Los helicópteros que evacuan a los heridos y a los enfermos se ven sometidos a un trato similar. | UN | وتخضع طائرات الهليكوبتر المستخدمة في إخلاء الجرحى والمرضى لمعاملة مماثلة. |
El Estado parte observa que tampoco cabe excluir totalmente la posibilidad de que estuviera expuesto a un trato similar a su regreso a Egipto. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
La policía militar se ha enfrentado ocasionalmente a los manifestantes, con el resultado de un muerto el 8 de abril de 2011 y centenares de arrestos Los autores de la queja afirman en consecuencia que no cabe excluir que el primer autor se viera expuesto a un trato similar en el caso de ser devuelto a Egipto. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
En consecuencia, no era posible excluir totalmente la posibilidad de que estuviera expuesto a un trato similar si regresaba a Egipto. | UN | وعليه، فإن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة إذا عاد إلى مصر لا يمكن استبعاده تماماً. |
Se dice que los visitantes Andi Vagapov y Adnan Abumuslimov fueron sometidos a un trato semejante. | UN | وقيل إن الضيفين أندي فاغابوف وعدنان أبو مسلموف قد تعرضا لمعاملة مماثلة. |
El Estado parte observa que tampoco cabe excluir totalmente la posibilidad de que estuviera expuesto a un trato similar a su regreso a Egipto. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
Los autores de la queja afirman en consecuencia que no cabe excluir que el primer autor se viera expuesto a un trato similar en el caso de regresar a Egipto. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
En consecuencia, no era posible excluir totalmente la posibilidad de que estuviera expuesto a un trato similar si regresaba a Egipto. | UN | وعليه، فإن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة إذا عاد إلى مصر لا يمكن استبعاده تماماً. |
Según su abogado, Mohamed Zaied, segundo acusado en la misma causa, habría sido sometido a un trato similar. | UN | وأفاد محامي السيد محمد زايد، المتهم الثاني في القضية نفسها، بأن موكله قد تعرض لمعاملة مماثلة. |
Según su abogado, Mohamed Zaied, segundo acusado en la misma causa, habría sido sometido a un trato similar. | UN | وأفاد محامي السيد محمد زايد، المتهم الثاني في القضية نفسها، بأن موكله قد تعرض لمعاملة مماثلة. |
Etienne Tasse fue víctima al parecer de un trato similar el 1º de diciembre de 1995. | UN | ويُزعم أن إيتيان تاسي تعرض لمعاملة مماثلة في 1 كانون الأول/ديسمبر 1995. |
64. A algunos de los detenidos los trasladaron a la cárcel de Lipljan, donde les infligieron un trato similar. | UN | 64- ونُقل بعض المحتجزين إلى السجن في ليبليان، حيث تعرضوا لمعاملة مماثلة. |
Algunas delegaciones tomaron nota con aprobación de la creación de un comité de las Naciones Unidas para investigar los atentados terroristas en Bagdad y subrayaron la importancia de proceder de este modo siempre que el personal de las Naciones Unidas fuera objeto de un trato similar. | UN | ولاحظت بعض الوفود مع الموافقة قيام الأمم المتحدة بتشكيل لجنة للتحقيق في التفجيرات الإرهابية التي حدثت في بغداد، وأكدت أهمية فعل نفس الشيء في كل مكان يتعرض فيه موظفو الأمم المتحدة لمعاملة مماثلة. |
Estas alegaciones estaban confirmadas por cartas de testigos de esos malos tratos, incluida la propia madre del autor que confirmaba que el autor había sido golpeado, y la madre de un colega que afirmaba que su propio hijo había recibido un trato similar. | UN | وأيدت هذه الادعاءات رسائل من الشهود على سوء المعاملة هذه، من بينهم والدة صاحب البلاغ التي تؤكد أنه ضُرب، وأحد زملاء والدة زميل له ادعت تعرض ابنها لمعاملة مماثلة. |
Puesto que los autores de la queja fueron sometidos a interrogatorio y torturados por la policía militar, no cabe excluir que se vean expuestos a un trato similar si regresan a Egipto. | UN | وبما أن الشرطة العسكرية تقوم باستجواب أصحاب الشكوى وتعذيبهم، فمن غير المستبعد أن يتعرضوا لمعاملة مماثلة إذا عادوا إلى مصر. |
Puesto que los autores de la queja fueron sometidos a interrogatorio y torturados por la policía militar, no cabe excluir que se vean expuestos a un trato similar si regresan a Egipto. | UN | وبما أن الشرطة العسكرية تقوم باستجواب أصحاب الشكوى وتعذيبهم، فمن غير المستبعد أن يتعرضوا لمعاملة مماثلة إذا عادوا إلى مصر. |
Estas alegaciones estaban confirmadas por cartas de testigos de esos malos tratos, incluida la propia madre del autor que confirmaba que el autor había sido golpeado, y la madre de un colega que afirmaba que su propio hijo había recibido un trato similar. | UN | وأيدت هذه الادعاءات رسائل من الشهود على سوء المعاملة هذه، من بينهم والدة صاحب البلاغ التي تؤكد أنه ضُرب، وأحد زملاء والدة زميل له ادعت تعرض ابنها لمعاملة مماثلة. |
Los actos negativos también pueden estar destinados a enviar una advertencia, no sólo al Estado destinatario que sufre directamente sus efectos, sino también a sectores de la población interna que quizás necesitan constatar que se adoptan medidas y a terceros Estados a los que tal vez se disuadirá de exponerse a un trato semejante. | UN | وقد ترمي اﻷعمال السلبية كذلك إلى إرسال إنذار ليس للدولة المستهدفة التي تلمس أثرها المباشر فحسب، وإنما أيضا للجمهور المحلي الذي قد يحتاج إلى رؤية عمل ملموس، وإلى الدول الثالثة التي قد ترتدع خوفا من تعرضها لمعاملة مماثلة. |
Casi la mitad (el 46%) de los 273 detenidos por motivos relacionados con el conflicto que se encontraban en poder de la Dirección Nacional de Seguridad y que fueron entrevistados por la UNAMA habían experimentado tortura y el 35% de los 117 individuos detenidos por la Policía Nacional Afgana había padecido un trato semejante. | UN | ومن بين المحتجزين لأسباب متصلة بالنزاع لدى مديرية الأمن الوطنية، البالغ عددهم 273 محتجزا، الذين التقت بهم البعثة، تعرض قرابة النصف (46 في المائة) للتعذيب، وتعرض لمعاملة مماثلة 35 في المائة من الأشخاص البالغ عددهم 117 شخصًا الذين تحتجزهم الشرطة الوطنية الأفغانية. |