ويكيبيديا

    "لمعالجتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para hacerles frente
        
    • para abordarlas
        
    • para afrontarlo
        
    • para resolverlos
        
    • para hacerle frente
        
    • para remediarlas
        
    • al respecto
        
    • para resolverlas
        
    • para superarlos
        
    • para abordarlos
        
    • facilitar su
        
    • para atenderlas
        
    • su procesamiento
        
    • para subsanarlas
        
    • de hacerles frente
        
    Las crisis mundiales deben ser enfrentadas a escala mundial; las respuestas nacionales tradicionales ya no son adecuadas para hacerles frente. UN وينبغي أن تتم معالجة اﻷزمات العالمية بصورة عالمية؛ إذ أن الاستجابات الوطنية التقليدية لم تعد كافية لمعالجتها.
    Esperamos fervientemente que se adopten medidas para abordarlas de la forma más oportuna. UN ويحدونا الآن أمل صادق باتخاذ إجراء لمعالجتها في أنسب وقت ممكن.
    :: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. UN :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها.
    - Problemas ambientales fundamentales con que se enfrenta la empresa a corto y a medio plazo y planes para resolverlos UN ● القضايــا البيئية الرئيسية التي تواجه الشركـة على المـدى القصير إلـى المتوسط والخطط الموضوعة لمعالجتها
    La magnitud misma del problema requiere nuevos medios y arbitrios para hacerle frente. UN إن ضخامة المشكلة في حد ذاتها تتطلب طرقــا ووسائل جديدة لمعالجتها.
    93. Se deben evaluar las fallas administrativas y la falta de coordinación que han causado retrasos en la ejecución de los proyectos y se deben tomar medidas para remediarlas. UN ٩٣ - ينبغي تقييم الهفوات اﻹدارية وعدم التنسيق اللذين تسببا في حدوث تأخيرات في تنفيذ المشاريع، واتخاذ اجراءات لمعالجتها.
    Las Partes en el Convenio no sólo han reconocido este vínculo, sino que han adoptado medidas al respecto. UN واﻷطراف في الاتفاقية لم تسلم بهذه الصلة فحسب، وإنما اتخذت كذلك خطوات لمعالجتها.
    Y ESTRATEGIAS Y POLÍTICAS QUE LA COMUNIDAD INTERNACIONAL DEBE CONSIDERAR para resolverlas UN والسياسات التي على المجتمع الدولي أن ينظر فيها لمعالجتها
    Estos retos no son insalvables, pero se necesita la asociación de la comunidad internacional para hacerles frente eficazmente. UN وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية.
    El futuro podría deparar algunos problemas muy serios, que necesitarán unas Naciones Unidas bien preparadas para hacerles frente. UN إن المستقبل قد ينطوي على بعض المشاكل الخطيرة جدا، وهذه ستتطلب أمما متحدة مستعدة استعدادا جيدا لمعالجتها.
    Esos problemas suelen agravarse en el contexto de un país en desarrollo, en el que pueden no existir o ser deficientes, las instituciones, las técnicas y la capacidad necesarias para hacerles frente. UN وتميل هذه المشاكل إلى التفاقم في سياق أي بلد نام تنقصه أو تنعدم فيه المؤسسات والتقنيات والمهارات اللازمة لمعالجتها.
    En el examen de cuestiones concretas y de los métodos más adecuados para abordarlas se produce un intercambio de información detallada. UN ويعتبر تبادل المعلومات على نحو مفصل جزءا من الاستعراض الذي يضطلع به لمسائل محددة والطريقة المثلى لمعالجتها.
    En conclusión, quiero decir que logramos alcanzar un acuerdo amplio sobre la mayoría de las cuestiones, así como acerca de las estrategias para abordarlas. UN وفي الختام، أود أن أقول إننا استطعنا أن نحقق اتفاقــا عريضــا علــى معظم المسائــل، فضــلا عن الاستراتيجيات لمعالجتها.
    :: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. Ninguno. UN :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها.
    :: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. UN :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها.
    Las participantes de cada país realizaron actividades de base para poner de relieve los problemas de la pobreza y la violencia contra la mujer y elaborar propuestas para resolverlos. UN وقد نظم المشاركون من كل بلد أنشطة شعبية للفت الانتباه إلى مشكلتي الفقر والعنف ضد المرأة ولعرض مقترحات لمعالجتها.
    Se solicitó a la Oficina información adicional sobre las necesidades no cubiertas, en particular sobre las consecuencias del déficit y sobre la estrategia del ACNUR para hacerle frente. UN وطُلب إلى المفوضية أن تقدم معلومات إضافية عن الاحتياجات غير الملباة، وبخاصة آثار الفجوة واستراتيجية المفوضية لمعالجتها.
    Cuando aparezca el informe de la segunda visita del Comité Europeo para la Prevención de la Tortura, esa conferencia tomará nota de las insuficiencias que hubieren podido ser detectadas y tratará de aplicar medidas concretas uniformes para remediarlas. UN وعندما يصدر التقرير الثاني للجنة اﻷوروبية لمناهضة التعذيب، سيسجل المؤتمر أوجه النقص التي تكون قد أمكن اكتشافها وسيسعى إلى تنفيذ تدابير ملموسة وموحدة لمعالجتها.
    Además de estas observaciones generales, el Comité mencionó diversas esferas de preocupación e hizo recomendaciones al respecto. UN وبالإضافة إلى هذه النقاط العامة، حددت اللجنة مجالات عديدة تدعو للقلق وقدمت توصيات لمعالجتها.
    Desde hace mucho tiempo somos conscientes de las crisis ambientales que enfrentan nuestros océanos y nuestros climas, pero hemos hecho muy poco para resolverlas. UN لقد أدركنا منذ وقت طويل الأزمات البيئية التي تواجه محيطاتنا ومناخنا في الوقت الحاضر، لكننا لم نفعل الكثير لمعالجتها.
    La Comisión Consultiva es consciente de que se prevé establecer un grupo interdepartamental de examen a fin de individuar puntos débiles del sistema y establecer medios para superarlos. UN وتعلم اللجنة أنه يجري إنشاء فريق مشترك بين الإدارات لاستعراض مواطن الضعف في النظام وإيجاد سبل لمعالجتها.
    Pregunta en particular si se siguen manteniendo todavía valores culturales discriminatorios, y en caso afirmativo qué hace el Gobierno para abordarlos. UN وسألت بوجه خاص عما إذا كانت القيم الثقافية التمييزية لا تزال سائدة، وإذا كان الأمر كذلك، ماذا فعلت الحكومة لمعالجتها.
    A fin de facilitar su procesamiento, las comunicaciones deben enviarse electrónicamente en formato Microsoft Word a las direcciones gaab@un.org o dpu-dgacm@un.org. UN وينبغي إرسال نسخ إلكترونية من الرسائل المعدة ببرنامج Microsoft Word إلى البريد الإلكتروني gaab@un.org أو dpu-dgacm@un.org، تيسيرا لمعالجتها.
    Estos llamamientos han servido para dar una visión general de las necesidades humanitarias para los casos de emergencia, así como para elaborar una estrategia integrada para atenderlas. UN وقد وفرت هذه النداءات نظرة شاملة على الاحتياجات اﻹنسانية الطارئة، إلى جانب استراتيجية متكاملة لمعالجتها.
    Se les pediría que los verificaran y actualizaran y devolvieran después la lista al Departamento de Personal para su procesamiento. UN وسيطلب من الموظفين تدقيقها وتنقيحها ومن ثم إعادتها إلى إدارة الموظفين لمعالجتها.
    El Gobierno afirma, además, que presta gran atención a las cuestiones suscitadas por este referéndum. El orador desearía saber cuáles son las lagunas en cuestión, así como las medidas propuestas para subsanarlas. UN وقال إن الحكومة تؤكد، باﻹضافة إلى ذلك، أنها تعنى بشكل جدي بالمسائل التي أثارها هذا الاستفتاء، وإنه يود معرفة ماهية الثغرات هذه، وطبيعة التدابير التي اقترحت لمعالجتها.
    El programa está encaminado a proporcionar a la nación información objetiva sobre el alcohol y los estupefacientes, los efectos físicos, sociales y psicológicos del abuso del alcohol y de los estupefacientes, y la mejor forma de hacerles frente. UN كما يرمي إلى مساعدة الشعب من خلال إمداده بمعلومات واقعية عن الكحول والعقاقير وإطلاعه على اﻵثار البدنية والاجتماعية والنفسية التي تخلفها إساءة استعمال العقاقير والكحول وأفضل طريقة لمعالجتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد