Debemos aprovechar la oportunidad para abordar la cuestión fundamental del desarme total con carácter de urgencia. | UN | فيجب أن ننتهز الفرصة لمعالجة المسألة اﻷساسية، مسألة نزع السلاح الشامل بوصفها من اﻷمور الملحة. |
Por consiguiente, existen firmes motivos para abordar la cuestión clave de la democratización de la gobernanza internacional. | UN | وبالتالي هناك حجة قوية هنا لمعالجة المسألة الأساسية لإضفاء الطابع الديمقراطي على النظام الدولي. |
En general se expresó la consideración de que la voluntad política es esencial cuando se debe poner en práctica medidas adecuadas para hacer frente al problema. | UN | واعتُبرت الإرادة السياسية عموما أساسية إذا أريد اتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة المسألة. |
– Si se dispone de medios para ocuparse de la cuestión; | UN | ● ما إذا كانت الوسائل الممكنة لمعالجة المسألة متاحة؛ |
Por esa razón, el Gobierno estima que la manera más apropiada de abordar la cuestión es mediante los mecanismos judiciales existentes. | UN | ولهذا السبب، تفيد الحكومة بأن الآليات القضائية القائمة هي الأنسب لمعالجة المسألة. |
La Sala de Primera Instancia que conozca del asunto podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la vista para responder a la cuestión planteada por la defensa. | UN | ويجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع. |
Además, recalcaron que en aquellos casos en los que el Consejo de Seguridad no haya cumplido con su responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales, la Asamblea General debería adoptar las medidas correspondientes de conformidad con la Carta para hacer frente a la cuestión. | UN | وشددوا كذلك على أنه في الحالات التي لا يضطلع فيها مجلس الأمن بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين، ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ الإجراءات المناسبة حسب الميثاق لمعالجة المسألة. |
Por ejemplo, la Asociación de Abogados de Beirut estableció un comité para la mujer para abordar la cuestión. | UN | وقد أنشأت مثلا رابطة محامي بيروت لجنة نسائية لمعالجة المسألة. |
Por tanto, se deben tomar todas las medidas necesarias para abordar la cuestión transfronteriza de acuerdo con el marco existente. | UN | وبالتالي، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمعالجة المسألة العابرة للحدود على نحو يتسق مع الإطار القائم. |
Las conversaciones de las seis partes siguen siendo un mecanismo importante para abordar la cuestión nuclear de la península de Corea. | UN | وما زالت المحادثات السداسية الأطراف تشكل آلية هامة لمعالجة المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
La aprobación del Programa de Acción en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo, fue un hito en nuestros esfuerzos conjuntos para abordar la cuestión de la población. | UN | وكان إقرار برنامج العمل في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بالقاهرة حجر اﻷساس في جهودنا المشتركة لمعالجة المسألة السكانية. |
Instaron al Gobierno a que garantizara que también se tomasen medidas para abordar la cuestión crucial de la demora en el pago de los salarios y a que, en especial, hiciera reformas fiscales adicionales para aumentar la recaudación de rentas públicas. | UN | وحث الأعضاء الحكومة على أن تكفل أيضا اتخاذ تدابير لمعالجة المسألة البالغة الأهمية المتعلقة بمتأخرات المرتبات، وبخاصة تنفيذ مزيد من الإصلاحات الضريبية من أجل تعزيز تحصيل الإيرادات. |
El Consejo celebró sendas sesiones privadas con el Ministro de Relaciones Exteriores de Israel y el Observador Permanente de Palestina, y dos sesiones públicas para abordar la cuestión y adoptar medidas sobre un proyecto de resolución. | UN | وعقد المجلس اجتماعين خاصين مستقلين مع وزير خارجية إسرائيل والمراقب الدائم لفلسطين، على التوالي، وجلستين علنيتين لمعالجة المسألة واتخاذ إجراء بشأن مشروع قرار. |
Reconocer los efectos diferenciales del envejecimiento en las mujeres y los hombres es esencial para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres y para formular medidas eficaces y eficientes para hacer frente al problema. | UN | ويمثل الاعتـراف بالأثر التفاضلي للتقدم في السن على المرأة والرجل جزءا لا يتجزأ من ضمان المساواة الكاملة بين المرأة والرجل واستحداث تدابير فعالة وكفؤة لمعالجة المسألة. |
Reconocer los efectos diferenciales del envejecimiento en las mujeres y los hombres es esencial para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres y para formular medidas eficaces y eficientes para hacer frente al problema. | UN | ويمثل الاعتـراف بالأثر التفاضلي للتقدم في السن على المرأة والرجل جزءا لا يتجزأ من ضمان المساواة الكاملة بين المرأة والرجل واستحداث تدابير فعالة وكفؤة لمعالجة المسألة. |
• Si se dispone de medios para ocuparse de la cuestión; | UN | ● ما إذا كانت الوسائل الممكنة لمعالجة المسألة متاحة؛ |
China está dispuesta a trabajar con las demás partes para explorar las vías eficaces de abordar la cuestión con una actitud pragmática y constructiva. | UN | والصين مستعدة للعمل مع الأطراف الأخرى من أجل استكشاف سبل فعّالة لمعالجة المسألة بصورة بناءة وعملية. |
La Sala que conozca de la causa podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la audiencia para responder a la cuestión planteada por la defensa. | UN | ويجوز للدائرة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع. |
Las medidas adoptadas por el ACNUR para hacer frente a la cuestión subrayan la importancia de mantener la integridad del sistema internacional de protección y enviar un mensaje claro en el sentido de que las plazas de reasentamiento deben asignarse a los que más las necesitan, y no a las personas que pueden pagar por ellas. | UN | ويثبت ما اتخذته المفوضية من إجراءات لمعالجة المسألة أهمية كفالة سلامة نظام الحماية الدولية وتوجيه رسالة قوية بأن أماكن إعادة التوطين يجب أن تُمنح لأولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها وليس لأولئك الذين يقدرون على دفع مقابل الحصول على مكان. |
Las niñas adquirieron conocimientos sobre la pobreza en sus propias comunidades y en otros lugares y participaron en proyectos concretos para abordar el problema. | UN | وقد اكتسبت الفتيات معرفة بالنسبة للفقر في مجتمعاتهن المحلية وفي الخارج وشاركن في مشاريع عملية لمعالجة المسألة. |
para abordar esa cuestión se requiere un marco educativo, político y jurídico. | UN | وثمة حاجة إلى إطار تعليمي وأخلاقي وقانوني لمعالجة المسألة. |
El Tribunal comentó que la Sección de Adquisiciones había adoptado medidas para resolver la cuestión. | UN | وعلقت المحكمة على ذلك بأن قسم الشراء قد اتخذ الإجراءات اللازمة لمعالجة المسألة. |
Todo intento de tratar la cuestión sin tener en cuenta esos factores podría perjudicar el complejo mecanismo que rige las actividades propias de las organizaciones internacionales. | UN | وأي محاولة لمعالجة المسألة دون وضع هذه العوامل في الاعتبار يمكن أن تضر النظام المتشابك الذي يحكم أنشطة المنظمات الدولية. |
El Ministerio de Justicia también ha tomado medidas para resolver el problema. | UN | كما اتخذت وزارة العدل خطوات لمعالجة المسألة. |
Es urgente promover la confianza entre ambas partes -- la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos -- ya que ello se ha convertido en la clave para abordar esta cuestión. | UN | وبناء الثقة بين كلا الجانبين - جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة - أمر ملحّ لأنه أصبح المفتاح الرئيسي لمعالجة المسألة الراهنة. |
Algunos expertos opinaron que un posible tratado jurídicamente vinculante sobre el comercio de armas no era la única alternativa para resolver esta cuestión. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة ليس هو الخيار الوحيد لمعالجة المسألة. |