En consecuencia, cada Estado tenía derecho a ejercer su jurisdicción para enjuiciar a los autores. | UN | ومن ثم، فمن حق كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية لملاحقة الجناة. |
Sin embargo, no se han tomado medidas para enjuiciar a quienes tomaron la decisión de perforar los nuevos pozos. | UN | غير أن أية تدابير لم تتخذ لملاحقة الذين قرروا حفر الآبار الجديدة. |
Recomendación general XVIII Establecimiento de un tribunal internacional para el enjuiciamiento de los crímenes contra la humanidad | UN | التوصية العامة الثامنة عشرة إنشاء محكمة دولية لملاحقة الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية |
Todos los Estados han promulgado leyes para tipificar como delitos la migración ilegal y el contrabando de seres humanos, y cuatro han adoptado medidas enérgicas para procesar a los autores de tales actos. | UN | واستحدثت جميع الدول قوانين لتجريم الهجرة اللاقانونية وتهريب الأشخاص، وتتخذ أربع دول خطوات نشطة لملاحقة المجرمين. |
El Comité está particularmente preocupado con la falta de medidas adecuadas para perseguir a los proxenetas. | UN | ومما يثير قلقها بوجه خاص نقص التدابير المناسبة لملاحقة القوادين. |
Sin embargo, no se han tomado medidas para enjuiciar a quienes tomaron la decisión de perforar los nuevos pozos. | UN | غير أن أية تدابير لم تتخذ لملاحقة الذين قرروا حفر الآبار الجديدة. |
Por otra parte, se cuestionó la hipótesis en que se basaba el criterio de la Comisión de Derecho Internacional, a saber, que las cortes nacionales tendrían una menor capacidad o estarían en una posición menos favorable para enjuiciar a presuntos responsables de crímenes de genocidio. | UN | ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات. |
Durante varios años la familia de Nydia Bautista ha tenido que recurrir a organizaciones no gubernamentales para saber si se habían adoptado medidas para enjuiciar a los culpables. | UN | وذكر أن أسرة نديا باوتيستا قد اعتمدت لعدة سنوات على منظمات غير حكومية للحصول على معلومات عن أي خطوات اتخذت لملاحقة مرتكبي الجريمة. |
Recomendación general XVIII Establecimiento de un tribunal internacional para el enjuiciamiento de los crímenes contra la humanidad | UN | التوصية العامة الثامنة عشرة إنشاء محكمة دولية لملاحقة الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية |
Recomendación general XVIII Establecimiento de un tribunal internacional para el enjuiciamiento de los crímenes contra la humanidad | UN | التوصية العامة الثامنة عشرة إنشاء محكمة دولية لملاحقة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية |
Recomendación general Nº XVIII relativa al establecimiento de un tribunal internacional para el enjuiciamiento de los crímenes contra la humanidad | UN | التوصية العامة الثامنة عشرة بشأن إنشاء محكمة دولية لملاحقة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية |
Los esfuerzos encaminados a aprobar nuevas leyes penales y mejorar la cooperación judicial transfronteriza para procesar a los traficantes son necesarios, pero no suficientes en sí. | UN | ورغم ضرورة الجهود الموجهة إلى اعتماد قوانين جنائية جديدة وتعزيز التعاون القضائي عبر الحدود لملاحقة المتَّجرين فإنها ليست كافية في حد ذاتها. |
El Comité está particularmente preocupado con la falta de medidas adecuadas para perseguir a los proxenetas. | UN | ومما يثير قلقها بوجه خاص نقص التدابير المناسبة لملاحقة القوادين. |
De conformidad con la Constitución, todo ciudadano vietnamita es igual ante la ley, libre de toda forma de discriminación por motivos de creencias religiosas o credo, y todo el que viole la ley deberá responder con arreglo a los procedimientos legales establecidos para el procesamiento penal. | UN | وطبقا للدستور، يتساوى المواطنون الفييتناميون جميعا أمام القانون، بدون أي تمييز على أساس الدين أو العقيدة، كما يجب معاملة كل شخص ينتهك القانون طبقا لﻹجراءات القانونية القائمة لملاحقة المجرمين. |
No necesitamos una orden para seguir a alguien por el espacio público. Teóricamente. | Open Subtitles | نحن لسنا بحاجة لمذكرة لملاحقة شخصٍ ما في مكانٍ عام، نظرياً |
El hecho de que soldados israelíes atravesasen un terreno controlado por la Autoridad Palestina persiguiendo a un grupo de jóvenes agravó la tensión. | UN | وزاد من التوترات ما قام به الجنود اﻹسرائيليون من عبور منطقة خاضعة للسلطة الوطنية الفلسطينية لملاحقة مجموع من الشبان. |
Mira, si al Acadio no le preocupa ir tras objetivos en lugares intocables, | Open Subtitles | انظروا، إذا كانت الأكادية لا تخشى لملاحقة أهداف في مواقع المنبوذين، |
En este contexto, Egipto coopera con el Reino de Marruecos en la realización de investigaciones con miras al enjuiciamiento de personas acusadas de la trata de niños. | UN | وفي هذا الصدد تتعاون مصر مع المملكة المغربية في مجال التحري لملاحقة المتاجرين بالأفراد. |
70. El resto del contenido del proyecto de ley de delitos sexuales se refiere a aspectos de procedimiento del enjuiciamiento de los casos de violencia sexual. | UN | 70- أما باقي محتوى مشروع قانون الجرائم الجنسية، فإنه يشمل الجوانب الإجرائية لملاحقة قضايا العنف الجنسي أمام المحاكم. |
Un segundo objetivo mencionado por muchos participantes era la utilización de los registros en el enjuiciamiento de infracciones relacionadas con armas. | UN | أما الهدف الثاني الذي أورده العديد من المشاركين فهو استخدام السجلات لملاحقة الجرائم المتعلقة بالأسلحة. |