La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. | UN | فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى. |
Instó a los dirigentes de las facciones somalíes a que mostraran flexibilidad para encontrar una solución de consenso a sus problemas. | UN | وحث الرئيس موي قادة الفصائل الصومالية على اعتماد حل توفيقي فيما بينهم بغية ايجاد حل واسع القاعدة لمشاكلهم. |
Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Frente a los retos del futuro, se debe prestar especial atención a los problemas de la juventud, a sus necesidades y aspiraciones. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمشاكلهم واحتياجاتهم وتطلعاتهم في مواجهة تحديات المستقبل. |
Su aislamiento del mundo externo imponía la forma de la solución política de sus problemas particulares. | UN | وأملت عزلتهم عن العالم الخارجي شكل الحلول السياسية لمشاكلهم الخاصة. |
Por lo tanto, el Decenio es una oportunidad para que la comunidad internacional preste más atención a las poblaciones indígenas y trabaje para hallar soluciones a sus problemas. | UN | وبالتالي يوفر هذا العقد فرصة ﻷن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للسكان اﻷصليين وللعمل على إيجاد حلول لمشاكلهم. |
No puede haber duda de ello, porque sólo en paz los africanos lograrán encontrar sus propias soluciones a sus problemas. | UN | ليس هنــاك شــك في ذلك، ﻷن اﻵفارقة لن ينجحــوا في إيجــاد الحلول لمشاكلهم إلا بالسلم. |
La OACNUR se encarga de proteger a los refugiados, buscar soluciones duraderas a sus problemas y prestarles asistencia orientada hacia su autosuficiencia y socorro en situaciones de emergencia. | UN | وتتولى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن توفير الحماية للاجئين وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم وتوفير المساعدة لبلوغ الاكتفاء الذاتي واﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
La OACNUR se encarga de proteger a los refugiados, buscar soluciones duraderas a sus problemas y prestarles asistencia orientada hacia su autosuficiencia y socorro en situaciones de emergencia. | UN | وتتولى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن توفير الحماية للاجئين وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم وتوفير المساعدة لبلوغ الاكتفاء الذاتي واﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
Esperamos igualmente que nuestros hermanos rwandeses y burundianos superen, cada uno en su respectivo país, sus diferencias y encuentren solución a sus problemas por la vía del diálogo y el entendimiento. | UN | وفي رواندا، نرجو أن يتمكن اﻷشقاء الروانديون من التغلﱡب على خلافاتهم وأن يجدوا حلا لمشاكلهم عن طريق التفاهم والحوار. |
En las Naciones Unidas deben encontrar esperanza y consuelo, respuestas y soluciones a sus problemas. | UN | ففي اﻷمم المتحدة يجب أن يجدوا اﻷمل والراحة، وكذلك اﻹجابات والحلول لمشاكلهم. |
Sin embargo, el núcleo de su mandato principal es mucho más específico, pues consiste en proteger a los refugiados y buscar soluciones a sus problemas. | UN | ولكن ولايتها الأساسية أكثر تحديداً من ذلك بكثير، ذلك لأنها تعنى بحماية اللاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم. |
En un tercer programa de vinculación maternoinfantil a larga distancia, el objetivo estriba en ayudar a las reclusas a hacer frente a sus problemas. | UN | وثمة أيضاً برنامج للقيام بواجبات الأم من بعد لمساعدة السجينات اللائي لهن أطفال على التصدي لمشاكلهم. |
Objetivo: Proporcionar protección internacional a los refugiados y demás personas de que se ocupa la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y buscar soluciones a sus problemas. | UN | الهدف: توفير الحماية الدولية للاجئين ولغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية، والبحث عن حلول لمشاكلهم. |
No obstante, la misión observa con satisfacción que, tras decenios de un régimen autoritario, los iraquíes se muestran muy ansiosos por pasar a un nuevo capítulo de su historia y encontrar soluciones políticas a sus problemas mediante el consenso. | UN | غير أن البعثة تلاحظ مع التقدير أنه بعد مضي عقود في ظل نظام حكم سلطوي يشتد شوق العراقيين إلى الانتقال إلى فصل جديد من تاريخهم بإيجاد حلول سياسية لمشاكلهم عن طريق تكوين توافق. |
Los objetivos generales del ACNUR son brindar protección internacional a los refugiados y buscar soluciones permanentes a sus problemas. | UN | وتتمثل الأهداف العامة للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
Los objetivos generales del ACNUR son prestar protección internacional a los refugiados y buscar soluciones duraderas a sus problemas. | UN | ويتمثل الهدفان العامان للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والسعي إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Los objetivos generales del ACNUR son prestar protección internacional a los refugiados y buscar soluciones permanentes a los problemas de los refugiados. | UN | ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
Los objetivos generales del ACNUR son prestar protección internacional a los refugiados y buscar soluciones permanentes a los problemas de los refugiados. | UN | ويتمثل الهدفان العامان للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والبحث عن حلول دائمة لمشاكلهم. |
Los objetivos generales del ACNUR son prestar protección internacional a los refugiados y buscar soluciones permanentes a los problemas que enfrentan. | UN | ويتمثل الهدفان العامان للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والسعي إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
A los emigrantes se les otorga el debido apoyo en la solución de sus problemas y el pleno respeto de sus derechos humanos. | UN | فنحن نقدم لهم الدعم في سعيهم لإيجاد حلول لمشاكلهم واحترام حقوقهم الأساسية. |
Sobre todo, necesitan soluciones duraderas para sus problemas. | UN | وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم. |
Sin embargo, su contribución dependerá primordialmente de las soluciones que se den a sus propios problemas. | UN | إلا أن إسهامهم سيتوقف، في المقام الأول، على إيجاد حلول لمشاكلهم. |