El párrafo 2 ofrece también una lista no exhaustiva de elementos de conexión que normalmente constituyen bases sólidas para conceder la nacionalidad. | UN | وتقدم الفقرة 2 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية. |
El artículo 4 ofrece también una lista no exhaustiva de elementos de conexión que normalmente constituyen bases sólidas para conceder la nacionalidad. | UN | وتقدم المادة 4 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية. |
Uno de los requisitos clásicos para otorgar la nacionalidad a las personas naturales es que tengan un vínculo efectivo con el Estado de que se trata. | UN | ولاحظ أن أحد المتطلبات اﻷساسية التقليدية لمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين هي وجود صلة حقيقية بينهم وبين الدول المعنية. |
El criterio de concesión de la nacionalidad a los habitantes del territorio podrá ser diferente en cada caso, lo que dará resultados inesperados o incluso absurdos y causará problemas personales considerables. | UN | ويمكن أن يكون المعيار المستخدم لمنح الجنسية لسكان الاقليم المعني مختلفا في كل حالة، مما يؤدي الى نتائج مثيرة للدهشة بل غير معقولة والى مشقات شخصية هائلة. |
Solamente la población de una Lituania independiente y sus órganos de gobierno elegidos pueden decidir el modelo que se habrá de escoger para conceder la ciudadanía. | UN | فليس ﻷحد غير شعب ليتوانيا المستقلة وهيئاته الحاكمة المنتخبة أن يقرر أي النماذج تُختار لمنح الجنسية. |
Si tal atribución de nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, podría darse una condición de apatridia, siquiera sea temporal. | UN | وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول اﻷثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً. |
22. El Comité insta al Estado Parte a que establezca criterios objetivos para otorgar la ciudadanía a aquellos que la deseen, en particular las personas que partieron de Croacia durante la guerra y desean regresar, cualquiera que sea su origen étnico, y a que enmiende en consecuencia la Ley de ciudadanía croata. | UN | 22- وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع معايير موضوعية لمنح الجنسية للراغبين في اكتسابها، ولا سيما لمن غادروا البلد خلال الحرب ويرغبون في العودة إلى كرواتيا، بغض النظر عن أصلهم الإثني، وعلى تعديل قانون المواطنة الكرواتية وفقا لذلك. |
No puede ni debe considerarse que el ejercicio de la protección diplomática respecto de un apátrida o refugiado cree una expectativa legítima de que se va a conceder la nacionalidad. | UN | ولا يجوز، ولا ينبغي، النظر إلى ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص عديم الجنسية أو بلاجئ على أنها تؤدي إلى نشوء توقع مشروع لمنح الجنسية. |
El proyecto de artículo 4 ofrece también una lista no exhaustiva de elementos de conexión que suelen constituir motivos válidos para conceder la nacionalidad. | UN | ويقدم مشروع المادة 4 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية. |
Renuncia a la nacionalidad de otro Estado como condición para conceder la nacionalidad | UN | التخلي عن جنسية دولة أخرى كشرط لمنح الجنسية |
El Comité acoge con agrado las medidas tomadas por el Estado parte para conceder la nacionalidad a cierto número de no kuwaitíes. | UN | ٢١١ - ترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لمنح الجنسية الكويتية لعدد من غيــر الكويتيين. |
Se consideraba que el nacimiento y la nacionalidad de los padres eran factores de vinculación apropiados para otorgar la nacionalidad y reconocerla a los efectos de la protección diplomática. | UN | وأشار إلى أن الميلاد والأصل يعتبران عوامل ربط مقنعة لمنح الجنسية والاعتراف بالجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية. |
Se ha enmendado el Código de la nacionalidad para otorgar la nacionalidad a niños nacidos de madres argelinas. | UN | وقد تم تعديل قانون الجنسية لمنح الجنسية إلى الأطفال المولودين من أمهات جزائريات. |
No se incluye el matrimonio con un nacional ya que, en la mayoría de los casos, el matrimonio es insuficiente per se para la concesión de la nacionalidad: requiere además un breve período de residencia, después del cual se confiere la nacionalidad por naturalización. | UN | ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة قصيرة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس. |
No se incluye el matrimonio con un nacional ya que, en la mayoría de los casos, el matrimonio es insuficiente per se para la concesión de la nacionalidad: requiere además un breve período de residencia, después del cual se confiere la nacionalidad por naturalización. | UN | ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس. |
88. Los requisitos exigidos por los Estados para conceder la ciudadanía deben ser razonables y no suponer una carga excesiva para los interesados. | UN | 88- ينبغي أن تكون شروط الدول لمنح الجنسية معقولة وغير شاقة إلى حد الإفراط بالنسبة للأفراد. |
Los Estados deben mantener control sobre la atribución de nacionalidad. | UN | ويجب أن تستبقي الدول نفوذها بالنسبة لمنح الجنسية. |
Si bien acoge con agrado el esfuerzo que ha hecho el Estado Parte al conceder la ciudadanía tailandesa al 80% de las personas de las tribus de montaña y aprobar la de 140.000 personas desplazadas, al Comité le sigue preocupando que el procedimiento para otorgar la ciudadanía a las mujeres de las tribus de la montaña sea tan complejo. | UN | 292 - ولئن كانت اللجنة ترحب بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمنح الجنسية التايلندية لـ 80 في المائة من سكان التلال القبليين، والموافقة على منح الجنسية لـ 000 140 من السكان المشردين، فلا يزال القلق يساور اللجنة بشأن تعقيد إجراءات حصول نساء قبائل التلال على الجنسية. |
No puede ni debe considerarse que el ejercicio de la protección diplomática respecto de un apátrida o refugiado cree una expectativa legítima de que se le va a conceder la nacionalidad. | UN | ولا يجوز، ولا ينبغي، النظر إلى ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص عديم الجنسية أو بلاجئ على أنها تؤدي إلى نشوء توقع مشروع لمنح الجنسية. |
La Comisión Mixta para la Nacionalidad Kuwaití debería considerar la naturalización de los bidun, en particular de las personas que lleven residiendo en Kuwait mucho tiempo y que puedan acreditar un vínculo genuino y real con el Estado, o que hayan trabajado o trabajen en la policía, el ejército y otras instituciones del Estado, así como de los niños nacidos en Kuwait de padres extranjeros y apátridas. | UN | وينبغي للجنة المشتركة لمنح الجنسية الكويتية أن تنظر في تجنيس البدون، ولا سيما الأشخاص الذين عاشوا في الكويت وقتاً طويلاً، أو الذين يمكنهم إثبات صلة حقيقية وفعلية بالدولة، أو أدوا أو يؤدون الخدمة في الشرطة والجيش وغيرهما من مؤسسات الدولة، وكذلك الأطفال المولودون في الكويت لأشخاص أجانب وعدمي الجنسية. |
En virtud de una decisión del Tribunal Constitucional de la República de Croacia, se modificó un controvertido artículo de la Ley de Ciudadanía, de manera que cualquier negativa del Ministerio del Interior de conceder la ciudadanía a una persona debe justificarse adecuadamente. | UN | وبقرار من المحكمة الدستورية لجمهورية كرواتيا، تم تعديل مادة في قانون الجنسية جرى الاختلاف عليها بحيث أن أي رفض من جانب وزارة الداخلية لمنح الجنسية يجب أن يبرر تبريرا كافيا. |
Las dos primeras condiciones son las mismas que para la concesión de la ciudadanía británica en virtud del párrafo 1): véanse los párrafos 27 a) y b) supra. | UN | والشرطان الأولان هما نفس الشرطان اللازمان لمنح الجنسية البريطانية بموجب المادة الفرعية (1) (انظر الفقرة 27 (أ) و (ب) أعلاه). |
Si bien el Estado tiene la facultad discrecional de conceder la nacionalidad a no nacionales, la privación de la nacionalidad y la expulsión por un Estado de sus propios nacionales está prohibida por el derecho internacional. | UN | وبينما تملك الدولة السلطة التقديرية لمنح الجنسية لغير الرعايا، فإن القانون الدولي يمنع التجريد من الجنسية وطرد الدولة لرعاياها. |
El proyecto de artículo 4 enuncia los criterios generalmente aceptados para conferir la nacionalidad según el derecho internacional. | UN | يتضمن مشروع المادة 4 الدواعي المقبولة عموما لمنح الجنسية في إطار القانون الدولي. |
En términos generales, la delegación de Egipto está de acuerdo con el recurso al criterio de la residencia habitual para la atribución de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados, siempre que la residencia habitual constituya un vínculo jurídico efectivo entre el Estado y la persona afectada. | UN | وأردف قائلا إن الوفد المصري يتفق بصفة عامة مع اعتبار معيار اﻹقامة الاعتيادية معيارا لمنح الجنسية في حالة اﻷقاليم المتأثرة بخلافة الدول، على أن تكون اﻹقامة الاعتيادية هي التي تشكل صلة حقيقية وقانونية بين الدولة والشخص المطلوب إعطاؤه جنسيتها. |