El ACNUR ha establecido estrechos vínculos con todas las partes interesadas para hacer frente a la situación y determinar una línea de conducta apropiada. | UN | وما فتئت المفوضية تجري اتصالات وثيقة مع جميع اﻷطراف المعنية لمعالجة الحالة وتحديد طريقة عمل ملائمة. |
El Secretario General instó al Consejo a adoptar medidas para hacer frente a la situación. | UN | وحث اﻷمين العام المجلس على اتخاذ إجراء لمعالجة الحالة. |
Las Naciones Unidas no deben esperar que sea demasiado tarde para abordar la situación del Estrecho y su creciente militarización. | UN | والأمم المتحدة لا يجوز لها أن تنتظر إلى أن يكون الوقت قد فات لمعالجة الحالة في المضيق وزيادة عسكرته. |
Quizá deban adoptarse medidas para remediar la situación a fin de garantizar el éxito de la Misión. | UN | وربما تكون هنالك ضرورة لاتخاذ الخطوات لمعالجة الحالة لضمان نجاح البعثة. |
Al recibir dicha comunicación, el Estado del pabellón investigará el caso y, de ser procedente, tomará todas las medidas necesarias para corregir la situación. | UN | وتتولى دولة العلم عند استلامها التقرير التحقيق في المسألة وتتخذ، إذا رأت ذلك مناسبا، أي إجراء ضروري لمعالجة الحالة. |
Pese a la aprobación de las decisiones 48/472 y 49/470, la Asamblea General no ha aprobado medidas adecuadas para resolver la situación. | UN | وأشار إلى أنه رغم اعتماد المقررين ٤٨/٤٧٢ و ٤٩/٤٧٠، لم تعتمد الجمعية العامة التدابير المناسبة لمعالجة الحالة. |
La Junta sugirió también la posibilidad de conservar a modo de recurso básico los sistemas de verificación existentes establecidos para hacer frente a la situación concreta del Iraq. | UN | واقترح المجلس أيضا الاحتفاظ بآليات التحقق القائمة التي أُنشئت لمعالجة الحالة الخاصة بالعراق لتكون نواة لهذه القدرات. |
El Comité debería ser más firme al informar al Estado Parte de que es necesario adoptar medidas para hacer frente a la situación. | UN | ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة. |
3. ¿Cuenta su país con disposiciones legales para hacer frente a la situación especial de los niños víctimas? | UN | 3 - هل توجد في بلدكم أي تدابير تشريعية لمعالجة الحالة الخاصة المتعلقة بالأطفال الضحايا؟ |
La urgencia de llevar a cabo las medidas necesarias para abordar la situación ha quedado reflejada claramente y sin ambigüedades en las deliberaciones que están teniendo lugar. | UN | وقد جرى التشديد بوضوح وبصورة لا لبس فيها أثناء المناقشات البينية على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة الحالة. |
En conclusión, el Sr. Liao expuso una serie de alternativas para abordar la situación. | UN | 54 - وفي الختام طرح السيد لياو عددا من البدائل لمعالجة الحالة. |
También se tomaron otras medidas para abordar la situación económica en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluyendo el aumento del número de palestinos a los que se permite trabajar en Israel a 70.000. | UN | واتخذت خطوات أخرى لمعالجة الحالة الاقتصادية فــي الضفة الغربية وقطاع غزة، بما في ذلــك زيــادة عــدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في إسرائيل إلى ٠٠٠ ٧٠ شخص. |
En situaciones como ésa, el Foro está obligado a entablar contacto con el gobierno en cuestión y averiguar qué medidas se están tomando para remediar la situación. | UN | وفي هذه الحالات، يكون المنتدى ملزما بالاتصال بالحكومة المعنية والاستفسار عن الخطوات التي يجري اتخاذها لمعالجة الحالة. |
Si tales progresos no se lograban en una cuestión de días, Croacia tomaría las medidas que considerara necesarias para remediar la situación. | UN | لكنه أكد وجوب إحراز تقدم على أرض الواقع، فإذا لم يتحقق ذلك التقدم خلال أيام ستتخذ كرواتيا التدابير التي تراها ضرورية لمعالجة الحالة. |
Es decir, el que un Estado parte se encuentre o no en situación de incumplimiento de sus obligaciones internacionales depende de que pueda demostrar que ha hecho uso de todos los recursos disponibles para remediar la situación. | UN | بمعنى أن اعتبار أن دولة طرف ما تنتهك التزاماتها الدولية أو لا تنتهكها يعتمد على قدرتها على التدليل على أنها استفادت أقصى استفادة من مواردها المتاحة لمعالجة الحالة. |
El Estado parte encuentra difícil aceptar que el abogado del autor no tomara ninguna medida para corregir la situación si el autor hubiera estado realmente enfermo. | UN | وتجد الدولة الطرف صعوبة في قبول أن محامي مقدم البلاغ لم يتخذ أي خطوة لمعالجة الحالة لو أن صاحب البلاغ كان مريضا بالفعل. |
También se realizan esfuerzos para resolver la situación en los sectores del mercado laboral dominados por el hombre, con el fin de preparar el camino para una mayor diversificación y participación de la mujer. | UN | وقال إن ثمة جهودا تُبذل أيضا لمعالجة الحالة في قطاعات العمل التي يهيمن فيها الرجل، تمهيدا لزيادة مشاركة المرأة وتنوع مجالاتها. |
La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados sigue siendo un marco esencial para los derechos de los refugiados; sin embargo, es insuficiente para ocuparse de la situación contemporánea de los refugiados. | UN | وتظل الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين إطارا أساسيا لحقوق اللاجئين؛ غير أنها لا تكفي لمعالجة الحالة الراهنة للاجئين. |
El Relator Especial se puso directamente en contacto con el Gobierno del Brasil, que contestó que se estaban adoptando diversas medidas para afrontar la situación. | UN | واتصل المقرر الخاص مباشرة بالحكومة البرازيلية، وردت الحكومة بأنه يجري اتخاذ تدابير مختلفة لمعالجة الحالة. |
El agotamiento de la vía interna no significa que finalice el proceso penal, sino que se hayan agotado los recursos para remediar esa situación. | UN | واستنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يعني انتهاء الدعوى، بل استنفاد كل السبل الممكنة لمعالجة الحالة. |
El Gobierno ha formulado políticas apropiadas para hacer frente a esa situación. | UN | وقال ان الحكومة قامت بوضع سياسات ملائمة لمعالجة الحالة . |
El establecimiento de algunas condiciones para la asistencia a este respecto podría ayudar al Gobierno a pensar en maneras alternativas y creativas de abordar la situación. | UN | وإقامة بعض الظروف اللازمة لتقديم المساعدة في هذا الصدد قد يساعد الحكومة على أن تفكر في طرق بديلة وخلاقة لمعالجة الحالة. |
El Gobierno debe especificar qué medidas está adoptando para poner remedio a la situación y si ha establecido algún objetivo concreto para la tasa de retorno al trabajo de las mujeres desempleadas. | UN | وقالت إنه ينبغي للحكومة أن تحدد التدابير التي تقوم باتخاذها لمعالجة الحالة. وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حددت هدفا خاصا لمعدل إعادة توظيف النساء العاطلات عن العمل. |
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por la Presidencia de la CIRGL para organizar las cumbres extraordinarias celebradas el 15 de julio de 2012, los días 7 y 8 de agosto de 2012, el 8 de septiembre de 2012, y los días 8 de octubre y 24 de noviembre de 2012, en las que se trató la situación en el este de la República Democrática del Congo, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي بذلها رئيس المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في عقد مؤتمرات القمة الاستثنائية في 15 تموز/يوليه 2012 ويومي 7 و 8 آب/أغسطس 2012 و 8 أيلول/سبتمبر 2012 و 8 تشرين الأول/أكتوبر 2012، و 24 تشرين الثاني/ نوفمبر لمعالجة الحالة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Hay que fortalecer la capacidad militar y policial del Afganistán para enfrentar la situación de seguridad en deterioro y, en este sentido, celebramos la atención renovada que presta el General McChrystal, comandante de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, a la capacitación y el asesoramiento. | UN | ولا بد من تعزيز القدرة العسكرية والشرطية في أفغانستان لمعالجة الحالة الأمنية المتدهورة، وفي هذا الصدد نرحب بإعادة تركيز الجنرال ماكريستال، قائد القوة الدولية للمساعدة الأمنية على التدريب والرصد. |
Los miembros expresaron su esperanza de que este grupo presentaría al Consejo recomendaciones concretas para solucionar la situación humanitaria del Iraq. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن يقدم هذا الفريق إلى المجلس توصيات تطلعية لمعالجة الحالة اﻹنسانية في العراق. |
La representante comunicó al Comité que había un Ministerio que se encargaba exclusivamente de la situación reinante en Rodrigues. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أن هناك وزارة خاصة برودريغز، متفرغة تماما لمعالجة الحالة هناك. |