3.1.4 las manifestaciones de la mencionada estrategia; | UN | ٣-١-٤ عرض لمظاهر الاستراتيجية السابقة الذكر؛ |
No obstante, aunque la legislación nacional imputa responsabilidad penal en los casos de violencia física, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley no siempre prestan suficiente atención a las manifestaciones de violencia física. | UN | على أنه بالرغم من أن القوانين الوطنية تنص على قيام مسؤولية جنائية في حالات العنف البدني، فإن سلطات التنفيذ لا تولي دائما ما يكفي من الاهتمام لمظاهر العنف البدني. |
las manifestaciones de antisemitismo, incluida la negación del Holocausto, y de islamofobia son seguidas de cerca. | UN | وهناك متابعة دقيقة لمظاهر معاداة السامية، بما في ذلك إنكار محرقة اليهود، ومظاهر كراهية الإسلام. |
El Gobierno de México está seriamente preocupado por la situación de miles de personas que emigraron en búsqueda de mejores condiciones de vida y que ahora se ven expuestas a manifestaciones de violencia, racismo y xenofobia. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تشعر بقلق بالغ إزاء حالة آلاف اﻷشخاص الذين يتعرضون بسبب هجرتهم بحثا عن ظروف معيشية أفضل لمظاهر من العنف والعنصرية وكره اﻷجانب. |
Actuemos con unidad de propósito para abordar no solamente las manifestaciones de la pobreza, sino también sus causas subyacentes, las cuales hacen que nuestras comunidades sean vulnerables. | UN | فلنعمل متحدين في المقصد على التصدي ليس لمظاهر الفقر فحسب، وإنما أيضا لأسبابه الكامنة، التي تعرض المجتمعات للخطر. |
Respecto de los esfuerzos para combatir las manifestaciones de racismo, Malasia elogiaba las iniciativas que había tomado Finlandia. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للتصدي لمظاهر العنصرية، أثنت ماليزيا على المبادرات التي تضطلع بها فنلندا حالياً. |
Respecto de los esfuerzos para combatir las manifestaciones de racismo, Malasia elogiaba las iniciativas que había tomado Finlandia. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للتصدي لمظاهر العنصرية، أثنت ماليزيا على المبادرات التي تضطلع بها فنلندا حالياً. |
Antes de su inicio, es importante conocer cabalmente las manifestaciones de la trata en un contexto determinado. | UN | ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين. |
Los migrantes y los trabajadores migratorios siguen siendo un blanco fácil de las manifestaciones de racismo, xenofobia y discriminación racial. | UN | ولا يزال المهاجرون والعمال المهاجرون هدفا سهلا لمظاهر العنصرية وكره الأجانب والتمييز العنصري. |
Esto permite adoptar las medidas eficaces y apropiadas para contrarrestar las manifestaciones de discriminación en cualquier esfera de las relaciones sociales. | UN | وهذا يسمح بالتصدي الفعال والمناسب لمظاهر التمييز في جميع ميادين العلاقات الاجتماعية. |
En sus observaciones, el Relator Especial se centra en la necesidad de hacer frente a las manifestaciones de odio religioso colectivo. | UN | ويركز المقرر الخاص، في ملاحظاته، على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
La Oficina ha visto con satisfacción la gran importancia dada en esa Cumbre a la necesidad de hacer frente a las manifestaciones de xenofobia y racismo, incluido el elevado número de ataques contra los centros de acogida de solicitantes de asilo y refugiados. | UN | ورحبت المفوضية باﻷهمية الكبيرة التي أوليت في هذه القمة للتصدي لمظاهر كره اﻷجانب والعنصرية، بما في ذلك تكاثر الهجمات على مراكز استقبال ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
En el ínterin, en las tareas de reconstrucción de los Estados después de los conflictos, es preciso aplicar planteamientos más dinámicos que apunten no a volver al statu quo ante sino a resolver las causas fundamentales de las manifestaciones de la crisis. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة. |
En el ínterin, en las tareas de reconstrucción de los Estados después de los conflictos, es preciso aplicar planteamientos más dinámicos que apunten no a volver al statu quo ante sino a resolver las causas fundamentales de las manifestaciones de la crisis. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة. |
Nos preocupa que las manifestaciones de intolerancia afecten a millones de personas y se estén extendiendo cada vez a nuevas regiones del mundo, engendrando el fanatismo agresivo, conflictos interétnicos e interconfesionales y guerras civiles. | UN | ونعرب عن جزعنا لوقوع ملايين اﻷشخاص ضحايا لمظاهر التعصب، التي امتدت الى مناطق من العالم لم تكن تعهدها، مولدة تعصبا عدوانيا وصراعات عرقية ودينية وحروبا أهلية. |
El objetivo principal de las autoridades es acabar con las manifestaciones de antisemitismo y xenofobia y con la negación de los crímenes nazis y el genocidio de que fue víctima la comunidad judía europea. | UN | وهدف السلطات اﻷول هو وضع حد لمظاهر العداء للسامية، وكراهية اﻷجانب وإنكار الجرائم النازية وجريمة اﻹبادة الجماعية التي راحت ضحيتها الطائفة اليهودية اﻷوروبية. |
Los Estados, como se prevé en el capítulo I de la Estrategia, deben hacer frente no solo a las manifestaciones del terrorismo sino también a sus causas. | UN | ويجب على الدول أن تتصدى ليس لمظاهر الإرهاب فحسب بل أيضاً لأسبابه على النحو المنصوص عليه في الفصل الأول من الاستراتيجية. |
Al mismo tiempo, los miembros de las minorías religiosas o de creyentes suelen verse expuestos a manifestaciones públicas de desprecio fundadas, por ejemplo, en rumores de que supuestamente carecen de valores morales. | UN | وفي الوقت نفسه، غالبا ما يجد أفراد الأقليات الدينية أو المذاهب أنفسهم عرضة لمظاهر الاحتقار العامة استنادا مثلا إلى شائعات بأنهم يفتقرون إلى القيم الأخلاقية. |
Damos las gracias por las muestras de solidaridad al reconocer el legado de este oscuro período de la historia. | UN | ونعرب عن امتناننا لمظاهر التضامن في الاعتراف بتركة تلك الحقبة القاتمة من التاريخ. |
143. Se expresa grave preocupación ante las manifestaciones de racismo y xenofobia que parecen ir en aumento en Francia, así como en muchos otros países de Europa y en otros continentes. | UN | ١٤٣ - تعرب اللجنة عن قلق بالغ لمظاهر العنصرية والنفور من اﻷجانب التي يبدو أنها آخذة في الازدياد في فرنسا وفي بلدان كثيرة في أوروبا وفي قارات أخرى. |
La comunidad internacional en su totalidad está en la obligación de hacer frente a las injusticias del cambio climático. | UN | وأضاف أن التصدي لمظاهر الظلم الناتجة عن تغير المناخ يعدّ التزاماً للمجتمع الدولي بأسره. |