Queremos paz, pero estamos plenamente preparados para castigar a los que perturban la paz. | UN | ونحن نريد السلام ولكننا على أتم استعداد لمعاقبة أولئك الذين يخلون بالسلام. |
Con todo, si hubiera algo de verdad en los informes, es indudable que se deben adoptar medidas para castigar a sus autores. | UN | غير أنه إذا كانت توجد أي معلومات صحيحة في هذه التقارير، فيجب قطعا اتخاذ تدابير لمعاقبة مقترفي هذه اﻷفعال. |
La Convención especifica que cada Estado Parte debe imponer sanciones penales, tales como multas o penas de cárcel, para castigar a aquellos que la violen. | UN | وتنص الاتفاقية على أنه يجب على كل دولة طرف أن تفرض جزاءات عقابية، مثل الغرامات أو الأحكام بالسجن، لمعاقبة من ينتهكونها. |
En la nueva ley también se deben disponer medidas enérgicas para sancionar a los culpables. | UN | ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
Informó al Comité de que su Gobierno había actuado con rapidez para castigar a los delincuentes. | UN | وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة. |
En las semanas transcurridas desde que tuvo lugar el rechazo, nada se ha hecho para castigar a los serbios bosnios según la intimación que se les hizo. | UN | وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب. |
Deberían desarrollarse nuevos criterios para castigar a los culpables, con inclusión de la intervención terapéutica. | UN | كذلك ينبغي وضع أساليب جديدة لمعاقبة المجرمين، من بينها التدخل العلاجي. |
Las autoridades también están recurriendo arbitrariamente a los desahucios para castigar a quienes no acatan sus órdenes. | UN | كما تستخدم السلطات سلاح الطرد بطريقة تعسفية لمعاقبة الذين لا يمتثلون ﻷوامرها. |
No obstante, no se debería utilizar ningún tipo de sanciones como medio para castigar a los pueblos ni como instrumento para derrocar gobiernos. | UN | غير أنه ينبغي ألا تستخدم أي جـــزاءات كوسيلة لمعاقبة الشعوب أو أداة لﻹطاحة بالحكومات. |
Por otra parte, el Comité no sabe las medidas que se han adoptado para castigar a los culpables de actos de tortura contra detenidos. ¿Se han realizado o se van a realizar investigaciones imparciales? | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعرف اللجنة التدابير التي اتخذت لمعاقبة المسؤولين عن أفعال التعذيب المرتكبة ضد سجناء. |
En algunos casos, parecía que las matanzas se perpetraban para castigar a elementos de la población que colaboraban con los grupos armados, o para disuadirlos de colaborar. | UN | وفي بعض الحالات، اقترفت عمليات القتل على ما يبدو لمعاقبة عناصر من السكان على تواطئها مع الجماعات المسلحة أو للردع عن هذا التواطؤ. |
La comunidad internacional no ha creado hasta ahora un mecanismo permanente para castigar a los perpetradores de estos delitos atroces. | UN | ولم ينشئ المجتمع الدولي، حتى اﻵن، آلية دائمة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي لا توصف. |
Varios presos han recibido heridas mortales tras intentar escapar, y al parecer las autoridades no han adoptado ninguna medida para castigar a los responsables. | UN | وأصيب عدد من السجناء بإصابات قاتلة عند محاولتهم الهرب، ويبدو أن السلطات لم تأخذ أي خطوة لمعاقبة المسؤولين. |
La comunidad internacional debe establecer mecanismos más sistemáticos para sancionar a los Estados que no acepten las decisiones del Consejo de Seguridad o que las infrinjan. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطور آليات أكثر انتظاما لمعاقبة الدول التي لا تقبل بقرارات مجلس اﻷمن أو التي تنتهكها. |
Existen procedimientos para sancionar a los presos culpables de ese tipo de actos. | UN | وهناك إجراءات لمعاقبة المسجونين الذين يدانون بارتكاب هذه اﻷعمال. |
A menudo se invocan las leyes de necesidad para sancionar a los responsables de los lugares de culto ilegales. | UN | ويستند إلى قوانين الضرورة لمعاقبة كل مسؤول عن أماكن للعبادة غير مشروعة. |
Está tan ocupada pensando maneras locas de castigar a la gente que no puede ver cuánto amo a mis hijos. | Open Subtitles | أنتِ مشغولةٌ جداً بالتفكير بطرق مجنونة لمعاقبة الناس لدرجة أنّكِ لم تري كم هو مقدار حُبّي لأبنائي |
También se estipulaba el castigo de los cómplices del acto de secuestro. | UN | وتوجد ترتيبات أيضا لمعاقبة الذين يساعدون على ارتكاب جريمة الاختطاف. |
No obstante, es posible que el traslado de un magistrado a otro tribunal, incluso a una jurisdicción inferior y sin su consentimiento, por un período máximo de un año se pueda utilizar como sanción de las voces disidentes. | UN | غير أن إمكانية نقل القضاة من محكمة إلى أخرى، بل وحتى إلى محكمة ذات اختصاص أدنى درجة ودون موافقتهم لمدة تصل إلى السنة، يمكن أن تستخدم لمعاقبة القضاة الذين يكون لهم رأي مخالف. |
:: Promulgó leyes nacionales para penalizar a las empresas que desearan realizar negocios en las Islas Falkland o con ellas. | UN | :: إدخال تشريعات محلية لمعاقبة الشركات التي ترغب في القيام بأعمال تجارية في جزر فوكلاند أو معها |
En la respuesta al apartado 2 e) se indica que la legislación yugoslava no prevé la sanción de los grupos terroristas. | UN | ورد في الرد على الفقرة الفرعية 2 (هـ) أن التشريعات اليوغوسلافية لا تتضمن أحكاما لمعاقبة الجماعات الإرهابية. |
Cuando el Presidente de la República de Trinidad y Tabago instó a la comunidad internacional a que creara una Corte Penal Internacional permanente, en parte era un reconocimiento de la gravedad del flagelo del narcotráfico y de los males que conlleva, y también de la apremiante necesidad de que la Corte abordase, a nivel internacional, la cuestión del castigo de las personas responsables de esos crímenes. | UN | وعندما حث رئيس جمهورية ترينيداد وتوباغو المجتمع الدولي على إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة، كان ذلك من ناحية استشعار لخطورة الاتجار بالمخدرات وما يصحبه من شرور، وللحاجة الماسة إلى أن تتصدى المحكمة لمعاقبة اﻷشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم على الصعيد الدولي. |
Los órganos judiciales actúan con estricto apego a la ley y asignan la misma importancia al castigo de los delincuentes que a la protección de los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos. | UN | وتعمل الأجهزة القضائية بامتثال صارم للقانون، مولية الأهمية المساوية لمعاقبة المجرمين وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين. |
La reanudación de antiguos métodos de castigo a la mujer en algunas partes del mundo es aterradora. | UN | واستئناف الأساليب القديمة لمعاقبة المرأة في بعض أنحاء العالم مسألة مروعة. |
El Comité se sintió horrorizado por los testimonios que indican que Israel, como castigo, recluye en régimen de aislamiento al 12% de los niños palestinos detenidos. | UN | وأصيبت اللجنة بالصدمة من شهادة تشير إلى أن إسرائيل تلجأ إلى الحبس الانفرادي لمعاقبة نسبة 12 في المائة من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين. |
¿Y si es la manera de castigarme del universo? | Open Subtitles | ما إذا كان هذا هو الكون وتضمينه في طريقة لمعاقبة لي؟ |
Quienes se oponen a la desnacionalización, sin embargo, argumentan que renunciar a esa facultad no afectaría los intereses básicos del Estado, dado que conservaría otras formas de castigar a un ciudadano desleal, por ejemplo, retirándole protección diplomática. | UN | غير أن مناهضي التجريد من الجنسية يدعون أن التخلي عن هذا الاختصاص لن يؤثر على المصالح الأساسية للدولة لأنها ستحتفظ بوسائل أخرى لمعاقبة مواطن عديم الوفاء، من قبيل سحب الحماية الدبلوماسية. |
¡Soy el elegido, la mano poderosa de la venganza enviado para aplastar a los no aptos para circular! | Open Subtitles | أنا المختار اليد الهائلة للثأر التي ارسلت لمعاقبة من لا يستحقون القيادة |