En los informes se hace hincapié en la importancia de intensificar la labor para hacer frente a los efectos mentales y emocionales de la guerra. | UN | وتُظهر هذه التقارير أهمية بذل مزيد من الجهود لمعالجة الآثار العقلية والانفعالية المترتبة على الحرب. |
En la resolución se establecía que el CPMM debía elaborar un instrumento de alcance mundial y jurídicamente vinculante para hacer frente a los efectos nocivos de los sistemas antiincrustantes utilizados en buques. | UN | وينص هذا القرار على ضرورة أن تعد لجنة حماية البيئة البحرية صكا عالميا ملزما من الوجهة القانونية لمعالجة الآثار الضارة الناجمة عن نظم مكافحة الحشف المستعملة على متن السفن. |
- Las políticas y programas elaborados, incluso a nivel de la familia y de la comunidad, para hacer frente a los efectos físicos y psicológicos de los conflictos sobre los niños y para fomentar su reintegración social; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية المترتبة على الأطفال نتيجة للنزاعات، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
El informe concluye con varias recomendaciones sobre medidas para hacer frente a las consecuencias negativas de la desigualdad en el desarrollo económico y social. | UN | ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Asistencia en la elaboración de políticas para abordar los efectos sociales, económicos y sectoriales | UN | :: المساعدة في وضع السياسات لمعالجة الآثار الاجتماعية والاقتصادية والقطاعية |
También respalda el desarrollo, en su caso, de acuerdos regionales y bilaterales en interés de establecer mecanismos efectivos y factibles para abordar las consecuencias de las actividades peligrosas. | UN | وأضاف أن بلده يؤيد أيضا وضع اتفاقات إقليمية وثنائية عند الاقتضاء من أجل إنشاء آليات فعالة وذات جدوى لمعالجة الآثار المترتبة على الأنشطة الخطرة. |
Bajo el liderazgo del Banco Mundial se ha establecido un grupo de trabajo con el PNUD, el UNFPA, la secretaría del ONUSIDA y otros copatrocinadores, a fin de formular estrategias y recomendaciones para hacer frente al impacto que probablemente tendrá la crisis en las respuestas frente al SIDA. | UN | وأنشئ تحت قيادة البنك الدولي فريق عامل بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان وأمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك وغيرها من الجهات التي تشترك في رعايته، يتولى وضع استراتيجيات وتوصيات لمعالجة الآثار المحتملة للأزمة على أوجه التصدي لمرض الإيدز. |
- Las políticas y programas elaborados, incluso a nivel de la familia y de la comunidad, para hacer frente a los efectos físicos y psicológicos de los conflictos sobre los niños y para fomentar su reintegración social; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع المحلي، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية للنزاعات على الأطفال، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
46. Cuando se consideran las ventajas de un instrumento vinculante, se pueden tener en cuenta dos opciones: la elaboración de un instrumento, o la utilización de un instrumento internacional existente para hacer frente a los efectos adversos del mercurio y los compuestos del mercurio. | UN | ولدى دراسة مزايا الصك الملزم، يمكن تصور خيارين هما وضع صك جديد إذا استخدم صك دولي مسار لمعالجة الآثار السلبية للزئبق ومركبات الزئبق. |
- Las políticas y programas elaborados, incluso a nivel de la familia y de la comunidad, para hacer frente a los efectos físicos y psicológicos de los conflictos sobre los niños y para fomentar su reintegración social; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع المحلي، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية للنزاعات على الأطفال، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
Por tanto, la Comisión debería volver a examinar la tasa de prorrateo de la Jamahiriya Árabe Libia teniendo en cuenta su capacidad real de pago y, en términos más generales, debería adoptar medidas para hacer frente a los efectos negativos de la actual metodología de las escalas de cuotas en todos los países en desarrollo. | UN | لذلك يتوجب على اللجنة أن تعيد النظر في معدل نصيب بلده على ضوء قدرته الحقيقية على الدفع، وبالمعنى الأوسع، عليها اتخاذ خطوات لمعالجة الآثار السلبية لمنهجية الجداول الحالية على جميع البلدان النامية. |
En la actualidad, las negociaciones tendentes a establecer disciplinas para hacer frente a los efectos de distorsión del comercio de las subvenciones se centran en ejemplos de medidas de ayuda pública relacionadas con los servicios. | UN | والمفاوضات المتعلقة بفرض ضوابط لمعالجة الآثار المشِّوهة للتجارة المترتبة على الإعانات تركز حالياً على أمثلة لتدابير الدعم الحكومي المتصل بالخدمات. |
- Las políticas y programas elaborados, incluso a nivel de la familia y de la comunidad, para hacer frente a los efectos físicos y psicológicos de los conflictos sobre los niños y para fomentar su reintegración social; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع المحلي، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية للنزاعات على الأطفال، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
Permitirá también el aumento de la financiación destinada a las medidas de recuperación para hacer frente a las consecuencias a largo plazo de los desastres naturales a gran escala y a las catástrofes tecnológicas que han tenido lugar en los últimos diez años. | UN | كما أن من شأنه أن يمكن من زيادة تمويل تدابير الإنعاش لمعالجة الآثار الطويلة الأجل للكوارث الطبيعية الواسعة النطاق والكوارث التكنولوجية التي حصلت خلال العقد الماضي. |
Sobre la base de ese estudio, se elaboró para el Gobierno una estrategia para hacer frente a las consecuencias negativas del envejecimiento en Ucrania. | UN | واستنادا إلى تلك الدراسة، وُضعت استراتيجية لمعالجة الآثار السلبية التي تنتج عن شيوخة السكان في أوكرانيا، لتطبقها الحكومة. |
La Conferencia debe crear las condiciones para abordar los efectos adversos de los desastres naturales mediante recomendaciones específicas orientadas hacia la acción y encaminadas a fortalecer las capacidades nacionales, regionales e internacionales de reducción de desastres. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمؤتمر أن يعد العدة لمعالجة الآثار الضارة للكوارث الطبيعية عن طريق إصدار توصيات محددة وموجهة صوب التنفيذ تستهدف تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الكوارث. |
En colaboración con el Departamento Jurídico del Ministerio de Agricultura se diseñó un mecanismo para abordar las consecuencias de la revocación de los contratos agrícolas. | UN | إعداد آلية لمعالجة الآثار المترتبة على إلغاء العقود الزراعية وبالتنسيق مع وزارة الزراعة الدائرة القانونية؛ |
Zonas especiales y zonas marinas especialmente sensibles. También hay medidas en aplicación o en proceso de formulación para hacer frente al impacto del transporte marítimo. | UN | 122 - المناطق الخاصة والمناطق البحرية الشديدة الحساسية - هناك أيضاً تدابير قيد التطبيق أو الإعداد حسب المناطق، لمعالجة الآثار الناجمة عن النقل البحري. |
El Grupo insiste en particular en que se preste especial atención a la tarea de hacer frente a los efectos negativos de las crisis financiera, económica, alimentaria y energética. | UN | ويُشدد الفريق بصفة خاصة على إيلاء اهتمام خاص لمعالجة الآثار السلبية للأزمات المالية والاقتصادية والغذائية وأزمة الطاقة. |
Destacando que el desarrollo de los recursos humanos es aún más crítico en vista de los actuales problemas mundiales, incluidas las consecuencias adversas que sigue teniendo, especialmente en el desarrollo, la crisis financiera y económica mundial, para poder hacer frente a los efectos negativos de la crisis mundial y sentar las bases de un crecimiento y una recuperación sostenidos, inclusivos y equitativos, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية أصبحت أكثر أهمية بالنظر إلى التحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وبخاصة في التنمية، بالنسبة لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على الأزمة العالمية وإرساء أسس النمو والانتعاش المطردين والشاملين والمنصفين، |
c) Establecer y desarrollar mecanismos intersectoriales en los planos local y nacional que se ocupen de las consecuencias para el medio ambiente y el desarrollo del régimen de tenencia de la tierra en lo que respecta al uso y la propiedad de la tierra. | UN | " )ج( إنشاء وتطوير آليات وطنية محلية ومشتركة بين القطاعات لمعالجة اﻵثار البيئية واﻹنمائية لحيازة اﻷراضي المتمثلة في استغلال اﻷراضي وملكيتها. |
25. Por último, pregunta si se hallan en marcha programas para tratar los efectos traumáticos de la guerra entre las mujeres, especialmente las que han sido violadas o han padecido otras formas de violencia durante la guerra y en el período posterior al conflicto. | UN | 25 - وتساءلت في ختام كلمتها عما إذا كانت هناك أية برامج جارية لمعالجة الآثار المفجعة للحرب على النساء، لا سيما اللائي تعرضن للاغتصاب أو عانين من أشكال العنف خلال الحرب أو في فترة ما بعد الحرب. |
En el proyecto de resolución, entre otras cosas, se pide la adopción de medidas concretas para afrontar los efectos del genocidio cometido en 1994. | UN | إن مشروع القرار يدعو، ضمن أمور أخرى، إلى اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الآثار المترتبة على أعمال الإبادة الجماعية التي وقعت في لعام 1994. |
El Comité recomienda también que el Gobierno despliegue nuevos esfuerzos para ocuparse de los efectos del desastre de Chernobyl en las mujeres y las niñas, recurriendo a la asistencia humanitaria internacional. | UN | وتوصي اللجنة الحكومة أيضا ببذل المزيد من الجهود لمعالجة الآثار التي لحقت بالنساء والأطفال بسبب كارثة تشرنوبيل، والاستفادة من المساعدة الإنسانية الدولية. |
Se requieren medidas urgentes para abordar las repercusiones jurídicas, políticas, éticas y morales del desarrollo de la tecnología de los robots. | UN | وذكر أن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الآثار القانونية والأخلاقية والسياسية والأدبية للتكنولوجيات الآلية الجديدة. |
Actualmente se está ejecutando el Programa Estatal para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl para el período 2001-2005 y para el período que termina el 2010. | UN | كما يجرى تنفيذ برنامج للدولة لمعالجة الآثار الناجمة عن هذه الكارثة للفترة 2001 - 2005 على أن يستمر حتى عام 2010. |
VI. Sesión III: Medidas coercitivas unilaterales contemporáneas: enseñanzas extraídas de la experiencia en el pasado a fin de elaborar principios básicos para corregir las repercusiones negativas 25 - 36 10 | UN | سادساً - الجلسة الثالثة: التدابير القسرية الانفرادية: استخلاص العِبَر من الماضي لتطوير المبادئ الأساسية لمعالجة الآثار السلبية 25-36 11 |