las estadísticas indican que es necesario que se adopten más medidas, y con rapidez, para abordar las cuestiones actuales y urgentes. | UN | ولكن يتضح من الاحصاءات أن ثمة حاجة إلى أن يتخذ وبسرعة أكثر من إجراء لمعالجة المسائل الراهنة والملحة. |
El FNUAP ha respondido muy favorablemente a las inquietudes de la Junta y ha adoptado medidas para abordar las cuestiones planteadas. | UN | وقد استجاب الصندوق بصورة ايجابية جدا لمشاغل المجلس وقام باتخاذ الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل التي أثيرت. |
Fortalecimiento de las redes de encargados nacionales de políticas, administradores de programas y otros interesados para abordar cuestiones sociales fundamentales. | UN | تعزيز شبكات راسمي السياسيات الوطنية، ومديري البرامج، وغيرهم من أصحاب المصلحة لمعالجة المسائل الاجتماعية الدقيقة؛ |
11. Los Ministros subrayaron que era necesario un mecanismo intergubernamental apropiado para tratar las cuestiones de los PMA de manera efectiva. | UN | ١١- وشدﱠد الوزراء على الحاجة إلى آلية حكومية دولية ملائمة لمعالجة المسائل المتعلقة بأقل البلدان نمواً بطريقة فعالة. |
La red, creada en 1998 en Jamaica por los Jefes de Seguridad del Caribe, ofrece un enfoque cooperativo para tratar cuestiones regionales. | UN | وقد أنشئت الشبكة من جانب رؤساء الأمن الكاريبيين سنة 1998 في جامايكا، وهي توفر نهجا تعاونيا لمعالجة المسائل الإقليمية. |
Ya se han adoptado algunas medidas de importancia para resolver las cuestiones que plantea el ejercicio de integración. | UN | ٧١ - وقد جرى بالفعل اتخاذ بعض الخطوات الهامة لمعالجة المسائل الناشئة في عملية اﻹدماج. |
El Comité también sugiere que se elabore un programa de difusión a nivel de la comunidad para abordar las cuestiones relacionadas con los niños con discapacidades, teniendo en cuenta su especial vulnerabilidad. | UN | وتقترح اللجنة أيضا وضع برنامج لمد يد العون على مستوى المجتمعات المحلية، إلى اﻷطفال المعوقين لمعالجة المسائل التي تخصهم نظرا لما يتسم به وضعهم من ضعف شديد. |
Algunas delegaciones opinaron que debería informarse a los Estados Miembros sobre las medidas adoptadas para abordar las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأعربت عدة وفود عن الرأي بأنه ينبغي إعلام الدول اﻷعضاء بشأن التدابير المتخذة لمعالجة المسائل المثارة في التقرير. |
Muchas veces, los órganos regionales están mejor equipados que las organizaciones mundiales para abordar las cuestiones regionales. | UN | عادة ما تكون الهيئات اﻹقليمية مجهزة لمعالجة المسائل اﻹقليمية بصورة أفضل مما عليه المنظمات غالعالمية. |
La Tercera Comisión no es el foro adecuado para abordar las cuestiones planteadas en el proyecto de resolución, por lo que la Unión Europea votará en contra. | UN | واللجنة الثالثة ليست المحفل المناسب لمعالجة المسائل المثارة في مشروع القرار، ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي سيصوت ضده. |
El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y de que se están desplegando medidas para abordar las cuestiones que todavía están pendientes. | UN | ويُسعد المدير الإعلان عن أن التقدم قد تحقق في معظم المجالات وأن الجهود جارية لمعالجة المسائل التي لا تزال عالقة. |
Y tenemos que mejorar la percepción que se tiene de nuestro trabajo mediante el fortalecimiento de nuestros esfuerzos para abordar cuestiones estratégicas, llegar a un público mayor y comunicar nuestras opiniones y puntos de vista. | UN | كما نحتاج إلى تعزيز وضوح عملنا بتكثيف جهودنا لمعالجة المسائل الاستراتيجية، والوصول إلى جماهير أوسع وتبادل الآراء معها. |
También ha trabajado con los organismos pertinentes para abordar cuestiones relativas a los niños. | UN | وعمل المكتب أيضا مع الوكالات ذات الصلة لمعالجة المسائل المتصلة بالأطفال. |
Disponemos de un marco propicio y racional para tratar las cuestiones relativas a los derechos humanos en un proceso que es a la vez sensible y dinámico. | UN | ولدينا إطار ملائم ومعقول لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، في إطار عملية دقيقة ودينامية على السواء. |
Está previsto que este grupo se reúna al menos una vez cada seis meses para tratar las cuestiones relativas a la aplicación del acuerdo. | UN | ومن المقرر أن يجتمع فريق التنسيق مرة كل ستة أشهر على الأقل لمعالجة المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاق. |
Por ejemplo, los Estados miembros interesados podrían pedir que se agregara un componente para tratar cuestiones relacionadas con la salud y el origen étnico. | UN | وبإمكان الدول الأعضاء المهتمة أن تطلب، مثلا، إضافة عنصر ما لمعالجة المسائل الصحية والعرقية. |
Entre las medidas aplicables para resolver las cuestiones asociadas a la migración involuntaria se incluye la asistencia especial a las mujeres y los niños refugiados. | UN | وتشمل اﻹجراءات المتخذة لمعالجة المسائل التي تكتنف الهجرة غير الطوعية تقديم مساعدة خاصة للاجئين من النساء واﻷطفال. |
Al Administrador le era grato informar de que se habían hecho ya progresos en numerosas esferas y se estaban haciendo gestiones para resolver los problemas pendientes. | UN | وقال إن مدير البرنامج يسره أن يبلغ عن حدوث تقدم بالفعل في العديد من المجالات وأن الجهود تبذل لمعالجة المسائل المعلقة. |
Debemos tener también la valentía de abordar las cuestiones difíciles, como el número de miembros que deberían integrar el Consejo de Seguridad ampliado y la cuestión del veto. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نتحلى بالشجاعة لمعالجة المسائل الصعبة، مثل حجم مجلس اﻷمن الموسع ومسألة حق النقض. |
Aumento del diálogo regional y subregional entre las instituciones encargadas de la elaboración de políticas nacionales para hacer frente a las cuestiones económicas emergentes. | UN | تزايد الحوار الإقليمي ودون الإقليمي فيما بين مؤسسات رسم السياسات الوطنية، لمعالجة المسائل الاقتصادية الناشئة. |
La Estrategia establecerá el marco para abordar los problemas de la población de edad avanzada en el futuro. | UN | وستقدم إطار عمل لمعالجة المسائل المتعلقة بشيخوخة السكان في المستقبل. |
La MINUEE exhortó a las partes a que iniciaran un diálogo pacífico para examinar las cuestiones pendientes y proceder a efectuar la demarcación de la frontera sin más dilación. | UN | وحثت البعثة الطرفين على بدء حوار سلمي لمعالجة المسائل التي لم يبت فيها والمضي قدما في ترسيم الحدود دون مزيد من الإبطاء. |
Los bloques proporcionaron un ámbito más neutral a fin de que los organismos grandes y pequeños pudieron reunirse para resolver cuestiones de coordinación. | UN | ووفرت مجموعات الجهات منتدى أكثر حيادا تلتقى فيه الوكالات الكبيرة والصغيرة لمعالجة المسائل المتعلقة بالتنسيق فيما بينها. |
He designado al Embajador Martin Lutz para que se ocupe de las cuestiones regionales y a Sir Arthur Watts como negociador especial sobre cuestiones de sucesión de Estados. | UN | وقد عينت السفير مارتين لوتز لمعالجة المسائل اﻹقليمية وعينت السير آرثر واطس بصفة مفاوض خاص بشأن مسائل خلافة الدول. |
Las complejidades de la mundialización exigen un criterio multidisciplinar, nuevos modelos y nuevas formas de tratar las cuestiones apremiantes. | UN | فالتعقيدات الملازمة للعولمة تتطلّب نهجاً متعدد التخصصات، ونماذج وطرائق جديدة لمعالجة المسائل الملحة. |
Sin embargo, algunos expresaron preocupaciones con respecto a los casos en que se utiliza la cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas para hacer frente a cuestiones que no están relacionadas con el desarrollo. | UN | غير أن بعض هذه الحكومات أعرب عن القلق بشأن استخدام التعاون الإنمائي للأمم المتحدة لمعالجة المسائل غير التنموية. |
La India espera que se cree un Comité ad hoc para ocuparse de las cuestiones pendientes a este respecto. | UN | وتأمل الهند في إنشاء لجنة مخصصة لمعالجة المسائل المعلقة في هذا المضمار. |