ويكيبيديا

    "لممارستها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su práctica
        
    • DE UNA
        
    • su ejercicio
        
    • ejercicio de
        
    • para ejercerlos
        
    • sus prácticas
        
    • su nueva práctica
        
    • ejercerla
        
    • necesarias para
        
    No obstante, habiéndose iniciado el debate en un entorno oficial, la Comisión, con arreglo a su práctica habitual, debería mantenerlo en ese entorno. UN ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة.
    El Estado parte debería poner fin a su práctica de ejecutar extrajudicialmente a personas sospechosas de implicación en actividades terroristas. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف حداً لممارستها عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء في حق أشخاص يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية.
    El Estado parte debería poner fin a su práctica de ejecutar extrajudicialmente a personas sospechosas de implicación en actividades terroristas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارستها عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء في حق أشخاص يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية.
    Designación DE UNA secretaría permanente y disposiciones para su funcionamiento: financiación con fondos extrapresupuestarios de la secretaría provisional en 1995 UN تسمية أمانة دائمة واتخاذ الترتيبات لممارستها عملها: تمويل اﻷمانة المؤقتة في ٥٩٩١ من موارد خارجة عن الميزانية
    Ello, a su vez, debería favorecer las funciones de la Corte al fortalecer las bases legales para su ejercicio. UN وهذا بدوره من شأنه أن ييسر مهام المحكمة من خلال تعزيز اﻷساس القانوني لممارستها.
    Tendrá también las facultades accesorias, compatibles con la Convención, que resulten implícitas y necesarias para el ejercicio de aquellas facultades y funciones con respecto a las actividades en la Zona. UN ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة.
    No obstante, es indiscutible que no todos los países tienen el mismo nivel de desarrollo económico, por lo que no pueden proteger los derechos humanos de la misma manera, ni pueden ofrecer a sus ciudadanos las mismas facilidades para ejercerlos. UN غير أن من المؤكد أن مختلف البلدان لم تبلغ نفس المستوى فيما يخص التنمية الاقتصادية وبذلك لا يمكنها أن توفر نفس الضمانات لحماية هذه الحقوق كما ولا يمكنها أن تتيح للمواطنيها نفس التسهيلات لممارستها.
    Este criterio permitiría una flexibilidad mayor puesto que el reglamento era más fácil de modificar que el estatuto y así la corte podría seguir las normas DE UNA manera flexible que se aviniera a sus prácticas y a sus necesidades. UN وهذا النهج سوف يكون أكثر مرونة ﻷن النظام الداخلي يمكن أن يكون أسهل كثيرا في تعديله من النظام اﻷساسي وسيسمح للمحكمة أيضا بالمرونة اللازمة لتبني القواعد وفقا لممارستها واحتياجاتها.
    Conforme a su práctica, el Tribunal Supremo no adujo los motivos de su decisión. UN ولم تقدم المحكمة العليا الأسباب المعللة لقرارها وفقاً لممارستها.
    6. En 1990, la Asamblea General hizo una excepción a su práctica general al otorgar la condición de observador al CICR. UN Page ٦ - وفي ١٩٩٠ منحت الجمعية العامة على سبيل الاستثناء لممارستها العامة مركز المراقب للجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    Por esto, el Gobierno es responsable de la creación de las condiciones para su práctica, lo cual se refleja, entre otras cosas, en el aumento de los medios públicos destinados a este objetivo. UN وبالتالي، فإن الحكومة البولندية مسؤولة عن تهيئة الظروف لممارستها. وهذا ينعكس في جملة أمور منها الزيادة في الاعتمادات العامة المخصصة للرياضة.
    La Comisión observa asimismo que la Corte, como aclaración de su práctica en relación con el artículo 16 del Estatuto y habida cuenta de sus propias preocupaciones y de las observaciones de la Comisión Consultiva, adoptó una nueva directiva que figura en el párrafo 52 del informe. UN كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة، توضيحا لممارستها المتبعة بموجب المادة ١٦ من نظامها اﻷساسي، واستجابة لشواغلها فضلا عن شواغل اللجنة الاستشارية، اعتمدت توجيهات جديدة ترد في الفقرة ٥٢ من التقرير.
    La Comisión observa asimismo que la Corte, como aclaración de su práctica en relación con el artículo 16 del Estatuto y habida cuenta de sus propias preocupaciones y de las observaciones de la Comisión, adoptó una nueva directiva que figura en el párrafo 52 del informe. UN كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة، توضيحا لممارستها المتبعة بموجب المادة 16 من نظامها الأساسي، واستجابة لشواغلها فضلا عن شواغل اللجنة، اعتمدت توجيهات جديدة ترد في الفقرة 52 من التقرير.
    En concordancia con su práctica constante y las obligaciones que le impone el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Comité de Derechos Humanos supervisará el cumplimiento de este acuerdo. UN واتباعاً لممارستها المنتظمة والتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تشرف اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على الامتثال للاتفاق الحالي.
    Asimismo, deberá garantizar que los demás aspectos de su práctica a este respecto sean conformes con las disposiciones del artículo 9 del Pacto y que los detenidos tengan acceso a un abogado y puedan ponerse en contacto con sus familias. UN ويجب على الدولة الطرف ضمان أن تنسجم جميع الجوانب الأخرى لممارستها مع أحكام المادة 9 من العهد وأن يستعين المحتجزون بمحام وأن يُسمح لهم بالاتصال بأسرهم.
    DESIGNACION DE UNA SECRETARIA PERMANENTE Y DISPOSICIONES UN تعيين أمانة دائمة ووضع ترتيبات لممارستها
    Las condiciones materiales para su ejercicio están facilitadas por el hecho de que la prensa, la radio, la televisión, el cine y todos los demás medios de comunicación son propiedad del pueblo. UN ويجري تيسير الظروف المادية لممارستها عن طريق امتلاك الشعب للصحافة والتليفزيون والأفلام وجميع وسائط الإعلام الأخرى.
    Tendrá también las facultades accesorias, compatibles con la Convención, que resulten implícitas y necesarias para el ejercicio de aquellas facultades y funciones con respecto a las actividades en la Zona. UN ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة.
    Los derechos no tienen ningún sentido sin los medios necesarios para ejercerlos. UN ولا معنى للحقوق ما لم تتوفر الوسائل اللازمة لممارستها.
    Se expresó la opinión de que otros Estados deberían efectuar una aclaración similar de sus prácticas de registro a fin de mejorar la práctica internacional general en beneficio de todos los Estados. UN وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول الأخرى أن تقوم بتوضيح مماثل لممارستها المتعلقة بالتسجيل من أجل تحسين الممارسة الدولية العامة لصالح كل الأمم.
    196. En todos los informes de los Estados partes examinados con arreglo al artículo 40 del Pacto durante el último año, el Comité ha seleccionado, de conformidad con su nueva práctica, un número reducido de motivos de preocupación prioritarios respecto de los cuales solicita la respuesta del Estado parte, en el plazo de un año, sobre las medidas que ha tomado para dar cumplimiento a sus recomendaciones. UN 196- وبالنسبة لجميع تقارير الدول الأطراف التي درستها اللجنة خلال السنة الماضية بموجب المادة 40 من العهد، حددت اللجنة، وفقاً لممارستها المستمرة في التطور، عدداً محدوداً من الشواغل ذات الأولوية التي تلتمس بشأنها من الدولة الطرف تقديم رد، في غضون سنةٍ واحدة، بشأن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ توصياتها.
    Reconociendo que la buena gobernanza es la manera de gobernar que se propone alcanzar un desarrollo económico, social e institucional sostenible, promoviendo al mismo tiempo un sano equilibrio entre el Estado, la sociedad civil y la economía de mercado, y que no hay manera de ejercerla que no sea sirviendo los intereses del pueblo, UN وإذ تقر بأن الحوكمة الرشيدة هي طريقة الحكم التي تهدف إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية المستدامة، والقيام في الوقت ذاته بتعزيز توازن سليم بين الدولة والمجتمع المدني واقتصاد السوق، وبأنه ليس هناك من سبيل لممارستها إلا من خلال خدمة مصالح الناس،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد