ويكيبيديا

    "لمعايير القانون الدولي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las normas del derecho internacional
        
    • de las normas internacionales
        
    • de normas del derecho internacional
        
    • las normas de derecho internacional
        
    Constantemente, la República Azerbaiyana actúa en desacato total de las normas del derecho internacional y de lo dispuesto en la resolución aprobada por las Naciones Unidas. UN وتواصل أذربيجان، طيلة ذلك كله، إظهار التجاهل التام لمعايير القانون الدولي وقرار اﻷمم المتحدة.
    La búsqueda de soluciones al problema de los refugiados deberá transcurrir en el contexto de un arreglo general y de conformidad con las normas del derecho internacional y las resoluciones de la Asamblea General. UN ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة.
    Esta ley ha sido descrita correctamente como discriminatoria e incompatible con las normas del derecho internacional y con los principios del libre comercio. UN وقد وصف هذا القانون بحق بأنه تمييزي ومناف لمعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    El Gobierno de Unidad Nacional, las milicias, y los grupos armados siguen cometiendo graves violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN 82 - ولا تزال ميليشيا حكومة الوحدة الوطنية والمجموعات المسلحة تواصل ارتكاب انتهاكات جسيمة وفقا لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    24. A propósito de si en los procesos seguidos a estas 79 personas la inobservancia total o parcial de normas del derecho internacional relativas a un juicio imparcial ha sido de tal gravedad que conferiría a estas privaciones de libertad un carácter arbitrario, el Grupo de Trabajo, a la luz de las informaciones proporcionadas tanto por el Gobierno como por la fuente, UN 24- أما فيما يتعلق بالإجراءات المتَّبعة بالنسبة لأولئك الأشخاص البالغ عددهم 79 شخصاً، وما إذا كان عدم الاحترام الكلي أو الجزئي لمعايير القانون الدولي المتصل بمحاكمة عادلة من الخطورة بشكل يجعل الحرمان من هذه الحريات أمراً تعسفياً، فإن الفريق العامل، في ضوء المعلومات التي قدمتها كل من الحكومة والمصدر، ليس في وضع يسمح لـه بإبداء رأي ما.
    Quinto. El joven Estado soberano de Uzbekistán, que está creando su propio ordenamiento jurídico, otorga a las normas de derecho internacional prioridad sobre las normas del derecho interno. UN المبدأ الخامس - عند وضع التشريعات الخاصة بها، سوف تعطي دولة أوزبكستان الناشئة ذات السيادة، الأسبقية لمعايير القانون الدولي على القوانين المحلية.
    Es necesario evaluar los hechos con arreglo a las normas del derecho internacional. UN ومن الضروري تقييم الوقائع وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Lamentablemente, los copresidentes se dedicaron fundamentalmente a una labor de mediación, sin ejercer la necesaria influencia en las negociaciones con arreglo a las normas del derecho internacional. UN لكن المؤسف أن الرؤساء المشاركين اهتموا اهتماما أساسيا بأنشطة الوساطة، فلم يمارسوا ما يلزم من تأثير على العملية التفاوضية وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Semejantes acciones crean graves obstáculos para la paz y la seguridad y constituyen una flagrante violación de las normas del derecho internacional. UN وأردف أن مثل هذه الأعمال تشكل معوقات خطيرة في طريق السلام والأمن وتشكل انتهاكات صارخة لمعايير القانون الدولي.
    La protección diplomática sólo se deberá ejercer por medios pacíficos de conformidad con las normas del derecho internacional. UN وأكدت أن الحماية الدبلوماسية يجب أن تمارس بالطرق السلمية فقط، وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Eso viola su derecho inalienable a la libre elección y representa una falta de respeto de las normas del derecho internacional y las decisiones de las Naciones Unidas. UN وهذا ينتهك حقه غير القابل للتصرف في حرية الاختيار ويبين الازدراء لمعايير القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Se trata de un mecanismo concebido para combatir la impunidad y promover el cumplimiento de las normas del derecho internacional. UN إنها آلية مصممة لمحاربة الإفلات من العقاب وتعزيز الامتثال لمعايير القانون الدولي.
    No obstante, el Comité puede estar seguro de que se respetarán las normas del derecho internacional. UN ومع ذلك أكد السيد بلاس للجنة أنه سيتم الامتثال لمعايير القانون الدولي.
    México está convencido de que una vez que entre en operación la Corte Penal Internacional, cuyo proceso de creación sí se apega a las normas del derecho internacional, la creación de nuevos tribunales especiales resultará innecesaria. UN وتظل المكسيك مقتنعة بأنه عندما تدخل المحكمة الجنائية الدولية، في طور التشغيل، وهي محكمة أنشئت وفقا لمعايير القانون الدولي حقا، فإنها ستجعل إنشاء محاكم خاصة جديدة، أمرا غير لازم.
    Hasta ahora la única ley aprobada es la Ley de bibliotecas, que rige los principales aspectos de gestión y las relaciones entre personas individuales y jurídicas en materia de bibliotecas, de conformidad con las normas del derecho internacional. UN والقانون الوحيد الذي صدر حتى اﻵن هو قانون أمانة المكتبات الذي ينظم الجوانب الرئيسية ﻹدارة المكتبات والعلاقات المكتبية بين اﻷفراد والهيئات وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Ni tampoco se puede tolerar que los Estados soberanos se conviertan en blanco de medidas coercitivas unilaterales, en flagrante violación de las normas del derecho internacional y de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما لا يجب أن نقبل بأن تصبح الدول ذات السيادة أهدافا لتدابير اﻹنفاذ القسرية التي تتخذ من طرف واحد في انتهاك صريح لمعايير القانون الدولي وأغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nos alienta la declaración del Secretario General en el sentido de que próximamente, se tomarán medidas para reformar el Consejo de Seguridad y de que la reforma nos permitirá actuar de conformidad con las normas del derecho internacional al abordar conflictos regionales en el futuro. UN ولقد شجعنا بيان اﻷمين العام بأن تدابير إصلاح المجلس ستتخذ عما قريب وأن اﻹصلاح سيمكننا من التصرف وفقا لمعايير القانون الدولي لدى التصدي للصراعات اﻹقليمية في المستقبل.
    En la reciente guerra de Corea los Estados Unidos de América bombardearon indiscriminadamente la República Popular Democrática de Corea, en abierta violación de las normas del derecho internacional y de los principios humanitarios. UN قامت الولايات المتحدة اﻷمريكية بقصف عشوائي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في انتهاك سافر لمعايير القانون الدولي والمبادئ اﻹنسانية خلال الحرب الكورية الماضية.
    Ello constituye una flagrante violación de las normas del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, así como de las resoluciones de la Asamblea General, la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946 y el cuarto Convenio de Ginebra de 1949. UN وهذا انتهاك فاضح لمعايير القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، وكذلك قرارات الجمعية العامة واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949.
    3. En informes anteriores, en particular en el más reciente, se observó que aunque no existe una necesidad evidente de elaborar nuevas normas, sí es necesario garantizar en la práctica el respeto de las normas internacionales vigentes de derechos humanos y de derecho humanitario en todas las circunstancias y por todos los agentes. UN 3- ولوحظ أيضاً في التقارير السابقة، ولا سيما التقرير الأخير، أنه في الوقت الذي لا توجد فيه حاجة واضحة إلى وضع معايير جديدة، ثمة ضرورة لأن تكفل الجهات الفاعلة كافةً وفي جميع الظروف الاحترام العملي لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي القائمة.
    Después de la publicación del estudio de 2005 sobre las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, elaborado por el Comité Internacional de la Cruz Roja, las siguientes novedades registradas desde 2006, entre otras, han contribuido a garantizar en la práctica el respeto de las normas internacionales vigentes de derechos humanos y de derecho humanitario en todas las circunstancias y por todos los agentes. UN وعقب صدور الدراسة التي أعدتها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القانون الإنساني الدولي العرفي في عام 2005، أسهمت التطورات التالية منذ عام 2006، في أمور من بينها كفالة الاحترام العملي لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي القائمة في جميع الظروف ومن جانب كافة الجهات الفاعلة.
    De conformidad con las normas de derecho internacional generalmente aceptadas y consagradas en la CIM y en el Código Civil de la Federación de Rusia, el derecho internacional privado y el derecho civil ruso se basan en el reconocimiento de la igualdad de los participantes en la interacción social, la inviolabilidad de la propiedad y la libertad de celebrar contratos. UN ووفقاً لمعايير القانون الدولي المقبولة عموماً والراسخة في اتفاقية البيع والقانون المدني للاتحاد الروسي، يقوم القانون الدولي الخاص والقانون المدني الروسي على الإقرار بالمساواة بين المشاركين في التفاعلات الاجتماعية، وحرمة الممتلكات، والحرية في إبرام عقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد