والمساءلة في الشؤون المالية، وحماية البيئة، والعمل على التوصل إلى حل دائم لمشاكلنا. |
Sugiero por tanto que se establezca un diálogo genuino, un diálogo permanente, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, entre los Jefes de Estado y de Gobierno del Sur y los del Norte a fin de hallar soluciones a los problemas de interés común. | UN | وأود أن اقترح إجراء حوار حقيقي ودائم فيما بين رؤساء دول وحكومات بلدان الشمال والجنوب تحت رعاية اﻷمم المتحدة. وبهذه الطريقة قد نتمكن من إيجاد حلول لمشاكلنا المشتركة. |
Si bien, en nuestros respectivos países, no debemos dejar piedra sobre piedra para buscar soluciones a los problemas de nuestros jóvenes, a nivel nacional y provincial, las Naciones Unidas también tienen que dar un sentido de urgencia a esta cuestión de la juventud mundial y adoptar la actitud correspondiente. | UN | وبينما يجب علينا، في بلداننا، ألا ندخر جهدا ﻹيجاد حلول لمشاكلنا الوطنية والمحلية مع الشباب، فيجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تضطلع بدور حاسم وحيوي في مسألة شباب العالم. |
No obstante, es evidente que encontrar soluciones para nuestros problemas mundiales depende de los esfuerzos colectivos de muchos agentes, incluidos los Estados Miembros, la sociedad civil y el sector privado. | UN | غير أنه من الواضح أن إيجاد حلول لمشاكلنا العالمية المشتركة يتوقف على الجهد الجماعي لكثير من الأطراف الفاعلة، ومن بينها الدول الأعضاء والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |