Este contraste indica que la elaboración del concepto de crímenes internacionales en el proyecto de artículos deberá estar muy limitada. | UN | ويوحي هذا التباين بأن أي تطوير لمفهوم الجنايات الدولية في مشاريع المواد ينبغي أن يقيد بدرجة كبيرة. |
Esas ideas y valores brindan paulatinamente las bases del concepto de ciudadanía mundial. | UN | وهذه الأفكار والقيم تضع خطوة خطوة الأسس اللازمة لمفهوم المواطنية العالمية. |
Se aplica a todas las personas adultas, supone una amplia interpretación del concepto de conocimientos y tiene una perspectiva a largo plazo. | UN | وينطبق هذا الإصلاح على سائر البالغين، ويقوم على تفسير واسع النطاق لمفهوم المعرفة ويندرج في إطار منظور بعيد المدى. |
Considera que ese grupo puede ayudar a los Estados Miembros a comprender mejor el concepto de presupuestación basada en los resultados. | UN | وهو يرى أن فريقا كهذا يمكنه مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب فهم أفضل لمفهوم الميزنة على أساس النتائج. |
Sin embargo, como se señala en el párrafo 143, es preciso definir claramente el concepto de seguridad humana en el contexto multilateral. | UN | لكن، وكما جاء في الفقرة 143، لا بد من وضع تعريف واضح لمفهوم الأمن البشري في السياق المتعدد الأطراف. |
Estas obligaciones jurídicas preceden al concepto de la responsabilidad de proteger y no pueden verse ampliadas ni debilitadas por este debate. | UN | وهذه الالتزامات القانونية سابقة لمفهوم المسؤولية عن الحماية ولا يمكن لهذه المناقشة أن تؤدي إلى تضخيمها أو تقويضها. |
Por tanto, la noción de familia puede abarcar un círculo más o menos amplio de personas según los fines de la reglamentación de que se trate. | UN | وعليه، يمكن لمفهوم اﻷسرة أن يشمل دائرة من اﻷفراد يتفاوت وسعها وفقا ﻷهداف التنظيم الذي تخضع له. |
En la discusión sobre una posible definición del concepto de seguridad humana existen algunos criterios que deberían tenerse en cuenta. | UN | ونعتقد أنه يجب، في المناقشة بشأن وضع تعريف محتمل لمفهوم الأمن البشري، أخذ معايير معينة في الحسبان. |
Ha podido lograr una amplia aceptación del concepto de autoevaluación como medio efectivo de ayudar a los parlamentos a mejorar su actuación. | UN | وقد استطاع تأمين قبول واسع النطاق لمفهوم التقييم الذاتي من حيث كونه وسيلة فعالة لمساعدة البرلمانات في تحسين أدائها. |
La definición, además de recoger una concepción más moderna e integral del concepto de conflicto armado, es más concreta. | UN | ولا يعكس التعريف فهما أكثر حداثة وشمولا لمفهوم النزاع المسلح فحسب، بل إنه أيضا أكثر واقعية. |
Otra delegación, aunque partidaria del concepto de evaluación, sugirió que una evaluación de esa naturaleza debería orientarse de acuerdo con objetivos explícitos. | UN | واقترح وفد آخر، مع تأييده لمفهوم التقييم، أن يسترشد هذا التقييم بأهداف مقررة. |
Alentar la utilización de la EIA como instrumento esencial para la planificación del desarrollo y la promoción del concepto de desarrollo sostenible. | UN | الاستراتيجية التشجيع على استخدام تقييم اﻷثر البيئي كأداة أساسية للتخطيط الانمائي والترويج لمفهوم التنمية المستدامة. |
La perpetración persistente de este genocidio concentra naturalmente la atención en la aplicación injusta del concepto de derechos humanos. | UN | والمضي دون هواده بإبادة الجنس هذه يركز الاهتمام بطبيعة الحال على التطبيق غير المتكافئ لمفهوم حقوق اﻹنسان. |
De conformidad con el concepto de protección de la infancia, Estonia desea elevar el nivel de protección hasta 1 agente por cada 1.000 niños. | UN | ووفقاً لمفهوم حماية الطفل، ترغب إستونيا في تحسين مستوى حماية الأطفال، بتوظيف مختص في هذا المجال لكل 000 1 طفل. |
Esto permitirá a los Estados comprender mejor el concepto de la aplicación provisional y utilizarlo en las circunstancias apropiadas. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن الدول من تحسين فهمها لمفهوم التطبيق المؤقت واستخدامه في الظروف الملائمة. |
Se debería considerar el concepto de clemencia y no solo la inmunidad. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لمفهوم التساهل وألا يقتصر الأمر على الحصانة. |
Observando las interpretaciones discrepantes que se le daban, se propuso que el concepto de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales se definiera claramente. | UN | وبالنظر إلى تباين التفسيرات لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين، نُبه إلى وجوب تعريفه تعريفا واضحا. |
Ahora bien, para que el concepto de integración tenga significado en la práctica, hay que traducirlo a nivel operacional. | UN | واﻵن، لكي يصبح لمفهوم اﻹدماج معنى من الوجهة العملية، من اللازم تحويله إلى المستوى التشغيلي. |
Esas subvenciones son gastos irracionales que no revelan ningún respeto al concepto de la ventaja comparativa y alteran las prácticas comerciales internacionales. | UN | وتعتبر مثل هذه المعونات انفاقات غير منطقية لا تظهر أي احترام لمفهوم الفائدة التناسبية وتشوه الممارسات التجارية الدولية. |
Esto no se opone al concepto de la seguridad entre los Estados ni lo contradice; es un concepto llevado al centro de nuestro programa por las circunstancias actuales. | UN | وهو ليس الضد أو النقيــض لمفهوم أمــن الــدول؛ وإنما هو مفهوم جعلته الظروف التي نواجهها اليوم يتصدر جدول أعمالنا. |
Ahora bien, una delegación mencionó la necesidad de efectuar un análisis más pormenorizado de la noción de organización principal. | UN | غير أن أحد الوفود أكد الحاجة الى تحليل أكثر تفصيلاً لمفهوم الوكالة الرائدة. |
No vamos a repetir los motivos por los que no aceptamos el concepto del Asia meridional a nivel de desarme y seguridad internacional. | UN | ولن نقوم بتكرار أسباب عدم قبولنا لمفهوم جنوب آسيا من حيث نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Se señaló que una definición amplia del concepto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales también abarcaba cuestiones humanitarias y de derechos humanos. | UN | وأشير إلى أن التعريف الواسع النطاق لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين يشمل أيضا الحقوق الانسانية وحقوق الانسان. |
El Consejo expresó su entusiasmo por la idea de un emplazamiento común, refiriéndose a la sinergia que existe entre el Programa Mundial sobre el Clima y la secretaría de la Convención. | UN | وأعرب المجلس عن التحمس لمفهوم الموقع المشترك هذا، مشيراً إلى التعاضد بين برنامج المناخ العالمي وأمانة الاتفاقية. |
Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha sustanciado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم تستخلص اللجنة أن صاحب البلاغ قد عجز عن التقدم بدعواه وفقا لمفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En la Declaración de Nairobi de 24 de marzo de 1994, los líderes de las distintas facciones políticas somalíes manifestaron expresamente su apoyo al concepto del desarme voluntario. | UN | وفي إعلان نيروبي المؤرخ ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤، أعرب زعماء الفصائل السياسية الصومالية عن دعمهم لمفهوم نزع السلاح الطوعي. |
206. En la legislación rusa no existe una definición unívoca del término " familia " . | UN | 206- ولا يوجد في القانون الروسي تعريف بمفرده لمفهوم الأسرة. |
Continúa creciendo el entendimiento entre los Estados sobre el concepto de desarrollo humano sostenible. | UN | ويتزايد فهم الدول لمفهوم التنمية البشرية المستدامة. |
Diversos tribunales han reconocido la infección VIH/SIDA como " incapacidad física " en el sentido de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá y de la Ley de derechos humanos del Canadá. | UN | وقد اعترف الكثير من المحاكم والدوائر القضائية باﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز بوصفه " عجزا جسمانيا " وفقاً لمفهوم الميثاق الكندي للحقوق والحريات أو القانون الكندي لحقوق اﻹنسان. |