Eslovaquia considera que el TNP es un mecanismo mundial excepcional para abordar la cuestión de la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وترى سلوفاكيا أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية آلية عالمية ذات أهمية متميزة لمعالجة قضية عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Asimismo, deben adoptarse medidas generales para abordar la cuestión de la seguridad del personal de mantenimiento de la paz y del personal conexo. | UN | ويجب أيضا اتخاذ تدابير شاملة لمعالجة قضية السلامة والأمن لحفظة السلام ومن يرتبط بهم من الأفراد. |
Por ejemplo, en la orientación dada al mecanismo financiero se destaca constantemente que al llevar a cabo sus actividades debe prestar atención y apoyo a los proyectos que ejecuta para hacer frente a la cuestión de la pobreza. | UN | فعلى سبيل المثال، ما فتئ التوجيه المقدم إلى اﻵلية المالية يشدد باستمرار على أنه ينبغي لها، عند القيام بأنشطتها، أن تولي الاهتمام والدعم للمشاريع المضطلع بها لمعالجة قضية الفقر. |
El Comité también cree que su propio papel como órgano de la Asamblea General establecido para ocuparse de la cuestión de Palestina sigue siendo útil y necesario mientras no se llegue a una solución definitiva satisfactoria. | UN | وترى اللجنة أيضا أن دورها هي، بوصفها هيئة تابعة للجمعية العامة مُشكلة لمعالجة قضية فلسطين، لا يزال نافعا وضروريا حتى يتم التوصل الى تسوية نهائية ومرضية. |
Estonia había llevado a cabo campañas de sensibilización para tratar la cuestión de los castigos corporales. | UN | وقد نظمت إستونيا حملة توعية لمعالجة قضية العقوبة البدنية. |
También se ha creado una dependencia especial para abordar el problema de las violaciones en todos sus aspectos. | UN | وقد أنشئت وحدة خاصة لمعالجة قضية الاغتصاب برمّتها. |
Sin embargo, si se quiere salvar el proceso de paz en el Oriente Medio, la Autoridad Palestina deberá adoptar inmediatamente medidas drásticas y eficaces para hacer frente al problema de la seguridad. | UN | إلا أنه إذا ما تعين إنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه لا بد أن تتخذ السلطة الفلسطينية على الفور خطوات بالغة التأثير وفعالة لمعالجة قضية اﻷمن. |
El Camerún preguntó en qué esferas podía solicitar el Gabón la cooperación de los países vecinos para abordar la cuestión de los pigmeos y el grave problema de la trata. | UN | وسألت الكاميرون عن نوع التعاون الذي قد تلتمسه غابون من البلدان المجاورة لمعالجة قضية البيغميين وبلاء الاتجار. |
El Primer Ministro se comprometió a designar un coordinador de alto nivel encargado de trabajar con las Naciones Unidas en la elaboración de un plan de acción para abordar la cuestión del reclutamiento de niños. | UN | والتزم رئيس الوزراء بأن يعين جهة تنسيق رفيعة المستوى للعمل مع الأمم المتحدة على وضع خطة عمل لمعالجة قضية تجنيد الأطفال. |
El Pakistán exhorta a la comunidad internacional a establecer un mecanismo adecuado para abordar la cuestión de la reestructuración de la deuda soberana. | UN | وتطالب باكستان المجتمع الدولي بإنشاء آلية ملائمة لمعالجة قضية إعادة هيكلة الديون السيادية. |
97. La Relatora Especial insta al Gobierno de Cuba a tomar medidas generales de carácter legislativo y ejecutivo para abordar la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | 97- تحث المقررة الخاصة حكومة كوبا على اتخاذ خطوات شاملة على المستويين التشريعي والتنفيذي لمعالجة قضية العنف ضد المرأة. |
Si bien el Japón apoya el proyecto de resolución, tiene algunas dudas acerca de si la Asamblea General es realmente el foro más adecuado para abordar la cuestión tan compleja del bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | وبينما تؤيد اليابان مشروع القرار إلا أن لديها بعض الشك فيما إذا كانت الجمعية العامة هي بالفعل أنسب محفل لمعالجة قضية الحصار الأمريكي على كوبا المعقدة جدا. |
En ello se basa su labor sobre la necesidad de la diligencia debida por parte de las autoridades y de un compromiso político de actuar con determinación y rapidez para hacer frente a la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | وهنا فإن الموضوع في حقيقته يحتاج إلى جهد دءوب من جانب السلطات وإلى التزام سياسي بالعمل على نحو حاسم وعاجل لمعالجة قضية العنف ضد المرأة. |
El Marco incorporará la estrategia para todo el sistema de las Naciones Unidas de protección de civiles y una estrategia multidimensional para hacer frente a la cuestión de las FDLR. | UN | وسيقوم هذا الإطار بإدماج استراتيجية الأمم المتحدة على نطاق المنظومة المتعلقة بحماية المدنيين والاستراتيجية المتعددة الأبعاد لمعالجة قضية القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Como órgano de la Asamblea General establecido para ocuparse de la cuestión de Palestina, el Comité estima que su función continúa siendo útil y necesaria durante el período de transición y hasta tanto se logre una solución final satisfactoria. | UN | وتعتقد اللجنة، بوصفها الهيئة التي أنشأتها الجمعية العامة لمعالجة قضية فلسطين، أن دورها لا يزال مفيدا وضروريا أثناء الفترة الانتقالية وإلى حين تحقيق تسوية نهائية مرضية. |
Partiendo de esta posición, China ha participado activamente en esfuerzos multilaterales por abordar la cuestión de las armas pequeñas. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، شاركت الصين بنشاط في جهود متعددة الأطراف لمعالجة قضية الأسلحة الصغيرة. |
El Comité alienta al Estado Parte a preparar y aplicar un plan nacional global de acción para tratar la cuestión de los niños privados de un medio familiar y le solicita se sirva incluir información sobre su aplicación en su segundo informe. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إعداد وتنفيذ خطة عمل وطنية وشاملة لمعالجة قضية الأطفال المحرومين من بيئة أسرية وأن تدرج في تقريرها الثاني معلومات عن تنفيذها لهذه الخطة. |
Hemos presentado un documento detallado para el establecimiento de un régimen de moderación estratégica y ahora encarecemos la reanudación inmediata de las negociaciones bilaterales para abordar el problema de Cachemira y otros problemas comunes. | UN | وقدمنا ورقة مفصلة بشان إنشاء نظام للكبح الاستراتيجي وها نحن الآن ندعو إلى الاستئناف الفوري للمحادثات الثنائية لمعالجة قضية كشمير وسائر القضايا المعلقة بيننا. |
Se formuló un cierto número de puntos de vista y soluciones para hacer frente al problema de las percepciones negativas de los migrantes. | UN | وعُرض عدد من النهج والحلول لمعالجة قضية التصورات السلبية عن المهاجرين. |
El Gobierno resaltó que, de conformidad con su fe en esos principios, había ofrecido sus servicios como mediador en el arreglo de controversias y desacuerdos internacionales, por ejemplo en la crisis del Líbano, la controversia entre el Sudán y el Chad y las negociaciones en curso para resolver la cuestión de Darfur. | UN | وأبرزت الحكومة أن إيمانها بهذه المبادئ دفعها إلى أخذ زمام المبادرة للتوسط في تسوية منازعات وخلافات دولية مثل الأزمة اللبنانية والنزاع القائم بين السودان وتشاد والمفاوضات الجارية لمعالجة قضية دارفور. |
En el plano internacional era necesario disponer de un foro para abordar el tema de la coherencia y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلى الصعيد الدولي دُعي إلى إنشاء منتدى لمعالجة قضية الاتساق والأهداف الإنمائية للألفية. |
61. El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para atender al problema de la inseguridad alimentaria y del hambre en el Canadá. | UN | 61- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمعالجة قضية انعدام الأمن الغذائي والجوع في كندا. |